When you enter into a conversation, you should have something to say.
会話に参加するためには、何か言うべきことを持っていなければいけない。
Children should obey their elders, mind you.
子供はおとなの言うことに従うべきだよ、よいかね。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
Keep your eyes closed until I say that you should open them.
いいって言うまで目つぶってて。
Saying what you think frankly is not a bad thing.
思っていることを素直に言うことは悪いことではない。
It goes without saying that nobody can come between us.
誰も私達の間に割り込めないことは言うまでもない。
I couldn't make myself understood.
私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。
Who that has reason will listen to such a mad man?
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。
Don't speak badly of him in his absence.
陰で彼の悪口を言うな。
He made a sign to me to keep off the grass.
彼は私に芝生に立ち入るなと言う合図をした。
I'm actually a university teacher.
正確に言うと私は大学講師です。
I have nothing to say in this regard.
この点では何も言うことはない。
I agree with what you say to some extent.
ある程度まで私はあなたの言う事に賛成です。
It is needless to say that you are to blame.
言うまでもなく君が責めを負うべきだ。
I have nothing more to say about him.
彼も言うことについてもうこれ以上何はありません。
Don't talk so impudently.
ずうずうしいことを言うな。
Whatever I do, she says I can do better.
私が何をしようと彼女はもっとうまくできると言うんだ。
I found it difficult to make myself understood in English.
私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。
They often heard him speak ill of others.
彼らは彼が他人の悪口を言うのをよく耳にした。
To tell the truth, she is my sister.
実を言うと彼女はぼくの妹なんだ。
Any doctor will tell you to quit smoking.
医者なら誰でも君に禁煙するように言うだろう。
An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive.
toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。
You don't have to pay attention to what he says.
彼の言うことなど気にする必要ない。
I have no intention of telling you the result.
あなたに結果を言うつもりはありません。
I am afraid of what the teacher will say.
僕は先生が何と言うか恐い。
You can't believe a word he says.
彼の言う言葉を信じてはいけません。
My boss says one thing and means another.
社長は言うことと本音が違う。
I planned to say this later on but in Katahane there is no such thing as a 'bit part'.
これも後で言うつもりだったんだけどカタハネのキャラに端役というのは存在しないのよね。
He was stupid enough to believe what she said.
彼は愚かにも彼女の言うことを信じてしまった。
To do him justice, we must say that he is a minor musician.
公平に言うと、私たちは彼が二流音楽家であると言わねばならない。
I couldn't understand him; I couldn't catch on to his way of speaking.
私は彼の言うことがわからなかった。彼の話がうまくのみこめなかった。
Divorce tends to be associated with a negative image.
離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。
Now give attention to what I am going to say.
さあ、これからわたしの言うことをよくおききなさい。
I have no idea what you mean.
私はあなたの言うことがさっぱりわかりません。
He pretended not to hear me.
彼は僕の言うことを聞こえない振りをした。
I think he is not so much a scholar as a novelist.
彼は学者と言うよりむしろ小説家であると思う。
Although I modified this extravagance later by including the beautiful life among the works of art that alone gave a meaning to life, it was still beauty that I valued.