Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。