UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am translating.翻訳してるとこ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License