UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License