I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra