The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.