It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."