The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.