The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."