UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am a translator.私は翻訳家です。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License