UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Give me the details of it.その内訳は?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License