The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.