UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License