UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License