UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Give me the details of it.その内訳は?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License