UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License