The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am a translator.
私は翻訳家です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra