UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License