Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.