UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am a translator.私は翻訳家です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License