UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License