The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Give me the details of it.
その内訳は?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.