UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I am translating.翻訳してるとこ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License