Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 I am translating. 翻訳してるとこ。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。