The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.