The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Give me the details of it.
その内訳は?
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.