We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.