UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License