UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am a translator.私は翻訳家です。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License