The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.