UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am truly sorry.申し訳ございません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License