UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License