The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon