UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License