UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License