The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.