Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Is this translation correct? この訳合ってますか? I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。