The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra