UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am a translator.私は翻訳家です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License