UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License