UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am a translator.私は翻訳家です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License