UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License