UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License