The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.