Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra