We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Give me the details of it.
その内訳は?
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon