UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Give me the details of it.その内訳は?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License