UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License