UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Give me the details of it.その内訳は?
I am translating.翻訳してるとこ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License