Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。