UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License