The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.