UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License