Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Give me the details of it. その内訳は? I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。