The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."