UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License