UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License