UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License