He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.