I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.