UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am translating.翻訳してるとこ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License