Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Give me the details of it.
その内訳は?
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."