The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.
その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.