UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License