UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License