UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License