UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Give me the details of it.その内訳は?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License