The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.