I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.