The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Give me the details of it.
その内訳は?
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."