UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License