Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 Is this translation correct? この訳合ってますか? You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。