UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License