The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Give me the details of it.
その内訳は?
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon