Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I am truly sorry. 申し訳ございません。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。