Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。