The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Give me the details of it.
その内訳は?
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.