UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License