UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License