UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License