Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."