Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon