UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License