UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Give me the details of it.その内訳は?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am translating.翻訳してるとこ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License