UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am a translator.私は翻訳家です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am translating.翻訳してるとこ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License