UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am a translator.私は翻訳家です。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License