UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Give me the details of it.その内訳は?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License