UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License