UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License