UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License