UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License