The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.