The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."