UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License