Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 I am a translator. 私は翻訳家です。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 I am translating. 翻訳してるとこ。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 Give me the details of it. その内訳は? That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。