The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.