UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Will you help me translate?私に助け訳してください。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License