In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.