UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am a translator.私は翻訳家です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License