UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License