UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License