Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra