UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Give me the details of it.その内訳は?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License