UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License