UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License