UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I am translating.翻訳してるとこ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License