The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.