UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License