UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License