The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."