The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.