UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License