The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.