UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License