UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am translating.翻訳してるとこ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License