UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License