UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I am translating.翻訳してるとこ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License