UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License