Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。