Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.