UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License