UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License