Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| This letter is too long to have it translated at a reasonable price. | この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 | |
| I'm sorry, but he is out now. | 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| As far as I know, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| The translation is true to the original. | その翻訳は原典に忠実だ。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| Yoko translated some poems from Japanese into English. | ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| That's no excuse. | そうゆう言い訳はとおらない。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| Can I help translate the website into other languages? | このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| On tests, I don't know how free a translation would be allowed. | テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| She translated it word for word. | 彼女はそれを一語一語翻訳した。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長く待たせてしまって申し訳ありません。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| He gave an explanation about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| Why are you always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| The quality of translation has improved. | 翻訳の質が良くなった。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| I'm awfully sorry that I was late. | 遅れまして、誠に申し訳ありません。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| Could you help me translate this into French? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I'm afraid that you have to work overtime. | 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| We translated the novel from Japanese into English. | 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 | |
| She translated the letter from Japanese into French. | 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| Translate the passage word for word. | その一節を一語ずつ訳しなさい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I'm sorry to having kept you waiting. | お待たせして申し訳ございません。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| About how long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| Is this translation correct? | この訳は正しいですか? | |
| Please translate this sentence into Japanese. | どうぞこの文を日本語に訳してください。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| Translating languages is very difficult. | 言葉を翻訳することはとても難しい。 | |
| Hear what I have to say. | 私の言い訳を聞いてくれ。 | |
| She translated the book from Japanese into English. | 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| His novel has been translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| There is no use trying to excuse yourself. | 言い訳をしてもむだだ。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| He said a few words by way of apology. | 彼は言い訳として二、三述べた。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| So far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. | 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 | |
| This book has undergone several translations. | この本は何回か翻訳されている。 | |
| He made no end of excuses. | 彼は際限もなく言い訳した。 | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| How did you come up with such a good excuse? | 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 | |
| The translation of the French novel took him more than three months. | 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| I am translating. | 翻訳してるとこ。 | |
| Who translated this poem into the Tajik language? | このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? | |
| He translated the book from French into English. | 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| He works as a translator. | 彼は翻訳家として働いている。 | |
| I feel like translating has become very unenjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |