The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra