Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。