Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Give me the details of it. その内訳は? I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。