UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License