UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License