UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Give me the details of it.その内訳は?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License