UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I am a translator.私は翻訳家です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am truly sorry.申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License