UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License