UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License