UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License