UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License