The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.