UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am truly sorry.申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am translating.翻訳してるとこ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License