UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am a translator.私は翻訳家です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License