UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License