UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License