UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License