Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon