UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License