UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License