UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License