The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra