UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License