We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.