UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License