UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License