Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I am translating. 翻訳してるとこ。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。