UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License