UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License