The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."