UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Give me the details of it.その内訳は?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License