UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License