The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.