UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License