UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am translating.翻訳してるとこ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.その内訳は?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License