Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| I don't think you can gain his ear. | あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 | |
| The quality of translation has improved. | 翻訳の質が良くなった。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. | タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| I'm sorry about the other day. | 先日は申し訳ありませんでした。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| Read this passage and translate it into Japanese. | この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| In the case of Mr A there is no excuse. | A氏については何とも申し訳ありません。 | |
| Set your translation against the original once again. | もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 | |
| Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. | ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間、待たせて申し訳ございません。 | |
| I'm sorry but I can't follow you. | 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 | |
| Translating helps us to know our mother tongue better. | 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 | |
| Please translate this text from Japanese to French. | このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 | |
| Translate the underlined part. | 下線部を訳せ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| The author translated the fairy tale into our mother tongue. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| I'm sorry I'm so late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| The novel has been translated into many languages. | その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I'm sorry to having kept you waiting. | お待たせして申し訳ございません。 | |
| He said a few words by way of apology. | 彼は言い訳として二、三述べた。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| This sentence is very easy to translate. | この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| His translation is close to the original. | 彼の翻訳は原典に忠実だ。 | |
| As far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| She translated it word for word. | 彼女はそれを一語一語翻訳した。 | |
| Because I want to be a translator. | なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| She translated the letter from Japanese into French. | 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 | |
| The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. | C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| This novel was translated from English. | この小説は英語から訳されました。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| I am sorry to cancel the appointment at the last minute. | 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, but he is out now. | 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 | |
| He made no end of excuses. | 彼は際限もなく言い訳した。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| Yoko translated some poems from Japanese into English. | ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I translated the poem as best I could. | 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| I'm sorry to have kept you waiting so long. | 長らくお待たせして申し訳ありません。 | |
| Is this translation correct? | この訳合ってますか? | |
| I'm afraid I can't help you now. | 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 | |
| The translation was nicely true to the original. | その翻訳は原作に見事に忠実であった。 | |
| Don't translate English into Japanese word for word. | 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 | |
| Ignorance of the law excuses no man. | 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 | |
| To the best of my knowledge, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| He made many excuses for being late. | 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 | |
| I am truly sorry. | 申し訳ございません。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| I have read many of his novels in translation. | 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| Let me say a few words by way of apology. | ちょっと言い訳させてください。 | |
| By no means do I dislike farming. | 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 | |
| Why is machine translation useless? | なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| Why are you always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| His novels, having been translated into English, are widely read in America. | 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| I'd like you to translate this book into English. | あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| That is why he wasn't present at the meeting. | そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |