UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License