UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License