About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra