I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon