The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."