Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm afraid we are out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。