UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License