UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License