The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon