UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License