The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."