UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License