UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Give me the details of it.その内訳は?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License