UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am a translator.私は翻訳家です。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License