Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.