UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Give me the details of it.その内訳は?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License