The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra