UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License