Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.