UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am a translator.私は翻訳家です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License