UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License