UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License