UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License