UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am translating.翻訳してるとこ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License