Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am translating.
翻訳してるとこ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.