UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License