UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License