Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.