The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."