UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License