One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.