UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License