He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon