UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License