UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License