UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I am a translator.私は翻訳家です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Give me the details of it.その内訳は?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License