He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.