UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License