UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License