Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon