UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License