The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.