You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra