UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Give me the details of it.その内訳は?
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License