UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License