UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License