The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.