UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License