UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License