UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.その内訳は?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License