Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I am a translator. 私は翻訳家です。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。