UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Give me the details of it.その内訳は?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License