The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.