UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License