Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Is this translation correct? この訳合ってますか? She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 Give me the details of it. その内訳は? She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。