UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am a translator.私は翻訳家です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Give me the details of it.その内訳は?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am truly sorry.申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License