UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Give me the details of it.その内訳は?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am a translator.私は翻訳家です。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License