UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License