UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Give me the details of it.その内訳は?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am translating.翻訳してるとこ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License