UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am translating.翻訳してるとこ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License