UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am translating.翻訳してるとこ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License