C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.