The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra