As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon