UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License