UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License