UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License