UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License