UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined part.下線部を訳せ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License