The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.