UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I am translating.翻訳してるとこ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License