UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Give me the details of it.その内訳は?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License