UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License