UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am truly sorry.申し訳ございません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License