UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Give me the details of it.その内訳は?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License