UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License