UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am a translator.私は翻訳家です。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License