UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License