UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Give me the details of it.その内訳は?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License