The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am a translator.
私は翻訳家です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra