UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License