UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I am translating.翻訳してるとこ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License