He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.