The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon