UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License