Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I am translating. 翻訳してるとこ。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。