The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.