UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Give me the details of it.その内訳は?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License