The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.