UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am translating.翻訳してるとこ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License