UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Give me the details of it.その内訳は?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License