The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."