UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License