UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License