I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra