UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License