Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Give me the details of it. その内訳は? Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。