UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License