The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I am translating.
翻訳してるとこ。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."