Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."