The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I am translating.
翻訳してるとこ。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."