UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License