UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License