You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."