The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.
その内訳は?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.