UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am a translator.私は翻訳家です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License