UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am a translator.私は翻訳家です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License