The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.