The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.