UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License