UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I am translating.翻訳してるとこ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License