UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am a translator.私は翻訳家です。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License