UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License