UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License