UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I am translating.翻訳してるとこ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License