UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Give me the details of it.その内訳は?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License