UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License