UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License