UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License