UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Give me the details of it.その内訳は?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am a translator.私は翻訳家です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License