UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am a translator.私は翻訳家です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License