UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License