The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon