UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am translating.翻訳してるとこ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License