I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."