UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License