UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License