UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I am translating.翻訳してるとこ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am a translator.私は翻訳家です。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License