UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License