Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Who translated this poem into the Tajik language? このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。