UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License