UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Give me the details of it.その内訳は?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License