Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.