UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License