UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Give me the details of it.その内訳は?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License