Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I am translating. 翻訳してるとこ。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。