The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra