Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J. 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I translated the poem the best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm sorry, but we're out of stock. 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。