The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.