UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License