Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Is this translation correct? この訳合ってますか? How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。