UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am translating.翻訳してるとこ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License