UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I am a translator.私は翻訳家です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License