UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am a translator.私は翻訳家です。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License