UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Give me the details of it.その内訳は?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License