UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Give me the details of it.その内訳は?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License