UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License