UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License