The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra