The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon