UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am a translator.私は翻訳家です。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License