UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Give me the details of it.その内訳は?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License