UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I am a translator.私は翻訳家です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License