Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| Japanese food terms are difficult to render into other languages. | 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 | |
| I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. | 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 | |
| He works as a translator. | 彼は翻訳家として働いている。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| I'm sorry to trouble you. | お手を煩わせて申し訳ありません。 | |
| Hear what I have to say. | 私の言い訳を聞いてくれ。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| Translate the underlined sentences. | 下線のある文を訳しなさい。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| It feels like translating has not become very enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. | 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 | |
| The translation of this sentence is a bad translation. | この文の翻訳は悪い翻訳。 | |
| Why are you always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. | 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| Will you help me translate? | 私に助け訳してください。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| Could you translate this for me? | これを私のために訳してくれたりできないかなあ? | |
| That author translated those fairy tales into our language. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I want this contract translated word for word. | 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 | |
| Why don't you apply for the job of interpreter? | 通訳の仕事に応募したらどうですか。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| This is not a free translation. It's a nonsense translation. | これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 | |
| The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. | C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| She has a strong wish to work as an interpreter. | 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 | |
| I feel like translating has become very unenjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| Sorry to bother you. | ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 | |
| I'm sorry we gave you such short notice of our visit. | 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 | |
| I concocted an excuse for missing the party. | パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| His translation is close to the original. | 彼の翻訳は原典に忠実だ。 | |
| We talked without the aid of an interpreter. | 私たちは通訳の助けなしで話した。 | |
| He had his secretary translate the letter into English. | 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| Translating languages is very difficult. | 言葉を翻訳することはとても難しい。 | |
| This novel was translated from English. | この小説は英語から訳されました。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| His novel has been translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| Don't excuse what you have done. | したことを言い訳するな。 | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| I'm sorry I don't have my watch with me. | 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| Read this passage and translate it into Japanese. | この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. | 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| Is this translation correct? | この訳は正しいですか? | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| How would you like them? | 内訳はどのようにしましょう? | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| He excused his absence. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| As far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Is this translation correct? | この訳合ってますか? | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| Put this Japanese into English. | この日本語を英訳しなさい。 | |
| I'll need at least three days to translate that thesis. | その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| His novels, having been translated into English, are widely read in America. | 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 | |
| Please translate this text from Japanese to French. | このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 | |
| Will you translate this into French? | これをフランス語に翻訳してくれないか。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| That is why he wasn't present at the meeting. | そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| Sorry, the flight is already full. | 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 | |