UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I am a translator.私は翻訳家です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License