UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License