UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am a translator.私は翻訳家です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License