Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am translating.
翻訳してるとこ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.