UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am translating.翻訳してるとこ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License