UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Give me the details of it.その内訳は?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License