UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I am a translator.私は翻訳家です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License