Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 I am a translator. 私は翻訳家です。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。