UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Give me the details of it.その内訳は?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License