The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Give me the details of it.
その内訳は?
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon