Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am translating.
翻訳してるとこ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.