UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License