The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.