The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.