If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.