Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Because I want to be a translator. | なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 | |
| He is not so much a translator as a poet. | 彼は翻訳家というより詩人だ。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| About how long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| Let me say a few words by way of apology. | ちょっと言い訳させてください。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| How did you come up with such a good excuse? | 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 | |
| C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu | C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 | |
| I'm sorry to trouble you. | お手を煩わせて申し訳ありません。 | |
| I'm sick of her excuses. | 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| As far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 | |
| Read this passage and translate it into Japanese. | この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, I have no idea. | 申し訳ありませんが、分かりません。 | |
| Her excuse added up to nothing. | 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| That translation is said to be true to the original. | あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. | 申し訳ありませんが明日は先約があります。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| Father translated the French document into Japanese. | 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| That is why he wasn't present at the meeting. | そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| This novel was translated from English. | この小説は英語から訳されました。 | |
| She has a strong wish to work as an interpreter. | 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 | |
| Translation is by no means easy. | 翻訳は決して容易ではない。 | |
| How would you like them? | 内訳はどのようにしましょう? | |
| This is not a free translation. It's a nonsense translation. | これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間お待たせして申し訳ありません。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| He gave an explanation about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. | 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. | 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 | |
| He translated Homer from the Greek into English. | 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 | |
| And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. | それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | |
| She translated the book from Japanese into English. | 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. | 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 | |
| Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). | スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 | |
| He excused himself for being late. | 彼は遅刻の言い訳をした。 | |
| Is this translation correct? | この訳は正しいですか? | |
| Translate every line of this text. | この本文の全ての行を翻訳しなさい。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. | ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 | |
| I'm sorry to trouble you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| We translated the novel from Japanese into English. | 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Jane insisted that she was right. | ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 | |
| Can you translate English into Japanese? | あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| To the best of my knowledge, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| He excused his absence. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |
| The translation of the French novel took him more than three months. | 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| Translating this poem is too much for me. | この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 | |
| I'm afraid we're quite full at the moment. | 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 | |
| He gave me some excuse for not attending the party. | そのパーティーには出られないと言い訳をした。 | |
| His novel has been translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| I'm sorry I've kept you waiting so long. | 長い間待たして申し訳ありません。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| I felt sad for no reason. | 私は訳もなく悲しくなった。 | |
| The translation was nicely true to the original. | その翻訳は原作に見事に忠実であった。 | |
| Don't just keep making excuses! | 言い訳ばかりするなよ。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. | 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 | |
| Translate this sentence into English. | この文を英語に訳してください。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| Is this translation correct? | この訳合ってますか? | |
| I am sorry to have taken up your valuable time. | 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| I want this contract translated word for word. | 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| I am sorry that I have troubled you so much. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| Who is going to put this into English? | 誰がこれを英語に訳してくれますか。 | |
| I am sorry to have kept you waiting so long. | 長い間、待たせて申し訳ございません。 | |