The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Give me the details of it.
その内訳は?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."