UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License