UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I am translating.翻訳してるとこ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Give me the details of it.その内訳は?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License