Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.