UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Give me the details of it.その内訳は?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License