Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Is this translation correct? この訳合ってますか? Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 I'm sorry to having kept you waiting. お待たせして申し訳ございません。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。