The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."