Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長らくお待たせして申し訳ありません。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。