The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.