The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra