If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.