UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am translating.翻訳してるとこ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License