UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Give me the details of it.その内訳は?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License