UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am truly sorry.申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License