UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License