UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am translating.翻訳してるとこ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License