UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Give me the details of it.その内訳は?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am a translator.私は翻訳家です。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License