UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am a translator.私は翻訳家です。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Give me the details of it.その内訳は?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License