The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.