UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am translating.翻訳してるとこ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License