UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License