The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am translating.
翻訳してるとこ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Give me the details of it.
その内訳は?
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.