UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am a translator.私は翻訳家です。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License