UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am translating.翻訳してるとこ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I am a translator.私は翻訳家です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License