UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License