UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License