Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."