UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I am translating.翻訳してるとこ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License