The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.