UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Give me the details of it.その内訳は?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License