The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.