UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I am a translator.私は翻訳家です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I am translating.翻訳してるとこ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License