I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.