UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Give me the details of it.その内訳は?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License