Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 He never hears what I'm trying to say. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 It feels like translating has not become very enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。