The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I am a translator.
私は翻訳家です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.