UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License