UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am translating.翻訳してるとこ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License