UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am translating.翻訳してるとこ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License