UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License