UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am translating.翻訳してるとこ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License