The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.