UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Give me the details of it.その内訳は?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License