The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I am a translator.
私は翻訳家です。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon