UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License