UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am a translator.私は翻訳家です。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am translating.翻訳してるとこ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License