The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.