UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License