The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon