The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon