UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Give me the details of it.その内訳は?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License