The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.