If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra