UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License