The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon