The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon