UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License