UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I am translating.翻訳してるとこ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Give me the details of it.その内訳は?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License