UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License