UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License