UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License