Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.