UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License