Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Give me the details of it.
その内訳は?
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.