UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License