He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.