UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I am a translator.私は翻訳家です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License