Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 He translated the book from French into English. 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 Translating this material calls for a lot of patience. この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Is this translation correct? この訳合ってますか? He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。