UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License