UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am a translator.私は翻訳家です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License