The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.