The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra