The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra