The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.