UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Give me the details of it.その内訳は?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License