UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License