Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 His novel was translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 Can you translate this song for me? この曲を翻訳してくれませんか。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Please translate this text from Japanese to French. このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。 I am sorry to have kept you waiting so long. こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 On tests, I don't know how free a translation would be allowed. テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I'm sorry I'm so late. 遅れて申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう!