The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.