UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Give me the details of it.その内訳は?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I am a translator.私は翻訳家です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License