The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Give me the details of it.
その内訳は?
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.