She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Give me the details of it.
その内訳は?
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.