UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License