UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License