The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.