UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Is this translation correct?この訳合ってますか?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License