I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am a translator.
私は翻訳家です。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."