UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Give me the details of it.その内訳は?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License