UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am truly sorry.申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License