UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License