UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License