UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am a translator.私は翻訳家です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License