UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Give me the details of it.その内訳は?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License