UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am a translator.私は翻訳家です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am translating.翻訳してるとこ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License