UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License