UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Give me the details of it.その内訳は?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License