It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."