UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am translating.翻訳してるとこ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License