The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I am translating.
翻訳してるとこ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra