Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? I want this contract translated word for word. 私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Sorry, but we're booked up. 申し訳ありません、全席予約済みです。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 Sorry to bother you. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Is this translation correct? この訳合ってますか? About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed. 2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Will you help me translate? 私に助け訳してください。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 I'm sorry to trouble you. お手を煩わせて申し訳ありません。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 How did you come up with such a good excuse? 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I am truly sorry. 申し訳ございません。 He made an excuse just to suit the occasion. 彼はその場逃れの言い訳をした。 He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。