UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License