UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License