UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License