UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I am a translator.私は翻訳家です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License