Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 He had his secretary translate the letter into English. 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 It took me more than two hours to translate a few pages of English. 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 Because I want to be a translator. なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Please pardon me for coming late. 遅れて申し訳ありません。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間、待たせて申し訳ございません。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 He is inventive of excuses. 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 I like it when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。