UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License