UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I am a translator.私は翻訳家です。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License