UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License