UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am translating.翻訳してるとこ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Give me the details of it.その内訳は?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License