UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License