The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.