UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I am translating.翻訳してるとこ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License