UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Give me the details of it.その内訳は?
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License