UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License