UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License