If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon