The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Give me the details of it.
その内訳は?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.