UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Give me the details of it.その内訳は?
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License