UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License