UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License