UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License