Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 We talked without the aid of an interpreter. 私たちは通訳の助けなしで話した。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Please excuse me for coming late. 遅刻して申し訳ありません。 If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? Could you translate this for me? これを私のために訳してくれたりできないかなあ? I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 His translation is close to the original. 彼の翻訳は原典に忠実だ。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 The translation is true to the original. その翻訳は原典に忠実だ。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I translated the poem as best I could. 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 He interpreted for me. 彼は私の通訳をつとめてくれた。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 She translated it word for word. 彼女はそれを一語一語翻訳した。 Simultaneous translation broke linguistic walls. 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 The novel has been translated into many languages. その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 I'm sorry but I can't follow you. 申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) I am sorry to cancel the appointment at the last minute. 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 I'm afraid it's going to take a bit more time. 申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry, you have to pay for the extra weight. 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 Her dream is to become a simultaneous interpreter. 同時通訳が彼女の憧れだ。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。