Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon