The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.