UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am translating.翻訳してるとこ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License