UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License