The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.