The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.