The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon