UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I am translating.翻訳してるとこ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License