UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Give me the details of it.その内訳は?
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License