I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra