UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am a translator.私は翻訳家です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License