The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Give me the details of it.
その内訳は?
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra