UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License