Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| "I couldn't eat it", she said apologetically. | 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I acted as interpreter at the meeting. | 私はその会議で通訳を務めました。 | |
| He began to make excuses. | 彼は言い訳を始めた。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| He is not so much a translator as a poet. | 彼は翻訳家というより詩人だ。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. | 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | |
| Could you translate this for me? | これを私のために訳してくれたりできないかなあ? | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| The translation is true to the original. | その翻訳は原典に忠実だ。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| Her novel was translated into Japanese. | 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| Sally continued to make excuses and blamed the dog. | サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 | |
| He used a headache as an excuse for leaving early. | 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| Translation is by no means easy. | 翻訳は決して容易ではない。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| He said a few words by way of apology. | 彼は言い訳として二、三述べた。 | |
| This word does not translate well. | この言葉はうまく翻訳できない。 | |
| Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). | スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 | |
| He gave an explanation about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| I'd like you to translate this book into English. | あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 | |
| Who is going to put this into English? | 誰がこれを英語に訳してくれますか。 | |
| I'm sorry, but I can't find the book you lent me. | 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| I don't think you can gain his ear. | あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| I felt very sorry that I had put them to so much trouble. | 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 | |
| Can you translate English into Japanese? | あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 | |
| Could you help me translate this into French? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| That is not altogether false. | 全く嘘と言う訳ではない。 | |
| It is no use making an excuse for this. | これについて言い訳してもむだだ。 | |
| Japanese food terms are difficult to render into other languages. | 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| Translating this material calls for a lot of patience. | この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 | |
| That is why he wasn't present at the meeting. | そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 | |
| There is no use trying to excuse yourself. | 言い訳をしてもむだだ。 | |
| He translated the book from French into English. | 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| This letter is too long to have it translated at a reasonable price. | この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 | |
| Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. | トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| I don't want to hear any more excuses. | もう言い訳なんか聞きたくないね。 | |
| I'm sorry to trouble you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| I'm sorry, but it's impossible. | 申し訳ないけど、できません。 | |
| Don't excuse what you have done. | したことを言い訳するな。 | |
| This book has undergone several translations. | この本は何回か翻訳されている。 | |
| I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. | 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 | |
| I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| He translated a Japanese novel into French. | 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| That author translated those fairy tales into our language. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| Sorry to be late. | 遅れて申し訳ない。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| Sorry, but we're booked up. | 申し訳ありません、全席予約済みです。 | |
| He is inventive of excuses. | 彼は言い訳を考え出すのがうまい。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| He excused his absence. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| Don't translate English into Japanese word for word. | 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| People are apt to make excuses. | 人は、言い訳をしがちだ。 | |
| Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. | 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| Please pardon me for coming late. | 遅れて申し訳ありません。 | |
| I'm afraid that you have to work overtime. | 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 | |
| For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. | 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| Why are some translations in grey? | 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? | |