Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How is it that you are always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| That translation is said to be true to the original. | あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 | |
| So far as I know, the book has never been translated into Japanese. | 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. | Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 | |
| His novel was translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| The best way to understand a sentence is to translate it. | 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 | |
| Please translate this Japanese text into French. | この和文をフランス語に訳してください。 | |
| This word does not translate well. | この言葉はうまく翻訳できない。 | |
| Oh, I'm sorry. | あら、申し訳ございません。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| We can know in advance what excuse he will make. | 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| Is this translation correct? | この訳合ってますか? | |
| Dr. White acted as our interpreter. | ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| Will you translate this into French? | これをフランス語に翻訳してくれないか。 | |
| His novel has been translated into Japanese. | 彼の小説は日本語に翻訳された。 | |
| He made many excuses for being late. | 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 | |
| I'm sorry I don't know for certain. | 申し訳ありませんが、確かには知りません。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| I concocted an excuse for missing the party. | パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 | |
| Put this Japanese into English. | この日本語を英訳しなさい。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| I'm sorry we gave you such short notice of our visit. | 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 | |
| He excused his absence. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| I'm afraid I've run short of coffee. | 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 | |
| I'm sorry to trouble you. | 迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| I am sorry to trouble you so much. | 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
| If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. | 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 | |
| His poetry does not translate into Japanese. | 彼の詩は日本語に翻訳できない。 | |
| I am sorry that I have troubled you so much. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| She pretended illness as an excuse. | 彼女は言い訳として病気の振りをした。 | |
| Because I want to be a translator. | なぜなら私は翻訳家になりたいからです。 | |
| Translating this poem is too much for me. | この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 | |
| After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. | 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | |
| Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ... | OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| Please excuse me for coming late. | 遅刻して申し訳ありません。 | |
| I confess my translation is not perfect. | 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 | |
| Compare the translation with the original. | 訳文を原文と比較しなさい。 | |
| Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. | 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 | |
| I'm afraid that you have to work overtime. | 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 | |
| I am sorry to cancel the appointment at the last minute. | 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。 | |
| Sally continued to make excuses and blamed the dog. | サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 | |
| The translation was nicely true to the original. | その翻訳は原作に見事に忠実であった。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| That author translated those fairy tales into our language. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| Don't excuse what you have done. | したことを言い訳するな。 | |
| Ignorance of the law excuses no man. | 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| Translating helps us to know our mother tongue better. | 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| I'm sorry to have caused you such inconvenience. | 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 | |
| He engaged her as an interpreter. | 彼は彼女を通訳として雇った。 | |
| Father translated the French document into Japanese. | 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 | |
| We translated the novel from Japanese into English. | 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 | |
| I translated the poem as best I could. | 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。 | |
| The novel has been translated into many languages. | その小説は多くの言語に翻訳されてきた。 | |
| I'm sorry to bother you so often. | 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 | |
| To the best of my knowledge, this is the only translation available. | 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 | |
| The author translated the fairy tale into our mother tongue. | その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 | |
| He hasn't been proven guilty yet. | まだ有罪になった訳ではない。 | |
| Compare your translation with the one on the blackboard. | 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| He translated French into Japanese. | 彼はフランス語を日本語に訳した。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| His actions do not always correspond to his words. | 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 | |
| Don't use computer translation. | 機械翻訳は使わないでください。 | |
| I'm sorry, this painting is not for sale. | 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 | |
| When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. | トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| This is not a free translation. It's a nonsense translation. | これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| She spoke through an interpreter. | 彼女は、通訳を使って話をしました。 | |
| I am thinking of getting it translated into English. | 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 | |
| I'm sorry it worked out this way. | こんなことになってしまって申し訳ない。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| He made no end of excuses. | 彼は際限もなく言い訳した。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| For some reason it looks to be turning out to be a depressing week. | 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。 | |
| Could you help me translate this into French? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| He made the excuse that his watch was wrong. | 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 | |
| He began to make excuses. | 彼は言い訳を始めた。 | |
| I acted as interpreter at the meeting. | その会合で私は通訳を務めた。 | |
| I don't want to hear any more excuses. | もう言い訳なんか聞きたくないね。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |