Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Give me the details of it.
その内訳は?
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon