UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Give me the details of it.その内訳は?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License