UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am a translator.私は翻訳家です。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License