The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.