UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License