UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License