UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I am translating.翻訳してるとこ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License