UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License