UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am a translator.私は翻訳家です。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License