UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Give me the details of it.その内訳は?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License