UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License