UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License