The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.