UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am translating.翻訳してるとこ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License