Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 I'm sorry for being late. 遅くなって申し訳ありません。 I'm sorry to have caused you so much trouble. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 The translation of the French novel took him more than three months. 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 His novels, having been translated into English, are widely read in America. 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 I concocted an excuse for missing the party. パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 I'm sorry I don't know for certain. 申し訳ありませんが、確かには知りません。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 It's not as though the world is going to end if she leaves. 彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。 His actions do not always correspond to his words. 彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 "I couldn't eat it", she said apologetically. 彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 I'm sorry, but it's impossible. 申し訳ないけど、できません。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 I translated the poem as best I could. 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 He translated Homer from the Greek into English. 彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? His novel has been translated into Japanese. 彼の小説は日本語に翻訳された。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I'm sorry to disturb you while you're talking. お話し中、申し訳ありません。 I'm sorry to bother you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 Who can translate the difference between noise and sound? noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 He made the excuse that his watch was wrong. 彼は時計が壊れていたと言い訳した。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 Let me say a few words by way of apology. ちょっと言い訳させてください。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 People are apt to make excuses. 人は、言い訳をしがちだ。 I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. 歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。 I am sorry to trouble you so much. 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I am translating. 翻訳してるとこ。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 Translating languages is very difficult. 言葉を翻訳することはとても難しい。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 He translated a Japanese novel into French. 彼は日本の小説をフランス語に訳した。 That author translated those fairy tales into our language. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! He began to make excuses. 彼は言い訳を始めた。 Let's start translating! さあ、訳すのを始めよう! He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I'm sorry, but we're out of stock. 申し訳ありませんが、在庫がありません。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。