Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Give me the details of it.
その内訳は?
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra