The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Put this Japanese into English.
この日本語を英訳しなさい。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.