UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License