Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I was mixed up by the confusing explanation. そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 I'd like to get this translated into French. Could you help me? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 Jane insisted that she was right. ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 There are people who translate and there are people who call each other names. 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 I am studying to be a translator or interpreter. 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 In the case of Mr A there is no excuse. A氏については何とも申し訳ありません。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Compare your translation with his. あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 He gave an explanation about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 I am sorry to have kept you waiting so long. 長い間お待たせして申し訳ありません。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 Oh, I'm sorry. あら、申し訳ございません。 Give me the details of it. その内訳は? He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 The translator found it impossible to explain what he meant. 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? Don't use computer translation. 機械翻訳は使わないでください。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 I'm sick of her excuses. 私は彼女の言い訳にうんざりしている。 Don't excuse what you have done. したことを言い訳するな。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 Will you help me translate? 私に助け訳してください。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 My uncle made me serve as interpreter. 叔父は僕に通訳をやらせた。 I feel like translating has become very unenjoyable. 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent. 特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 This book has undergone several translations. この本は何回か翻訳されている。 I must put this letter into French by tomorrow. 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Why don't you apply for the job of interpreter? 通訳の仕事に応募したらどうですか。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 You can't trust computer translation. コンピュータ翻訳は当てにならない。 Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 To the best of my knowledge, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 She was engaged as an interpreter. 彼女は通訳として雇われた。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 The translation is quite true to the original. その翻訳は原文に極めて忠実である。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 She translated the letter from Japanese into French. 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。