UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License