UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Give me the details of it.その内訳は?
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am translating.翻訳してるとこ。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License