UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License