UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License