UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License