UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License