UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am truly sorry.申し訳ございません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License