The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.