Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 Why is machine translation useless? なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 So far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 How long did it take you to translate this book? この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 Put this Japanese into English. この日本語を英訳しなさい。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 Don't just keep making excuses! 言い訳ばかりするなよ。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! I'm sorry to trouble you so often. 毎度お手数をおかけして申し訳ありません。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 I'm sorry to trouble you. 迷惑をおかけして申し訳ありません。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 I'm sorry I can't put you up tonight. 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 In this case, translation is, in effect, impossible. この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 Do you really think you'll get away with an excuse like that? そんな言い訳が通用すると思ってんの? How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 Hear what I have to say. 私の言い訳を聞いてくれ。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 Ignorance of the law excuses no man. 法律を知らないからといって言い訳にはならない。 It is no use making an excuse like that. そのような言い訳をしても無駄だ。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 That interpreter is a master of five languages. あの通訳は5か国語を自由に操る。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you. お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 That excuse will not do. そんな言い訳は通らないよ。 Dr. White acted as our interpreter. ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 I am sorry to have troubled you. ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 He works as a translator. 彼は翻訳家として働いている。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book. 日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 He said a few words by way of apology. 彼は言い訳として二、三述べた。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 That is not altogether false. 全く嘘と言う訳ではない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. 申し訳ありませんが明日は先約があります。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 Give me the details of it. その内訳は? Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 I'm sorry we gave you such short notice of our visit. 急に訪問をお知らせして申し訳ありません。 As far as I know, the novel is not translated into Japanese. 私の知る限りではその小説は和訳されていない。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 This novel was translated from English. この小説は英語から訳されました。 He excused himself for being late. 彼は遅刻の言い訳をした。 Please translate this sentence into Japanese. どうぞこの文を日本語に訳してください。 He made no end of excuses. 彼は際限もなく言い訳した。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Her excuse added up to nothing. 彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。