The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra