The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Compare your translation with his.
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon