The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I am translating.
翻訳してるとこ。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra