The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Give me the details of it.
その内訳は?
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.