UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I am a translator.私は翻訳家です。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Give me the details of it.その内訳は?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License