The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, the flight is full.
申し訳ありません、満席です。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.