The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I confess my translation is not perfect.
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon