UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I am a translator.私は翻訳家です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License