His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He interpreted for me.
彼は私の通訳をつとめてくれた。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He is inventive of excuses.
彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.