UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License