Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't translate English into Japanese word for word. 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 She has a strong wish to work as an interpreter. 彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。 One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 She is working as a volunteer interpreter at the international conference. 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I'm sorry, I can't stay long. 申し訳ないけど長居できないんですよ。 He hasn't been proven guilty yet. まだ有罪になった訳ではない。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 We can know in advance what excuse he will make. 彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。 I'm sorry to have caused you such inconvenience. 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 She excused herself for coming late. 彼女は遅れてきた言い訳をした。 I am sorry that I have troubled you so much. たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 I am thinking of getting it translated into English. 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 Yoko translated some poems from Japanese into English. ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Sorry, the flight is already full. 申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。 I may have made some minor mistakes in translation. 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I acted as interpreter at the meeting. 私はその会議で通訳を務めました。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 I acted as interpreter at the meeting. その会合で私は通訳を務めた。 It is difficult to translate a poem into another language. 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。 I'm sorry it worked out this way. こんなことになってしまって申し訳ない。 I'm sorry to give you all this trouble. いろいろお手数をかけて申し訳ない。 He made many excuses for being late. 彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。 And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 I apologize for the late reply. お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 This word does not translate well. この言葉はうまく翻訳できない。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Sally continued to make excuses and blamed the dog. サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today. 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。 He gave me some excuse for not attending the party. そのパーティーには出られないと言い訳をした。 Why is it that you're always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work. 経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。 The author translated the fairy tale into our mother tongue. その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 Translate the passage word for word. その一節を一語ずつ訳しなさい。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 Could someone translate the comment above to a language which I can understand? どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? He is ready with excuses. 彼はすぐ言い訳をする。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 I'm sorry. I'm a stranger around here. 申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。 I'd like you to translate this book into English. あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。 We translated the novel from Japanese into English. 私たちはその小説を日本語から英語に訳した。 It is no use making an excuse for this. これについて言い訳してもむだだ。 I am sorry to have taken up your valuable time. 貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 As far as I know, this is the only translation available. 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。 I'm sorry I don't have my watch with me. 申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。 Translating helps us to know our mother tongue better. 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? How is it that you are always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 He excused his absence. 彼の欠席の言い訳をした。 I'm afraid I don't understand. 申し訳ないのですが私にはわかりません。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Translation is by no means easy. 翻訳は決して容易ではない。 She made an excuse for being late. 彼女は遅刻の言い訳をした。 I'm sorry I opened your mail by mistake. あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 He rendered the passage into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 I didn't enjoy every minute of the party. 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 Could you put this report into Italian for me? この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。 He translated the verse into English. 彼はその一節を英語に翻訳した。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 Could you help me translate this into French? これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 長く待たせてしまって申し訳ありません。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...." かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 This letter is too long to have it translated at a reasonable price. この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 How would you like them? 内訳はどのようにしましょう? Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、満室です。 At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。