Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Why is it that you're always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Could you translate this for me?
これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.