UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License