The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.
Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra