UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am truly sorry.申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License