UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I am translating.翻訳してるとこ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License