UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Give me the details of it.その内訳は?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License