UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License