UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am truly sorry.申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License