UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License