UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License