UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I am a translator.私は翻訳家です。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License