UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License