UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I am a translator.私は翻訳家です。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Give me the details of it.その内訳は?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License