The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Is this translation correct?
この訳は正しいですか?
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
I acted as interpreter at the meeting.
私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.
大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
He is clever at making excuses.
彼は言い訳がうまい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon