You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Don't just keep making excuses!
言い訳ばかりするなよ。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is truly regrettable.
ほんとに申し訳ないです。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry about the other day.
先日は申し訳ありませんでした。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra