UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.その内訳は?
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License