UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am a translator.私は翻訳家です。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Give me the details of it.その内訳は?
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License