UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am a translator.私は翻訳家です。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License