UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License