The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He gave me some excuse for not attending the party.
そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."