UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Give me the details of it.その内訳は?
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License