UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License