UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License