UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License