UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
Give me the details of it.その内訳は?
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License