I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
It is no use making an excuse for this.
これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am translating.
翻訳してるとこ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, I can't stay long.
申し訳ないけど長居できないんですよ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."