After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.