The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm afraid I don't understand.
申し訳ないのですが私にはわかりません。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長く待たせてしまって申し訳ありません。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
She pretended illness as an excuse.
彼女は言い訳として病気の振りをした。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon