UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License