Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't excuse what you have done. | したことを言い訳するな。 | |
| Why is it that you're always late for school? | いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. | どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。 | |
| She was engaged as an interpreter. | 彼女は通訳として雇われた。 | |
| Translate the underlined sentences. | 下線のある文を訳しなさい。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| He rendered the passage into English. | 彼はその一節を英語に翻訳した。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳はまったく原文に忠実である。 | |
| Can I help translate the website into other languages? | このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? | |
| Could someone translate the comment above to a language which I can understand? | どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか? | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| I'm sorry for being late. | 遅くなって申し訳ありません。 | |
| It took me more than two hours to translate a few pages of English. | 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| This book has undergone several translations. | この本は何回か翻訳されている。 | |
| I am thinking of getting it translated into English. | 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。 | |
| I'm sorry I can't put you up tonight. | 申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。 | |
| We talked without the aid of an interpreter. | 私たちは通訳の助けなしで話した。 | |
| Let's compare the translation with the original. | 翻訳を原文と比べてみよう。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| His novels, having been translated into English, are widely read in America. | 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。 | |
| I'm sorry, the flight is full. | 申し訳ありません、満席です。 | |
| I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. | 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 | |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | |
| How long did it take you to translate this book? | この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 | |
| I'm sorry. Tanaka is not there for the moment. | 申し訳ありません。田中は今、席を外しております。 | |
| I'm sorry, we have no vacancies. | 申し訳ありません、ただいま満室です。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. | 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 | |
| He engaged her as an interpreter. | 彼は彼女を通訳として雇った。 | |
| I am a translator. | 私は翻訳家です。 | |
| Yoko translated some poems from Japanese into English. | ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。 | |
| I felt sad for no reason. | 私は訳もなく悲しくなった。 | |
| It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. | 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | |
| He gave an explanation about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| He is not so much a translator as a poet. | 彼は翻訳家というより詩人だ。 | |
| This is not a free translation. It's a nonsense translation. | これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 | |
| He gave an excuse about why he had been absent. | 彼は欠席の言い訳をした。 | |
| This letter is too long to have it translated at a reasonable price. | この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。 | |
| This novel was translated from English. | この小説は英語から訳されました。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. | 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。 | |
| I will try to translate more sentences into German. | もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 | |
| I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment. | 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| I'm sorry to disturb you while you're talking. | お話し中、申し訳ありません。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| I have read many of his novels in translation. | 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| She excused herself for coming late. | 彼女は遅れてきた言い訳をした。 | |
| He excused himself for being late. | 彼は遅刻の言い訳をした。 | |
| He hasn't been proven guilty yet. | まだ有罪になった訳ではない。 | |
| Translating helps us to know our mother tongue better. | 翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。 | |
| This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world. | この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 | |
| Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations. | 英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。 | |
| Don't just keep making excuses! | 言い訳ばかりするなよ。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. | 営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | |
| Who translated this poem into the Tajik language? | このポエムをタジク語に誰が訳しましたか? | |
| I'm sorry to have caused you so much trouble. | たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| She translated the book from Japanese into English. | 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 | |
| She translated that word for word. | 彼女はそれを逐語訳した。 | |
| I must put this letter into French by tomorrow. | 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. | 主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 | |
| I'd like to get this translated into French. Could you help me? | これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない? | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| Translating languages is very difficult. | 言葉を翻訳することはとても難しい。 | |
| Give me the details of it. | その内訳は? | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| I'm afraid we are out of stock. | 申し訳ありませんが、在庫がありません。 | |
| He is ready with excuses. | 彼はすぐ言い訳をする。 | |
| The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms. | C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。 | |
| Translating this material calls for a lot of patience. | この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 | |
| I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable. | 何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。 | |
| Don't translate English into Japanese word for word. | 英語を逐語的に日本語訳してはいけない。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| This word does not translate well. | この言葉はうまく翻訳できない。 | |
| He was all the more angry because she wasn't in the least sorry. | 彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。 | |
| I'm afraid I don't understand. | 申し訳ないのですが私にはわかりません。 | |
| To make an excuse for having stayed out late. | おそくまで外出していた言い訳をする。 | |
| I am sorry to have troubled you. | ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| I'm sorry I've lost my watch. | 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 | |
| Compare your translation with his. | あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。 | |
| By no means do I dislike farming. | 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 | |
| I translated the poem the best I could. | 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。 | |
| Do you really think you'll get away with an excuse like that? | そんな言い訳が通用すると思ってんの? | |
| That interpreter is a master of five languages. | あの通訳は5か国語を自由に操る。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| I'm sorry, but we're out of stock. | 大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。 | |
| Do not translate this sentence! | この文を翻訳してはいけません! | |