UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Give me the details of it.その内訳は?
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I am a translator.私は翻訳家です。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License