UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Give me the details of it.その内訳は?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I am translating.翻訳してるとこ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License