UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I am translating.翻訳してるとこ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License