UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License