UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License