UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Give me the details of it.その内訳は?
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License