UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Give me the details of it.その内訳は?
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License