With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Father translated the German letter into Japanese.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon