UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
I am translating.翻訳してるとこ。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License