The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I don't want to hear any more excuses.
もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He translated Homer from the Greek into English.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
That is why he wasn't present at the meeting.
そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
In the case of Mr A there is no excuse.
A氏については何とも申し訳ありません。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He excused his absence.
彼の欠席の言い訳をした。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Who is going to put this into English?
誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm afraid we're quite full at the moment.
申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I don't think you can gain his ear.
あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.
申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Don't excuse what you have done.
したことを言い訳するな。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.