UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License