UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I am translating.翻訳してるとこ。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License