UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Give me the details of it.その内訳は?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License