UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License