UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License