The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
I must put this letter into French by tomorrow.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
長らくお待たせして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Please pardon me for coming late.
遅れて申し訳ありません。
He began to make excuses.
彼は言い訳を始めた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
To make an excuse for having stayed out late.
おそくまで外出していた言い訳をする。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He never hears what I'm trying to say.
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra