UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
I am translating.翻訳してるとこ。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License