The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Could you help me translate this into French?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
I'm sorry, I have no idea.
申し訳ありませんが、分かりません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry I don't know for certain.
申し訳ありませんが、確かには知りません。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Sorry, but we're booked up.
申し訳ありません、全席予約済みです。
That is not altogether false.
全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.