The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、満室です。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry, but we're out of stock.
大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
"I couldn't eat it", she said apologetically.
彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm sorry to trouble you.
迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
My uncle made me serve as interpreter.
叔父は僕に通訳をやらせた。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
We translated the novel from Japanese into English.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.
急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.
少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
This novel was translated from English.
この小説は英語から訳されました。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry. I'm a stranger around here.
申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry to have troubled you.
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry for being late.
遅くなって申し訳ありません。
I feel terrible about my mistake.
過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I'm sorry it worked out this way.
こんなことになってしまって申し訳ない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Is this translation correct?
この訳合ってますか?
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sick of her excuses.
私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
He excused himself for being late.
彼は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."