UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License