UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License