UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I confess my translation is not perfect.告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I am translating.翻訳してるとこ。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License