The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
How did you come up with such a good excuse?
君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
I'm sorry, but he is out now.
申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
That excuse will not do.
そんな言い訳は通らないよ。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.
申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you put this report into Italian for me?
この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
That's just an excuse.
そんなのは言い訳に過ぎない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.
C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.