UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am a translator.私は翻訳家です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License