UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I am a translator.私は翻訳家です。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License