UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I am a translator.私は翻訳家です。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License