UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Give me the details of it.その内訳は?
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License