UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I am a translator.私は翻訳家です。
Please pardon me for coming late.遅れて申し訳ありません。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License