I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.
申し訳ありませんが明日は先約があります。
Will you help me translate?
私に助け訳してください。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
Jane insisted that she was right.
ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
She made an excuse for being late.
彼女は遅刻の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.
ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm sorry I can't put you up tonight.
申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
She excused herself for coming late.
彼女は遅れてきた言い訳をした。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to trouble you so much.
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.
サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
It is no use making an excuse like that.
そのような言い訳をしても無駄だ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I'm sorry I've kept you waiting so long.
長い間待たして申し訳ありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon