UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Give me the details of it.その内訳は?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License