The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I am sorry to have kept you waiting so long.
長い間、待たせて申し訳ございません。
I'm sorry, we don't accept checks.
申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Her excuse added up to nothing.
彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He gave an explanation about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I'd like to get this translated into French. Could you help me?
これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I acted as interpreter at the meeting.
その会合で私は通訳を務めた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.
適当な訳を見つけるのが難しい。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I want this contract translated word for word.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
He excused his absence.
彼は欠席の言い訳をした。
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Simultaneous translation broke linguistic walls.
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
He gave an excuse about why he had been absent.
彼は欠席の言い訳をした。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Tom wanted to become a sign language interpreter.
トムは手話通訳者になりたかった。
His actions do not always correspond to his words.
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He hasn't been proven guilty yet.
まだ有罪になった訳ではない。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.
年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
Hear what I have to say.
私の言い訳を聞いてくれ。
Sorry, the flight is already full.
申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Give me the details of it.
その内訳は?
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I'm sorry to bother you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
He translated French into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
I didn't enjoy every minute of the party.
私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry I opened your mail by mistake.
あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?
そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Her dream is to become a simultaneous interpreter.
同時通訳が彼女の憧れだ。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra