UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm sorry we gave you such short notice of our visit.急に訪問をお知らせして申し訳ありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I acted as interpreter at the meeting.私はその会議で通訳を務めました。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License