UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License