The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I'm sorry, but it's impossible.
申し訳ないけど、できません。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He made no end of excuses.
彼は際限もなく言い訳した。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm sorry, we have no vacancies.
申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
I apologize for the late reply.
お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
We talked without the aid of an interpreter.
私たちは通訳の助けなしで話した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Oh, I'm sorry.
あら、申し訳ございません。
How would you like them?
内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry to give you all this trouble.
いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."