UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Give me the details of it.その内訳は?
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I am translating.翻訳してるとこ。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License