UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
I am translating.翻訳してるとこ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License