UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
I am translating.翻訳してるとこ。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We talked without the aid of an interpreter.私たちは通訳の助けなしで話した。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License