The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '説'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The teacher explained the new lesson at length to the students.
先生は新しい課を詳しく生徒に説明した。
There are 16 characters named Tom in this novel.
この小説にはトムという名前の登場人物が16人も出てくる。
The stories written by Amy Church are all interesting.
エイミー・チャーチが書いた小説はみな面白い。
This play was adapted from the novel.
この劇は小説から脚色したものです。
The spokesman explained the contents of the treaty to the press.
報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。
We ask you to account for your delay.
遅れたわけを説明してもらいたい。
His novel is beyond my comprehension.
彼の小説は私には理解できない。
His explanation is by no means satisfactory.
彼に説明は決して満足のいくものではなかった。
You hear about a lot of incidents these days that would be hard to dream up. It really backs up the old saying that fact is stranger than fiction.
最近思いもよらない事件が多いね。事実は小説より奇なり、とはよく言ったもんだよ。
Please explain the reason why she was arrested.
彼女が逮捕された理由を説明して下さい。
I don't want an apology. I want an explanation.
私は謝ってほしいのではない。説明して欲しいのだ。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
He is not so much a politician as a novelist.
彼は政治家というよりは小説家である。
The idea that he is going to make a speech is laughable.
あいつが演説するなんて片腹痛い。
D.H. Lawrence is a novelist and poet.
D.H.ロレンスは小説家でもあり詩人でもある。
No words availed to persuade him.
どんな言葉も彼を説得するには至らなかった。
Crude persuasion is to persistently egg someone on.
幼稚な説得とは、人をしつこく、そそのかしていた。
His speech made no sense to me.
彼の演説の意味がわからなかった。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The poet and novelist were both present at the meeting.
その詩人と小説家は2人とも会議に出席していた。
Novels aren't being read as much as they used to be.
小説は以前ほど読まれていない。
He explained to me how to use the machine.
彼は私に、その機械の使い方を説明した。
Mr. Kaifu is used to making speeches in public.
海部氏は人前で演説することに慣れている。
Beyond the novel we come to works whose avowed aim is information.
小説の次には、知識を与えることを目的とする作品がある。
Never have I read so terrifying a novel as this.
こんな怖い小説は初めてだ。
The President's speech was calculated to ease world tensions.
大統領の演説は世界の緊張緩和を意図したものだった。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.