We have to look the future straight in the eye and prepare to get through the coming crisis.
我々は将来を見据えつつ、今そこにある危機を乗り越えていかねばならない。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
I was able to see him coming through the window.
窓越しに彼がやってくるのが見えた。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
It has been over three years since I moved here.
ここに引っ越してから3年以上になる。
In a few seconds I would have overcome the desperation threshold.
後数秒で私は絶望の分岐点を越えるのだ。
They moved in just the other day.
彼らはつい先日引っ越してきた。
They crossed the border into Spain.
彼らは境界を越えてスペインに入った。
Don't cross the bridge till you come to it.
取り越し苦労をするな。
I quit my job and moved so I could start off with a clean slate.
転職も引っ越しもして、心機一転、新たなスタートを切った。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差し出し、私と握手をした。
It's been three years since I moved here.
私がここに引っ越してきて3年になる。
His laziness is past the margin of endurance.
彼の怠け癖は我慢の限界を越える。
I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not.
越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。
The parcel weighs more than one pound.
その小包は重さが1ポンドを越える。
Recently I moved to another apartment.
最近、僕は別のアパートに引っ越した。
He passed across the border.
彼は国境を越えて行った。
They had to climb a wall six feet high.
彼らは6フィートの高さの壁を越えなければならなかった。
It seems she is more than thirty years old.
彼女は30歳を越えているようだ。
His horse jumped over the fence.
彼の馬は柵を飛び越えた。
I hear you Americans like to move from place to place.
あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。
By 2030 twenty-one percent of its population will be over sixty-five.
2030年までには、全人口の21パーセントが65歳を越すようになる。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together.
ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。
Tom helped me to move.
トムは私の引っ越しを手伝ってくれた。
I'm not moving out of range of that telephone.
私はその電話の届く範囲より遠くに引っ越すわけではない。
He prepared his family for the move.
彼は家族に引っ越しの用意をさせた。
We are moving next month.
来月引っ越しするんです。
I'm Tanaka and I just moved in next door. Please treat me well.
隣に引っ越してきた田中です。よろしくお願いします。
She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now.
引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。
He said we just crossed the International Date Line.
今、日付変更線越えたって。
He helped me to move.
彼は私の引っ越しを手伝ってくれた。
Next week a family will move in.
来週一家族越してくる。
If a high hill stood between A and B, it was important to decide whether the line should climb over it, pierce it with a tunnel, or make a detour to avoid it.
She moved to a warmer place for the sake of her health.
彼女は健康のためにもっと温かいところへ引っ越した。
Don't exceed the speed limit.
スピード制限を越えては行けない。
He looked sharply at me over his spectacles.
彼は眼鏡越しに私をにらみつけた。
He is past forty.
彼は40歳を越している。
I sometimes talk to my neighbor across the fence.
私は時々隣の家の人と垣根越しに話をする。
He overcame all sorts of hardship and setbacks to succeed in a solo crossing of Antarctica.
さまざまな艱難辛苦を乗り越え、彼は南極大陸単独横断を成し遂げた。
In recent years, they have often moved.
近年彼らはたびたび引っ越ししている。
He jumped his horse over the fence.
彼は馬にその垣を飛び越えさせた。
I appreciate you coming here.
こちらにお越しいただきありがとうございます。
We will move into our new house next month if it is completed by then.
私たちは、それまでに完成していれば、来月新しい家に引っ越すつもりだ。
On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station.
帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。
We enjoyed having you as our guest.
あなたにお越し頂いて楽しかったです。
I looked over my shoulder.
僕は肩越しに振り返ってずっと見た。
Under the Constitution, the lower chamber's resolutions override those of the upper chamber.
憲法の規定に従い衆院の議決が参院に優越する。
The questions involved go far beyond economics.
かかわってくる問題は経済学の領域をはるかに越えている。
An old lady moved to place next door.
おばあさんが隣に越してきた。
He moved to Tokyo last month.
彼は先月東京に引っ越した。
The runner jumped over the hole in the ground.
その走者は地面に空いた穴を飛び越えた。
She has moved house six times since she came here.
彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。
He rises above the rest of mankind.
彼は凡俗を超越している。
He moved into my neighborhood.
彼が近所に越してきた。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadershi