Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| Where do you come from? | どこのご出身ですか。 | |
| The contents of the wallet were missing. | 札入れの中身が紛失していた。 | |
| Once a habit has been acquired, it has almost compulsive power over us. | 一度習慣が身につけば、それはわれわれに対してほとんど強制的な力を持つ。 | |
| She's from France. | 彼女はフランス出身だ。 | |
| You are old enough to make your own living. | あなたは自分自身で生計を立てることが出来る年齢だ。 | |
| Know yourself as well as your enemy. | 敵を知り、自分自身も知れ。 | |
| He said it, and what was more surprising, he did it himself. | 彼はそう言ったが、さらに驚いたことには、自分自身でそれを実行した。 | |
| Tom remained single all his life. | トムは生涯独身を貫いた。 | |
| She felt herself torn apart. | 彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。 | |
| Moderate exercise will refresh both mind and body. | 適度な運動をすれば、心身共に爽やかになれますよ。 | |
| The poison has pervaded his whole system. | 毒が全身に回った。 | |
| He was set free after doing five years in prison. | 彼は五年の刑務所暮らしの後自由の身にされた。 | |
| You have no one but yourself to blame. | 君の身から出た錆だ。 | |
| He succeeded in life. | 彼は立身出世した。 | |
| Which country are you from? | あなたはどこの国の出身ですか。 | |
| You built that all by yourself? | それは自分自身で作ったんですか? | |
| That will put you in danger. | そんなことしたら君の身が危ない。 | |
| She accompanied her speech with gestures. | 彼女は身振りを交えながら演説した。 | |
| He felt himself seized by a strong arm from behind. | 彼は身体が後ろから強い腕に捕まえられるのを感じた。 | |
| A great man doesn't care about his appearance. | 偉い人は身なりを気にしない。 | |
| He said, "I'm from Canada." | 彼は「私はカナダ出身です」と言った。 | |
| Never teach a child anything of which you are not yourself sure. | あなた自身確信のないことは決して子供に教えるな。 | |
| She ought to have known better than to say that. | 彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。 | |
| I come from America. | 私はアメリカ出身です。 | |
| She remained unmarried until death. | 彼女は一生独身で通した。 | |
| The majority of the successful candidates were university graduates. | 合格者の過半数は大学出身者であった。 | |
| She is from France. | 彼女はフランス出身です。 | |
| I have the French nationality, but I'm from Vietnam. | 私はフランス国籍ですが、出身はベトナムです。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| You are the master of your own destiny. | 君は君自身の運命の主でもあります。 | |
| The climbers were apprehensive of their danger. | 登山隊は身の危険をそれとなく感じていた。 | |
| I wonder if anything happened to him. | 彼の身に何かあったのだろうか。 | |
| All of us devoted ourselves to the development of our country. | 我々は皆国の発展に一身をささげた。 | |
| She aided her daughter in dressing. | 彼女は娘の身支度を手伝った。 | |
| Office managers expect accuracy, efficiency, and dedication. | 仕事場の管理者は、正確さ、効率性、献身を期待する。 | |
| He hated his own kind. | 彼は自分自身に似た連中が大嫌いだった。 | |
| Scott's sister likes to prepare sashimi. | スコットさんの姉が刺身を作るのが好きです。 | |
| Tom remained single his whole life. | トムさんは一生独身のまま人生を暮した。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| She is believed to be from China. | 彼女は中国の出身だと信じられている。 | |
| Karate is an art of unarmed defense. | 空手は武器を用いない護身術である。 | |
| She helped her daughter get dressed. | 彼女は娘の身支度を手伝った。 | |
| The lady came from a good family. | その婦人は良家の出身であった。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| As they grow old, many people become unable to look after themselves. | 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | |
| The young campers were kited out with new waterproof jackets. | 若いキャンパーたちは新しい防水上着を身につけていた。 | |
| Bad habits are easy to get into. | 悪臭は身につきやすい。 | |
| During the water shortage, the value of water really came home to me. | 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。 | |
| It is our capacity to mold ourselves. | 自分自身をつくっていくのは我々の能力だ。 | |
| I'm not wearing a diamond ring, but I'm happy. | ダイヤの指輪なんて身につけていないけど、私は幸せだ。 | |
| Married people sometimes wish they were single. | 結婚している人は、時どき、独身であれば良いのにと思う。 | |
| He is paralyzed down one side. | 彼は半身不随です。 | |
| In the days of the knights, they wore shields to protect themselves from sword-fight wounds. | 騎士の時代には、彼等は剣での闘いによる怪我から身を守るため鎧を身に付けた。 | |
| No one is so poor that he cannot afford to be neat. | きちんとした身なりをしていられないほど貧しい人はいない。 | |
| The boy did not reach his father's stature of six feet. | その子は6フィートという父親の身長に達しなかった。 | |
| As a matter of fact, I've only just arrived myself. | 実は、私自身もたった今着いたばかりなんですよ。 | |
| She doubled over, clutching her side. | 彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。 | |
| There was a keen frost this morning. | 今朝は骨身にしみる寒さだった。 | |
| Tom was wearing a mask to conceal his identity. | トムは身元を隠すためにマスクをしていた。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| How tall are you? | あなたの身長はどのくらいありますか。 | |
| When she was at university, Yuriko abandoned herself to sexual passion. | 大学生の時、有理子が愛欲に身を委ねた。 | |
| She devoted herself to mission work in Africa. | 彼女はアフリカでの伝道の仕事に身をささげた。 | |
| Big men are not necessarily strong men. | 身体の大きな男が必ずしも強い男とは限らない。 | |
| He was from Texas or thereabout. | 彼はテキサスかどこかその辺の出身だった。 | |
| English is not hard to learn. | 英語を身に着けるのは簡単だ。 | |
| You don't have to play outside in the biting wind. | 身を切るような寒い中でわざわざ遊ばなくてもいいじゃない。 | |
| He laid himself flat on the floor. | 彼は床に身を伏せた。 | |
| He was covered all over with paint. | 彼は全身ペンキだらけになった。 | |
| Don't bend over the table. Sit up straight. | 食卓の上に身をかがめないで、姿勢を正しなさい。 | |
| Children learn to respond to rhythmical sounds from a very young age. | 子供はごく小さいときからリズミカルな音に反応することを身に付けていく。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| He leaned on his elbows. | 彼はひじに身をもたせかけた。 | |
| I built this doghouse by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| The boy was shirtless. | その少年は上半身裸であった。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| How tall is he? | 彼の身長はどれだけですか。 | |
| Are you from Kyoto? | 京都の出身ですか。 | |
| I now live in Helsinki, but I'm originally from Kuopio. | 今はヘルシンキに住んでいますが、出身はクオピオです。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| Few people know that Mr Itsumi is from Kansai. | ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。 | |
| The actress always wears expensive jewels. | その女優はいつも高価な宝石を身に着けている。 | |
| He is the last person to pay out of his own pocket. | 彼は決して身銭を切るような人ではない。 | |
| Judging from his accent, he is from Kansai. | 彼のアクセントから判断すると、彼は関西の出身だ。 | |
| Quick to adapt to changing circumstances. | 変わり身が早い。 | |
| Say what you will, I will act on my own judgement. | 君が何と言おうとも、私は自分自身の判断にもとづいて行動するつもりだ。 | |
| I'll prepare sashimi for dinner. | 夕食には刺し身をつくりましょう。 | |
| She and I are about the same height. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| We all shuddered from the great shock. | われわれは皆その大きなショックで身震いがした、ぞっとした。 | |
| You get more wisdom as you have more experiences. | 経験を積むにつれて更に知恵が身につく。 | |
| I wish to resign from my work for purely personal reasons. | 私この度一身上の都合でやめさせていただきます。 | |
| She took a deep breath and then started to talk about herself. | 彼女は深呼吸してから、身の上を語り始めた。 | |
| I want to have my own room. | 私は自身の部屋がほしい。 | |
| I've lost my religious faith. | 私は自身の信仰をなくしてしまった。 | |
| He's taller than me. | 彼は私より長身だ。 | |
| Gambling brought about his ruin. | 彼は博打で身を滅ぼした。 | |
| If you are to make a success of writing, you have to work hard. | 書くことで身を立てたければ、一生懸命に書かねばならぬ。 | |
| Do not look upon the vessel but upon that which it contains. | 容器を見ずに中身を見よ。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |