Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A baseball came flying through the window. | 野球のボールが窓から飛び込んできた。 | |
| They went aboard the plane. | 彼らはその飛行機に乗り込んだ。 | |
| While I was talking on the telephone with John, the operator cut in. | 私がジョンと電話で話している最中に、交換手が割り込んできた。 | |
| There is little hope of her getting well soon. | 彼女がすぐに良くなる見込みはほとんどない。 | |
| Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers. | 自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。 | |
| Could you verify that your computer is plugged in? | お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? | |
| He tried to draw the bow with all his strengths and shoot an arrow distantly. | 彼は力を込めて弓を引いて遠く矢を射ることを試した。 | |
| To prevent hijacks, all carry-on baggage is carefully inspected. | ハイジャック防止のため機内持ち込み手荷物の検査が厳重だ。 | |
| I'll take in the washing before it rains. | 雨が降る前に洗濯物を取り込もう。 | |
| I think we'll get there in time if we don't get caught in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| Any turnaround of the economy is not expected this year. | 今年は景気回復の見込みはない。 | |
| Pat stripped off his clothes and dived in. | パットは服を脱ぎ捨てて、水の中に飛び込んだ。 | |
| You're stepping into dangerous territory. | 君は危険な領域に踏み込んでいるよ。 | |
| I put ten thousand yen into the bank every month. | 月に1万円づつ銀行に払い込んだ。 | |
| He shoved the letter into his pocket. | 彼は手紙をポケットにねじ込んだ。 | |
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。 | |
| I dove into the river. | 私は川に頭から飛び込んだ。 | |
| When applying for tickets, please give alternative dates. | 切符を申し込まれる際は代替日もご指定ください。 | |
| Tom got in trouble, didn't he? | トムはトラブルに巻き込まれたんだよね? | |
| You've got a good head on your shoulders. | 飲み込みが早いね。 | |
| You need your parents' permission if you are going to apply for that. | もしそれに申し込むなら親の許可がいる。 | |
| Please do not write in this library book. | 蔵書に書き込みをしないで下さい。 | |
| We have a substantial stake in the venture. | 我々は、その事業にかなりの金をつぎ込んでいる。 | |
| May I carry this bag on? | このバッグは機内に持ち込みたいんですが。 | |
| A great deal of energy is locked up in the nucleus. | 原子核には大量のエネルギーが封じ込められている。 | |
| I can provide you with some statistical predictions of expected revenues. | 統計的に予測した歳入見込み額ならお知らせできます。 | |
| He was the first to jump into the world of computers at our company. | うちの会社で、コンピューターの世界に飛び込んだのは彼が最初だ。 | |
| There is a small chance that he will succeed. | 彼が成功する見込みは少しはある。 | |
| On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house. | 三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。 | |
| There is no hope of his being alive. | 彼が生きている見込みは全くない。 | |
| The train was very crowded so I had to stand all the way to Ueno. | 列車はとても込んでいたので上野まで立ちとおした。 | |
| I spoke from the heart. | 私は心を込めて話した。 | |
| The cat ran away into the room. | その猫は部屋の中へ逃げ込んだ。 | |
| He has no chance of recovering. | 彼は回復する見込みがない。 | |
| The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. | その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 | |
| Mayuko dived into the cold water. | マユコは冷たい水に飛び込んだ。 | |
| Passengers should board the train now. | 乗客は今電車に乗り込んで下さい。 | |
| He was still strong enough to squeeze a switch. | 彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。 | |
| Can you tell me how to fill in this form? | これはどのように書き込めばいいのですか。 | |
| Secret police moved among the crowd during the demonstration. | デモの最中秘密警察が人込みの中を動きまわった。 | |
| Light shines through the large windows outside the picture frame. | 光が絵の中には描かれていない大きな窓から射し込んでいます。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| In order to apply, you have to go in person. | 申し込むには君本人が行く必要がある。 | |
| He carried a bag full of apples. | 彼はリンゴを詰め込んだ袋を持っていた。 | |
| Does it look like the plane will be crowded? | 飛行機は込み入ってそうですか。 | |
| We have little chance of winning. | 勝てる見込みがない。 | |
| Tom seems a bit depressed this morning. | トムさんは今朝少し落ち込んでいるみたいだったんです。 | |
| This area has been considerably built up of late. | この地区は最近家がかなり建て込んできた。 | |
| I stood my ground and got the contract I wanted. | 私は妥協を許さずに希望していた通りの契約に持ち込んだ。 | |
| The ocean melted into the sky on the horizon. | 海は水平線で空に溶け込んでいた。 | |
| Food should be chewed before being swallowed. | 食べ物は飲み込む前にかまなければならない。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| We got into his car and went to the sea. | 我々は彼の車に乗り込んで海岸へ行った。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| Is there any chance that Mr. Black will agree to the plan? | ブラックさんがその計画に賛成する見込みがありますか。 | |
| I think we'll make it in time if we don't get stuck in a traffic jam. | 渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。 | |
| The waves swallowed up the boat. | 波がそのボートを飲み込んでしまった。 | |
| Is that your carry-on? | それが機内持ち込みの荷物ですか。 | |
| A family should not spend all of its money to keep someone alive on a machine. | 機械によって人を生かしておくために、家族がすべてのお金をつぎ込むべきではありません。 | |
| Tom has no desire to get John in trouble. | トムは、ジョンをトラブルに巻き込む気はない。 | |
| Stop sticking your nose into other people's business. | 人の問題に鼻を突っ込むのはよしてくれよ。 | |
| He jumped into the water. | 彼は水に飛び込んだ。 | |
| Tell me what makes you so depressed. | どうしてそんなにふさぎ込んだ顔をしているのか言ってごらん。 | |
| They did not wish to become embroiled in the dispute. | 彼らはその紛争に巻き込まれたくないと思った。 | |
| Hastily acquired knowledge was not enough to solve the problem. | にわか仕込みの知識ではその問題は解けなかった。 | |
| We were crowded into the small room. | われわれは狭い部屋に詰め込まれた。 | |
| She smoothly and elegantly poured the water into the glass. | 滞りのない、優雅な仕草でグラスに水を注ぎ込んだ。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| Two policemen arrested a burglar. They caught him sneaking into Mrs. Miller's. | 2人の警官は夜盗を逮捕した。2人は夜盗がミラー夫人宅にしのび込もうとした現場を押さえたのだ。 | |
| Don't take advantage of others' weakness. | 他人の弱みに付け込むな。 | |
| Alice rushed into her room. | アリスは自分の部屋に飛び込んだ。 | |
| She wrote him a friendly letter, and thanked him for his help. | 彼女は彼に親しみを込めた手紙を書き、彼の援助に感謝した。 | |
| Can I carry this on the plane? | これは機内に持ち込めますか。 | |
| He hustled me into the house. | 彼は私を部屋の中に押し込んだ。 | |
| He smiled at me and got on the train. | 彼は私に微笑みかけ、電車に乗り込んだ。 | |
| However, maybe from the sudden change in pressure when you put them, having your ears pop is a problem. | ただし押し込む瞬間気圧の変化のせいでしょうか、耳がツンとするのが難点です。 | |
| I heard someone call my name in the crowd. | 人込みの中で、誰かが私を呼ぶのが聞こえた。 | |
| The company is turning to export markets to make up for a decline in domestic sales. | 会社は国内販売の落ち込みをカバーするため輸出市場に目を向けている。 | |
| Today's stew has been carefully and slowly boiled to perfect deliciousness. | 今日のシチューはじっくりコトコト煮込んで作ったからか、とてもおいしくできあがったよ。 | |
| Tom is in bed with the flu. | トムはインフルエンザで寝込んでいる。 | |
| I am forever in trouble. | 私は次から次へと面倒なことに巻き込まれる。 | |
| The boy crammed all his clothes into the bag. | その少年は衣類を残らず鞄に詰め込んだ。 | |
| The dealer took advantage of her ignorance and bought the picture very cheap. | 商人は彼女の無知に付け込んで、その絵を安く買った。 | |
| At long last he made up his mind to propose to her. | やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 | |
| His hands were deep in his pockets. | 彼は両手をポケットに深く突っ込んでいた。 | |
| Please fill out this form first. | まず、この書類に必要事項を書き込んでください。 | |
| A cold wind blew in. | 冷たい風が吹き込んだ。 | |
| There is no hope of his being appointed. | 彼が任命される見込みはない。 | |
| There's little chance of keeping slim, unless you stick to a diet. | ダイエットを続けなければスリムなままでいる見込みはほとんどない。 | |
| We plunged into the river. | 私達は川へ飛び込んだ。 | |
| I tried to convince him that I was perfectly capable of it. | 私にはそれをやる能力が十分にある事を彼に信じ込ませようとした。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| He is depressed. | 彼は落ち込んでいる。 | |
| I ran into the house because it started to rain. | 雨が降り始めたので、私は家に駆け込んだ。 | |
| We have been completely cornered. | とうとう土壇場に追い込まれた。 | |
| I felt drawn to his story. | 彼の話に引き込まれるのを感じた。 | |
| The Prime Minister was involved in a scandal. | 首相はスキャンダルに巻き込まれた。 | |
| He lifted it up with all his might. | 彼は満身の力を込めてそれを持ち上げた。 | |
| I steal into the house. | こっそり家に忍び込む。 | |
| I was caught in a traffic jam. | 交通渋滞に巻き込まれた。 | |