The car dove into the field and, after bumping along for a time, came to a halt.
車は草地に飛び込み、しばらくガクンガクンと走って止まったのです。
All the sweet talk was just a ruse to get her into bed.
甘い言葉の数々は、ただ彼女をベッドに誘い込むための策略に過ぎなかった。
I intend to hammer this idea into the student's heads.
この考えを学生達に叩き込もうと思う。
I stood my ground and got the contract I wanted.
私は妥協を許さずに希望していた通りの契約に持ち込んだ。
He tucked the handkerchief in his pocket.
彼はそのハンカチをポケットに押し込んだ。
The child got on an airplane in good mood.
その子は上機嫌で飛行機に乗り込んだ。
I think we'll make it in time if we don't get stuck in a traffic jam.
渋滞に巻き込まれなければ、間に合うと思いますよ。
He rushed into the room with his coat on.
彼はコートを着たまま部屋に駆け込んできました。
Thank you for doing the cooking while I was sick in bed.
私が寝込んでいたとき、料理を作ってくれてありがとう。
Every time I see that picture of my late mother, I feel a lump in my throat.
亡き母の写真を見るたびに、胸に熱いものが込み上げてくる。
Please fill out this form first.
まず、この書類に必要事項を書き込んでください。
The truck cut in front of my car.
トラックが私の前に割り込んだ。
In order to apply, you have to go in person.
申し込むには君本人が行く必要がある。
She cheated me into accepting the story.
彼女は私にその話をまんまと信じ込ませた。
This crowd reminds me of the streets of Tokyo.
この人込みを見ると東京の通りを思い出す。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
I wrote him a friendly reply.
私は彼に親しみを込めた返事を書いた。
Our plan hasn't the ghost of chance.
私たちの計画が旨く行く見込みは全くない。
She worked on it with her all soul.
彼女はそれに精魂を込めた。
There is every promise of success.
成功の見込みは大いにある。
If it rains, bring the washing in.
もし雨になったら洗濯物を取り込んでね。
The river flows into the Pacific Ocean.
川は太平洋に流れ込んでいる。
When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime.
突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。
I can't bring myself to tell him that there's no way he'll get the position.
私は、彼がその地位を与えられる見込みはないということを彼に話す気にはなれない。
It is important that you attach your photo to the application form.
君の写真を申込書に添付することを忘れないでね。
Since the train was very crowded, I had to stand all the way to Ueno.
列車はとても込んでいたので上野まで立ちとおした。
I boarded the train bound for London.
ロンドン行きの列車に乗り込んだ。
You have to accustom yourself to the crowded trains in Tokyo.
東京では込んだ電車に慣れなければなりません。
I heard someone call my name in the crowd.
誰かが人込みの中で私の名を呼ぶのが聞こえた。
He tucked the napkin under his chin.
彼はあごの下にナプキンをはさみ込んだ。
I am trying to sell my farm, but I haven't had any offers so far.
私は農場を売ろうとしているのだが、今までのところ申し込みは全くない。
I fell asleep with a sweater on.
私はセーターを着たまま眠り込んだ。
He was almost asleep when he heard his name called.
彼は名前を呼ばれたときもう少しで眠り込むところだった。
He turned on the TV, and promptly fell asleep sitting before the set.
彼はテレビのスイッチを入れて、テレビの前に座ったまま、すぐに眠り込んでしまった。
Tom locked his sister in the closet.
トムは妹を押し入れに閉じ込めた。
The boat was sucked in.
ボートは急流に巻き込まれた。
Hastily acquired knowledge was not enough to solve the problem.
にわか仕込みの知識ではその問題は解けなかった。
I decided to bide my time and wait for the argument to finish.
私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。
Tom was the only one who saw Mary sneak into the room.
メアリーが部屋に忍び込んだのを見たのは、トムただ一人だった。
The chances are that you will find him.
見込みは君が彼をそこで見出すだろうということである。
Fire devoured the forest.
炎が森を包み込んだ。
The modem was built into the computer.
モデムはコンピューターの中に組み込まれた。
I met him in the crowd.
人込みの中で彼とあった。
They are loading oil into the ship.
彼らは石油を船に積み込んでいる。
Later, those from many other countries flocked to the United States because they were attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom.