Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |