Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |