Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |