Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |