Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |