Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |