Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |