Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |