Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |