Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |