Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |