Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |