Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |