Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |