Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |