I asked him to answer soon after he received my letter.
私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。
I must answer her letter.
私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。
His reply was negative.
彼の返事は否定的だった。
I'm looking forward to hearing from you.
お返事頂けるのを楽しみにしております。
His ambiguous reply made her all the more irritated.
彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。
He gave back all the money he had borrowed.
彼は借りたお金を全部返した。
Don't repeat such a careless mistake.
そんな不注意な間違いを繰り返すな。
I make a point of writing an answer as soon as I get a letter.
私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。
He lost no time in sending the camera back to me.
彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。
There is no hurry about returning the book to me.
その本を私に急いで返す必要はない。
Please reply by telex.
テレックスでご返事ください。
She didn't reply.
彼女は返答しなかった。
I will pay my debt as soon as possible.
出来るだけ早く借金は返済します。
Generally speaking, history repeats itself.
一般的にいえば、歴史は繰り返す。
I gave her a doll in return.
お返しに彼女に人形をあげた。
I gave her a present in return for her kindness.
私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。
Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so.
日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。
As he's just up on his high horse again.
どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。
Then he came to his senses.
そのとき彼は我に返った。
Don't forget to return the book to the library.
忘れずにその本を図書館に返して下さい。
I will answer within three days.
3日以内に返事します。
He gave the same answer as before.
彼は前と同じ返事をした。
Have you answered that letter yet?
もう例の手紙の返事を書いたかい。
We received an immediate answer to our letter.
我々はすぐに手紙の返事を受け取った。
I returned the book to the library.
図書館に本を返した。
This would be a favor, which I would be pleased to return at any time.
今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。
Don't make the same mistake again.
おなじ間違いを繰り返すな。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.