Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |