Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |