When you've finished reading that book, please give it back to me.
その本を読み終えたら私に返してください。
I went to Sendai and back without resting.
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
I put my gloves on inside out by mistake.
間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。
I dreaded his reply to my letter.
私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。
She replied she had never met the man before.
彼女はその男に会ったことがないと返事をした。
The money that Chris has not paid back adds up to a large sum.
クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。
She answered my letter right away.
彼女はすぐに手紙の返事をくれた。
She keeps on making the same mistakes.
彼女は同じ過ちを繰り返している。
She repeated over and over that she was innocent of the crime.
彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。
Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund.
私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。
I asked him to answer soon after he received my letter.
私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。
It is time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。
He hasn't answered my letter yet.
彼はまだ返事をくれない。
How can you be so passive? Why don't you retaliate?
どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。
Don't put off answering the letter.
手紙の返事を延ばしては行けません。
Please return one set to us with your signature.
一通に署名の上ご返送ください。
I gave her a present in return for her kindness.
私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。
After you have read it, give the book back to me.
読み終わったらその本を私に返して下さい。
Don't cut off your nose to spite your face.
自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。
Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago.
大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。
I'm about to tell you the answer.
あなたに返事をしようとしているところです。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class