That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments.
あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。
You must answer his letter, and that at once.
彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。
Please write back soon.
すぐに返事を書いてください。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
I would like to repay your kindness in the near future.
近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。
I apologize for the late reply.
返事が遅れてすみません。
I went to Sendai and back without resting.
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.
The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair.
新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。
Indian summers run into October.
10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。
I have to answer his letter.
彼の手紙に返事をださなきゃ。
She keeps on making the same mistakes.
彼女は同じ過ちを繰り返している。
I sometimes look back on my childhood.
私はときどき子供のころを振り返る。
It's too late to turn back now.
いま引き返すことは、おそすぎる。
Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks.
ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。
I must repay the debt.
借金を返さなければならない。
In looking back, I feel deeply grateful to my parents.
振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。
I'm sorry that I didn't reply sooner.
もっと早く返事を出さないでいてすみません。
He turned his coat inside out.
彼はコートを裏返しにした。
It made my blood boil to hear that.
それを聞いてはらわたが煮えくり返った。
I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks.
ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。
I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality.
私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。
Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers.
政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。
Did you take the book back to the library?
その本を図書館へ返却しましたか。
Would you mind saying that once more?
もう一度繰り返していただけませんか。
There's no turning back now.
いま引き返せっていっても無理だ。
I looked over my shoulder.
僕は肩越しに振り返ってずっと見た。
Since I didn't receive a reply, I wrote to her again.
返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。
In the first place, you all have to pay a debt first.
まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。
I'm sorry for the late response.
返事が遅れてすみません。
She gave us a vague answer.
彼女は私たちにあいまいな返事をした。
What is done cannot be undone.
やってしまったことは取り返しがつかない。
His reply is no more than an excuse.
彼の返事は実際は弁解にすぎない。
When will this be returned to me?
いつこれを返していただけますか。
Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test.
旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon