Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |