Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |