Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |