The student did not so much as answer the teacher.
その生徒は先生に返事すらしませんでした。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
It's over between us. Give me back my ring!
私たちはもう終わったわ。指輪を返して!
She gave a vague answer.
彼女はあいまいな返事をした。
I got even with him.
彼にうまく仕返しをしてやった。
He revived the child with artificial respiration.
彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。
We received an immediate answer to our letter.
われわれは直接手紙の返事を受け取った。
Remember to answer his letter.
手紙の返事をお忘れなく。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
I stared back at her in surprise.
驚いて彼女の顔を見返した。
My brother wore his shirt inside out.
弟はシャツを裏返しに着ていた。
He looked back at me before he went on board the plane.
彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。
I dreaded his reply to my letter.
私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。
In looking back, I feel deeply grateful to my parents.
振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。
I want you to return the book I lent you the other day.
先日貸した本を返してもらいたい。
I understand it's going to get hot again.
また暑さがぶり返すそうだ。
The capital was bombed again and again.
首都は繰り返し繰り返し爆撃された。
The money that Chris has not paid back adds up to a large sum.
クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。
The record is finished. Turn it over to the other side.
レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。
His ambiguous reply made her all the more irritated.
彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。
Please respond.
お返事ください。
Have you answered that letter yet?
もう例の手紙の返事を書いたかい。
Japan will get it from many countries.
日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。
I look forward to receiving your reply as soon as possible.
できるだけ早い返事をお待ちしています。
I plan to reply to his letter right away.
私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。
Please reply as soon as possible.
折り返しお返事をお願いします。
Please credit my account for the returned item.
返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。
Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week.
金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。
Did you take the book back to the library?
その本を図書館へ返却しましたか。
My responsibility is to keep the company solvent.
会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。
I call out in a loud voice but there is no reply.
大声を出して呼ぶが返事がない。
I refreshed myself with a hot bath.
熱い風呂で生き返った。
Old people look back on the past too much.
老人は過度に昔を振り返る。
Please return one set to us with your signature.
一通に署名の上ご返送ください。
Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so.
日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。
He wants to pay off his debts.
借金を返したがっている。
I'll give you back the money tomorrow.
お金は明日返すよ。
As he played a dirty trick on me, I'll get even with him.
彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。
Let's turn back.
引き返そう。
Not having received a reply, he wrote to her again.
返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。
I hope you will answer me soon.
すぐ返事をしてもらいたいと思っています。
Please answer me when I speak to you.
私が話しかけたら返事をしてください。
Time lost cannot be recalled.
失われた時を取り返すことはできない。
I appreciate that you have not had time to write.
返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。
His stupid answer surprised everybody.
彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。
All that you have to do is to wait for his reply.
君は彼の返事を待ちさえすればよい。
It's an answer to her letter.
それは彼女の手紙の返事だ。
The least you could do is to answer me.
返事ぐらいしろよ。
His reply was short and to the point.
彼の返答は簡単で要領を得ていた。
She made the same mistake again.
彼女は同じ誤りを繰り返した。
Excuse me for not having answered your letter sooner.
お返事が遅れたことをお許し下さい。
His answer was a hard punch on the nose.
彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。
Please forgive me for not answering your letter.
あなたに返事をしなかったことを許してください。
All was silent throughout the castle.
城中が静まり返っていた。
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class