He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return.
彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。
I want you to return the book I lent you the other day.
この間貸した本を返してもらいたい。
I will give you an answer in a day or two.
一両日中にお返事します。
You can't just answer emails from people you don't know.
知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。
We received an immediate answer to our letter.
われわれは直接手紙の返事を受け取った。
She is constantly in and out of hospital.
彼女は入院退院を繰り返している。
She returned his kiss.
彼女は彼にキスを返した。
Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face.
彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
I repeated what he said exactly as he had said it.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
He hasn't answered my letter yet.
彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。
Shall I answer this letter for you?
あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。
You must make up for lost time.
無駄にした時間を取り返さなければならない。
She gave a vague answer.
彼女はあいまいな返事をした。
He got tired and turned back.
彼は疲れて引き返した。
If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday.
ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。
His repeated delinquencies brought him to court.
彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。
I couldn't get a definite answer from him.
彼からはっきりした返事はもらえなかった。
He still hasn't returned the book he borrowed from the library.
彼は図書館から借りた本をまだ返していない。
The loss must be made up for next month.
来月は、損失を取り返さねばならない。
She is tossing and turning in bed.
彼女がベッドで寝返りばかりうっている。
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there?
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?
I would like to repay your kindness in the near future.
近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。
I apologize for not replying right away.
返事が遅れてすみません。
I will show you around in return.
お返しに案内してあげましょう。
I apologize for the late reply.
返事が遅れてすみません。
My father is paying back a huge loan on our home.
父は高額な家のローンを返済している。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Please give us your answer as soon as possible.
出来るだけ早くお返事を下さい。
I was absolved from paying my father's debt.
私は父の借金返済を免除された。
Regrettably, we have not received your reply.
残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。
Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today!
あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった!
The street was bustling with shoppers.
通りは買い物客でごった返していた。
This is his answer to my letter.
これが私の手紙に対する彼の返事だ。
He tried to make up for lost time.
彼は空費した時間を取り返そうとした。
I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day?
催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。
Don't bother to answer this letter.
この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
Don't fail to return the book tomorrow.
必ず明日その本を返しなさい。
Tom gave Mary a vague answer.
トムはメアリーに曖昧な返事をした。
I must repay the debt.
私は借金を返さなければならない。
You bit the hand that fed you.
恩をあだで返すな。
He put on his undershirt inside out.
彼は肌着を裏返しに着た。
If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me?
午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか?
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class