Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| He demanded that I should pay the money back at once. | 彼は私にお金をすぐに返せと要求した。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |