Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |