Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |