Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |