Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |