Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |