Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |