Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |