Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |