Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |