Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |