Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |