Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |