Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |