Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |