Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |