Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |