Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |