Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Helen reviewed the day's happenings. | ヘレンはその日の出来事をふり返ってみた。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |