Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |