Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| He hit me back. | 彼は私を殴り返した。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |