I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。
Don't make the same mistake again.
おなじ間違いを繰り返すな。
I want to get even with him for the insult.
彼に侮辱されたから仕返ししたい。
Jack will not answer my letters.
ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。
Not having received a reply, he wrote to her again.
返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。
I am looking forward to receiving your favorable answer.
良い返事をお待ちしております。
The plants will revive after a good rain.
慈雨があれば草木は生き返るでしょう。
The telephone rang repeatedly.
電話は繰り返し鳴っていた。
The village was dead after sunset.
村は日没後静まり返っていた。
It occurred to me that there's a book that I need to return today.
今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。
He demanded that I should pay the money back at once.
彼は私にお金をすぐに返せと要求した。
I've called and called, but there's no answer.
いくら呼んでも返事がない。
Give me a definite answer.
はっきりした返事をください。
Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today!
あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった!
Please respond.
お返事ください。
Don't forget to answer his letter.
彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。
She went on reading and didn't answer me.
彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。
He had his shirt on inside out.
彼はシャツを裏返しに着ていた。
May I return the car instead?
そのかわりに車を返してもいいですか。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。
He made a rude reply.
彼は無作法な返事をした。
She took the book back to the library.
彼女は図書館に本を返した。
Your prompt reply is urgently required.
あなたの迅速な返事が是非とも必要です。
You must return the book to him.
君はその本を彼に返さねばならない。
No answer is also an answer.
返事のないものも返事。
Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money.
クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。
Not knowing what answer to make, I kept silent.
どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。
The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise.
驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。
Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so.
日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。
Don't forget to bring back this book.
この本を忘れずに返しなさい。
I got the book back from him.
その本を彼から取り返した。
I was taken aback at the answer.
その返事には開いた口が塞がらなかった。
Don't look back on your past.
過ぎたことを振り返ってはいけない。
Don't look back.
後ろを振り返るな。
It's an answer to her letter.
それは彼女の手紙の返事だ。
Please return what you have borrowed.
借りたものは返してください。
The record is finished. Turn it over to the other side.
レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。
He repeated his question.
彼は質問を繰り返しました。
A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
There is no need to reply to that letter.
その手紙に返事を出す必要はない。
It is time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。
A boat capsized.
ボートがひっくり返った。
She answered my letter right away.
彼女はすぐに手紙の返事をくれた。
I would like to return it to you for replacement.
交換のために返却したいと思います。
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class