I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month.
1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。
There is no need to reply to that letter.
その手紙に返事を出す必要はない。
I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality.
私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。
Old people look back on the past too much.
老人は過度に昔を振り返る。
I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。
I have been hoping to hear from you.
あなたからのお返事を待っています。
He sometimes forgets to take books back to the library.
彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。
I was at a loss for an answer.
私は返答に窮した。
I want you to return the book I lent you the other day.
先日貸した本を返してもらいたい。
I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st.
来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。
After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals.
今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。
The boy came back to life.
少年は息を吹き返した。
He repeatedly checked the mountain of related documents.
彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。
Answer to your name when it is called.
名前が呼ばれたら返事をしてください。
The record is finished. Turn it over.
レコードが終わった。裏返しにしてくれ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I will write him a civil answer.
彼に丁寧な返事を書くつもりです。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
You shall have my answer tomorrow.
明日、御返事します。
He was declared insolvent.
彼は返済能力がないと宣告された。
We painted the house once, then we went over it again.
我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。
There came a complete silence. You could hear a pin drop.
あたりは水を打ったように静まり返った。
There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails.
今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.