Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He got tired and turned back. | 彼は疲れて引き返した。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| You shall have my answer tomorrow. | 明日、御返事します。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| He demanded that I should pay the money back at once. | 彼は私にお金をすぐに返せと要求した。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |