Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |