Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I hate those who always skip class and ask their friends to answer the roll call for them. | いつも授業をサボって友人に代返を頼むような人は嫌いです。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| I must repay the debt. | 借金を返さなければならない。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| I'll give you back the money tomorrow. | お金は明日返すよ。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I could not afford to pay back my debt. | 私には、借金を返す余裕がなかった。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |