Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| She read the letter over and over again. | 彼女はその手紙を何度も何度も読み返した。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| Don't cut off your nose to spite your face. | 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |