Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| I was bound to answer him. | 私は彼に返事をする義務があった。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |