Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| He demanded that I should pay the money back at once. | 彼は私にお金をすぐに返せと要求した。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail. | あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| He has made a fine comeback on the stage. | 彼は舞台に返り咲いた。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| His repeated delinquencies brought him to court. | 彼は非行を繰り返した結果法廷に立たされた。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| He paid his loan back to the bank. | 彼は銀行に借金を返した。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |