Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| It's time to pay up all your debts and close out your loan. | 借金をきれいに返済してもらいましょうか。 | |
| Please respond. | お返事ください。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |