Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| He will probably forget to return my book. | たぶん彼は私の本を返すのを忘れるだろう。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |