Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I'm looking forward to hearing from you. | お返事頂けるのを楽しみにしております。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |