Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| All you have to do is to wait for her reply. | 彼女の返事を待ちさえすればよい。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |