Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I returned the book to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| You don't need to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| I got a little revenge on him. | ちょっと仕返ししてやった。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |