Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| I'd like to return a car. | 車を返却したいのですが。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| I must repay the debt. | 私は借金を返さなければならない。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| When will you give me your answer? | いつごろ返事をいただけますか。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |