Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Please give us your answer as soon as possible. | 出来るだけ早くお返事を下さい。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| I went to Sendai and back without resting. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| They all appeared satisfied with your answers. | 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |