Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| You need not answer the letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父が家の多額のローンを返済しています。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| Please write me a reply soon. | すぐに返信をください。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| I'll answer you tomorrow. | 明日お返事いたします。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| He rolled over in his sleep. | 彼は寝返りをうった。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | こないだ貸した本を返してほしいんだけど。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |