Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| I was taken aback at the answer. | その返事には開いた口が塞がらなかった。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| She replied that she would be happy to come. | 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| Should I reply to his letter? | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Does he still have that book he borrowed from the library? | 彼は図書館から借りた本をまだ返却していないのか。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返事をしなかった。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| Because of his impolite reply, she got angry and slapped his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | ご本は明日にお返しします。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |