Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Don't put off answering the letter. | 手紙の返事を延ばしては行けません。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly. | 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I can't promise a reply, but you can send mail to me. | 返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Please reply by return. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| I will write you back soon. | すぐに返事を書きます。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I didn't know hummingbirds could even fly upside down when frightened. | 私はハチドリが驚くと裏返しにでも飛べるのを知らなかった。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| The boy came back to life. | 少年は息を吹き返した。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return. | 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| He gave back all the money he had borrowed. | 彼は借りたお金を全部返した。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |