Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| The family is too poor to pay back the debts. | その家族は貧しいので借金が返せません。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| We painted the house once, then we went over it again. | 我々は一度その家にペンキを塗って、またそれを繰り返した。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He stopped short and looked back. | 彼は急に立ち止まってふり返った。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| Questioned about his policies, the candidate gave only vague answers. | 政策について聞かれたところ、その候補者はあいまいな返答しかできなかった。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I would like to repay your kindness in the near future. | 近い内にあなたの親切に恩返しをしたい。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| So, the assistant returned $1 to each man. | それで、アシスタントは男性達にそれぞれ1ドルずつ返しました。 | |
| I got the book back from him. | その本を彼から取り返した。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| She put the picture back in his hand. | その写真を彼の手に返した。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| We are to pay back the money within the week. | 私たちは今週のうちにそのお金を返さなくてはならない。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Once you break the seal, you can't return the tape. | いったん封を切るとそのテープは返品できません。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I'm looking forward to your reply. | 御返事を御待ちしております。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |