I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
You always talk back to me, don't you?
君はいつも言い返す。
It's time to pay up all your debts and close out your loan.
借金をきれいに返済してもらいましょうか。
I have to answer his letter.
彼の手紙に返事をださなきゃ。
A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
Please write back soon.
すぐに返事を書いてください。
They all appeared satisfied with your answers.
彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。
He repeated the same mistake.
彼は同じ間違いを繰り返した。
Happy when borrowing, but upset when having to return it.
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。
Your shirt is inside out.
シャツ、裏返しよ。
I'll pay you back a week from today, that is, on July 21.
来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。
I have been waiting for your reply, but have not heard from you.
お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。
Drinking beer makes me refreshed.
ビールを飲むと生き返るね。
She explained it over again.
彼女はそれを繰り返し説明した。
For a refund, you must return the item unopened.
払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。
After you finish reading the book, put it back where it was.
本を読んだら元あった所に返しなさい。
Let me call you back.
折り返し電話します。
Let me call you back later, OK?
後で、折り返し電話するわ。
I want to get even with him for the insult.
彼に侮辱されたから仕返ししたい。
"No, I'm not," replied the Englishman coldly.
「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。
I want to know if you will refund the full purchase price.
購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。
I got the money back from him.
私は彼からお金を取り返した。
Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all.
過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。
The plants will revive after a good rain.
慈雨があれば草木は生き返るでしょう。
Give that book back to me.
あの本を返してくれ。
So much has happened. It's as if the whole world is flipped upside down.
あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。
The columnist raked up some old gossip.
そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。
Let's scrap everything and start over again with a clean slate.
すべてを白紙に返そう。
Tom gave a vague answer.
トムは曖昧な返事をした。
Take this book back to him.
この本を彼に返しなさい。
Thanks for your reply.
お返事ありがとう。
I'm looking forward to your reply.
お返事を心待ちにしています。
If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday.
ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。
At last he came to.
ついに彼は息を吹き返した。
I haven't had a reply to my letter.
まだ手紙の返事をもらっていない。
What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
Since I didn't receive a reply, I wrote to her again.
返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。
He told me not to look behind.
彼は私に後ろを振り返るなと言った。
Please fill in the application form and send it back by November 2nd.
応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。
I've got to take my library books back before January 25th.
僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。
You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work.
いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。
He repeated in public what I had said.
彼は私が言ったことを人前で繰り返した。
I was absolved from paying my father's debt.
私は父の借金返済を免除された。
She was a bit hasty in answering me.
私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。
Please return one set to us with your signature.
一通に署名の上ご返送ください。
He didn't reply to my letter.
彼は私の手紙に返事をしなかった。
I must think it over before answering you.
ご返事をさし上げる前によく考えましょう。
The favor of a reply is requested.
ご返事いただければ幸いです。
This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it.
その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。
I've got to remember to return this money to him.
彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
When the word is out, it belongs to another.
口にした言葉は取り返しがつかない。
I returned the knife which I had borrowed.
私は借りたナイフを返した。
I just have to drop this book off.
この本を返さないんといけないんです。
You need to reverse your vest, it's back to front.
ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。
If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now.
必要なら、借金を今お返ししましょう。
I couldn't get a definite answer from him.
彼からはっきりした返事はもらえなかった。
Give me a definite answer.
はっきりした返事をください。
He looked back over his shoulder.
彼は肩越しに振り返った。
He hasn't answered my letter yet.
彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。
Don't bother to answer this letter.
この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
I'll get even with you, if it takes me the rest of my life.
一生かかっても、仕返ししてやるからな。
Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund.
私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。
All that you have to do is to wait for his reply.
君は彼の返事を待ちさえすればよい。
Tomorrow, I'll return the money you lent me.
明日にあなたから借りていたお金を返します。
Bring back my notebook to me, please.
私のノートを返してください。
I answered neither of the letters.
私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。
Put the book back where it was.
その本をもとあった場所に返しておきなさい。
I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。
It made my blood boil to hear that.
それを聞いてはらわたが煮えくり返った。
Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg.
間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。
I am going to return this sweater because it's too big.
大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。
So much has happened, that it's as if the world turned upside down.
あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。
Why don't you answer?
どうして返事をしないの?
I expect you to pay off all your debts.
借金を全部返してもらいたい。
His rude reply provoked her to slap him on the face.
彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。
Can I change the date of return?
返却日を変更する事ができますか。
Excuse me for not having answered your letter sooner.
お返事が遅れたことをお許し下さい。
"Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class