Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに私に返事をくれた。 | |
| The volcano erupts at regular intervals. | その火山は周期的に噴火を繰り返す。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I will return your book on Tuesday if I have finished it. | 本を読んでしまったら火曜日にお返しします。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Why don't you answer? | どうして返事をしないの? | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| I'm sorry for the late response. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| As soon as I get paid I will pay you back. | 給料をもらったらすぐに返します。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| The speaker swaggered into the lecture hall. | 演説者はふんぞり返って講堂に入っていった。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |