Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| You have to reply to the letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Could you give me back my valuables? | 預けていた貴重品を返却してください。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| There is a definite time to return the book. | その本の返却には一定の期限がある。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| Put the book back where it was. | その本をもとあった場所に返しておきなさい。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| I plan to reply to his letter right away. | 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| After you have read it, give the book back to me. | 読み終わったらその本を私に返して下さい。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. | あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Give the book back to the owner. | その本を持ち主に返しなさい。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Please return the book when you have finished reading it. | その本を読み終えたら返してください。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |