Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| She's determined to get back at her friend for stabbing her in the back. | 彼女は友達に裏切られ、いつか仕返ししてやろうと思っている。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I do not want to reply to his letter. | 私は彼の手紙に返事を出したくない。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| He gave me a flat answer. | 彼の返事はそっけなかった。 | |
| All is still. | 万物が静まり返っている。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| My father is paying back a huge loan on our home. | 父は高額な家のローンを返済している。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| The record is finished. Turn it over. | レコードが終わった。裏返しにしてくれ。 | |
| She happily granted my request. | 彼女は二つ返事で私の願いを聞き入れてくれた。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| We must surrender them all. | すべて主にお返しします。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過去を振り返り過ぎです。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| He gave me this in return. | 彼はお返しにこれをくれた。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| I know how busy you must be, but I need your answer to my last email before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back? | あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I demanded that he pay the debt back at once. | 彼にすぐに借金を返すように要求した。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Old people look back on the past too much. | 老人は過度に昔を振り返る。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Please cancel my order and refund the money. | 注文をキャンセルしますので、返金してください。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults. | 人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| There's a skeleton choking on a crust of bread. | パンの皮にむせ返る骸骨。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. | 銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。 | |