Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Japan's ODA largely consists of concessionary yen credit repayable in 30 years, carrying an interest rate of 2% or so. | 日本のODAは返済期間30年、利率2%前後という条件の緩い円借款が大部分を占める。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| Return the money to him at once. | すぐにお金を彼に返しなさい。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| Have you received an answer to your letter? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| Bring back my notebook to me, please. | 私のノートを返してください。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| She retorted against him. | 彼女は彼に言い返した。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| The industry has seen many booms and busts in the past. | その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality. | 私は彼女のもてなしのお返しにバラの花束を贈った。 | |
| Please return it by 10 a.m. Monday. | 月曜日の10時までにお返し下さい。 | |
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| She was at a loss for an answer. | 彼女は返事に困った。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Give the book back to me when you have done with it. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |