Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| He looked back and smiled at me. | 彼は振り返って私に微笑みかけた。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| I'll think about it and get back to you. | 考えて返事します。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| The rain will revive this tree. | 雨が降ればこの木は生き返るでしょう。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| Tom handed the photo back to Mary. | トムはメアリーに写真を手渡しで返した。 | |
| I've got no answer to my letter. | 手紙の返事をもらっていない。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| I put my coat on inside out. | 私は上着を裏返しに着た。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| When the word is out, it belongs to another. | 口にした言葉は取り返しがつかない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| She answered my letter soon. | 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| All that you have to do is to wait for his reply. | 君は彼の返事を待ちさえすればよい。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| I'm about to tell you the answer. | あなたに返事をしようとしているところです。 | |
| After using the knife, please be sure to put it back where it was. | ナイフを使ったら、必ず元のところに返して下さい。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| She gave a vague answer. | 彼女はあいまいな返事をした。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Mr Wilson made us repeat the sentence several times. | ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |