Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| He failed to answer the letter. | 彼はその手紙に返事を出し損なった。 | |
| As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard. | 静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。 | |
| I hope you will answer soon. | 早くお返事ください。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Did you take the book back to the library? | その本を図書館へ返却しましたか。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| She arrogantly answered in my place. | 彼女は横柄に私に代わって返事した。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I'm looking forward to receiving your reply. | お返事お待ちしております。 | |
| I'll expect to hear from you by Tuesday. | 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 | |
| After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9. | アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| He tossed and turned all night. | 彼は一晩中寝返りをうった。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| I will answer within three days. | 3日以内に返事します。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I promise to return this videotape within a week. | このビデオテープを1週間以内にお返しすることを約束します。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| Can't think of an answer? | 返事に困っている? | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She reproached me for not answering the letter. | 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| This would be a favor, which I would be pleased to return at any time. | 今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本は図書館に返したのを覚えています。 | |
| She repeated over and over that she was innocent of the crime. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| Please reply as soon as you've read this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |