Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| He tried to make up for lost time. | 彼は空費した時間を取り返そうとした。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| When I think back on what I did, I feel pretty stupid. | 自分のしたことを思い返すと、バカだったなあとつくづく思うよ。 | |
| He gave me a vague answer. | 彼は私にあいまいな返事をした。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| I asked him to answer soon after he received my letter. | 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| You must return the book to him. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| They're all clamoring to get their money back. | 彼らはみんなお金を返せと叫んでいます。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| It's raining cats and dogs. | バケツをひっくり返したような雨だ。 | |
| Did you return Tom's book? | トムの本は返した? | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| Some books are worth reading over and over again. | 何度も繰り返して読む価値のある本もある。 | |
| When will you return the money to me? | いつお金を返してくれますか。 | |
| I went to Sendai and hurried right back. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| He was at a loss for an answer. | 彼は返事に困った。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| The money that Chris has not paid back adds up to a large sum. | クリスがまだ返していない借金は、とても大きな額になっています。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターを裏返しにきているじゃないか。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Farmers defaulting on loans had to auction off their land. | 借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| A wink was his only answer. | ウインクが彼のたった一つの返事だった。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| It doesn't matter whether you answer or not. | 返事はしなくても構いませんよ。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| After you finish reading the book, put it back where it was. | 本を読んだら元あった所に返しなさい。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| I answered with joy. | 私は喜んで返事をした。 | |
| When should I return the car? | 車はいつ返したらいいでしょうか。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| Carlos turned around. | カルロスは振り返った。 | |
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| The street was bustling with shoppers. | 通りは買い物客でごった返していた。 | |
| Could you please repeat it once again? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly. | 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。 | |
| You're wearing your sweater inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| Ontogeny recapitulates phylogeny. | 個体発生は系統発生を繰り返す。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |