Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| You must return the book by the end of April. | 4月の終わりまでにその本を返しなさい。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| A boat capsized. | ボートがひっくり返った。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| A person will have the face of an angel when borrowing something, but the face of the devil when returning it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| The man who nearly drowned began to breathe. | おぼれかけた人は息を吹き返した。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I often look back at my younger years. | 私はしばしば若い時を振り返る。 | |
| Put it back where you got it from. | それを元の場所へ返しなさい。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| We apologize for the mistake and promise that it won't happen again. | 我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| Were you to take it back? | 君はそれを取り返すはずでしたか。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| We look forward to receiving your prompt reply. | あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。 | |
| Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| I wrote to her last month. | 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| He didn't respond to my question. | 彼は私の質問に返答しなかった。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| He asked me to throw the ball back. | 彼はそのボールを投げ返してくれと言った。 | |
| Read it again and again. | 何度もそれを読み返しなさい。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. | 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | 一週間で返すならお金を貸してあげる。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| I'm sorry I didn't reply to you sooner. | もっと早く返事を出さなくてごめんなさい。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| You must reply to that letter. | 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。 | |
| Give me back the book after you have read it. | その本を読んでしまったら返してくれよ。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I returned the book to its shelf. | 私は本を元の棚へ返した。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| The day before yesterday, I sent Tom an e-mail, but I haven't received any answer from him yet. | 一昨日トムにメールしたのですが、まだ返事は来ていません。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| He didn't reply to my letter. | 彼は私の手紙に返事をしなかった。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| My brother wore his shirt inside out. | 弟はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| I'm sorry for the delay in responding. | 返事が遅れてすいません。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| I look forward to receiving your reply as soon as possible. | できるだけ早い返事をお待ちしています。 | |
| Please return the book by tomorrow. | 明日までに本を返しなさい。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| She is tossing and turning in bed. | 彼女がベッドで寝返りばかりうっている。 | |
| He put on his undershirt inside out. | 彼は肌着を裏返しに着た。 | |
| You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. | 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| He read the story five times over. | 彼はその物語を5回繰り返して読んだ。 | |