I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day?
催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。
Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks.
ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。
She returned the book to the library.
彼女は図書館に本を返した。
After you have read it, give the book back to me.
読み終わったらその本を私に返して下さい。
Please respond.
お返事ください。
I can't promise a reply, but you can send mail to me.
返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。
I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month.
1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。
His reply was in effect a refusal.
彼の返事は事実上は拒絶だった。
Remember to answer his letter.
彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。
Your sweater is inside out.
セーターが裏返しだよ。
Give her some flowers in return for her kindness.
彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。
She made the same mistake again.
彼女は同じ誤りを繰り返した。
She didn't give me my money back.
彼女は私にお金を返してくれませんでした。
I answered with joy.
私は喜んで返事をした。
It doesn't matter whether you answer or not.
返事はしなくても構いませんよ。
This answer almost amounts to a threat.
この返答はほとんど脅迫に近い。
I am looking forward to hearing from you soon.
早急なお返事をお待ちしております。
Being too nervous to reply, he stared at the floor.
あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。
I expect you to pay off all your debts.
借金を全部返してもらいたい。
The President did me the courtesy of replying to my letter.
会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。
Write back to me as soon as you get this letter.
この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。
Please return the book by tomorrow.
明日までに本を返しなさい。
I contacted them the other day, but I was not able to get an answer.
先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。
We apologize for the mistake and promise that it won't happen again.
我々はそのミスについて謝罪するとともに、二度と繰り返さないことを約束いたします。
I'm sorry for the delay in my reply.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I repeated what he said exactly as he had said it.
私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。
Don't put off answering the letter.
手紙の返事を延ばしては行けません。
The columnist raked up some old gossip.
そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。
Don't forget to return the book to the library.
忘れずにその本を図書館に返して下さい。
We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly.
1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。
He stopped short and looked back.
彼は急に立ち止まってふり返った。
He looked back over his shoulder.
彼は肩越しに振り返った。
The proverb says that what is done cannot be undone.
諺に、覆水盆に返らずと言う。
I'm sorry I'm late replying to your email.
メールの返信が遅くなってごめんなさい。
Sorry I didn't reply sooner.
もっと早く返事を出さないでいてすみません。
Her debts amount to more than she can pay.
彼女の借金は返済できる限界を超えている。
All was silent throughout the castle.
城中が静まり返っていた。
Can I change the date of return?
返却日を変更できますか。
Stop beating a dead horse.
蒸し返すのはやめろ。
As the room fall silent, only the ticking sound of an old clock could be heard.
静まり返った部屋の中では、古い時計のコチコチいう音だけが響いていた。
As of today, we haven't had an answer from him.
今日現在、彼から返事をもらっていない。
Let's scrap everything and start over again with a clean slate.
すべてを白紙に返そう。
I'm looking forward to hearing from you.
お返事頂けるのを楽しみにしております。
Put the book back where it was.
その本をもとあった場所に返しておきなさい。
I am looking forward to receiving your favorable answer.
良い返事をお待ちしております。
Not knowing what answer to make, I kept silent.
どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。
I demanded that he pay the debt back at once.
彼にすぐに借金を返すように要求した。
I wrote him a friendly reply.
私は彼に親しみを込めた返事を書いた。
I returned the book to the library.
図書館に本を返した。
These questions can be answered quite simply.
それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。
He will write an answer very soon.
彼はすぐに返事を書くだろう。
I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week.
先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.