Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| She wrote me back soon. | 彼女はすぐに返事をくれた。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしろ。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| I was about to reply, when he boldly cut in. | 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 | |
| Her reply is always as I expect. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| She took back the coat she lent me. | 彼女は私に貸したコートを取り返した。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| I have to answer his letter. | 彼の手紙に返事をださなきゃ。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| We look forward to your early reply. | お早い返事お待ちしています。 | |
| It is polite of her to write me back at once. | すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。 | |
| Have you answered that letter yet? | もう例の手紙の返事を書いたかい。 | |
| We are awaiting your answer. | 私たちはあなたのご返事を待っています。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| She returned a book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| In looking back, I feel deeply grateful to my parents. | 振り返ってみて、私は両親に感謝の念を覚えます。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Please repeat after me. | 私の後について繰り返してください。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| I want your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| She answered my letter right away. | 彼女はすぐに手紙の返事をくれた。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| Finally, I have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| Read over your paper before you hand it in. | 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。 | |
| From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted. | メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。 | |
| I've warned you over and over again not to do it. | それをしないように僕は繰り返し君に警告してきた。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| You bit the hand that fed you. | 恩をあだで返すな。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| I lost my receipt. Can I still get a refund? | レシートはなくしてしまったのですが、返金できますか。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I will write him a civil answer. | 彼に丁寧な返事を書くつもりです。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| Being too nervous to reply, he stared at the floor. | あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| I contacted them the other day, but I was not able to get an answer. | 先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。 | |
| I would appreciate hearing from you soon. | すぐにお返事いただければ幸いです。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |