Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| I gave him a present in return for his favor. | 私は彼の好意の返礼に贈り物をした。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. | スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| How can you be so passive? Why don't you retaliate? | どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Pardon me? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| I'm looking forward to receiving your favorable answer. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| He repeated his name slowly. | 彼は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| I couldn't get a definite answer from him. | 彼からはっきりした返事はもらえなかった。 | |
| I'm looking forward to receiving a favorable answer from you. | 良いご返事をお待ちしております。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| Ken put his shirt on inside out. | ケンはシャツを裏返しに着た。 | |
| I have some correspondence to deal with. | 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Give her some flowers in return for her kindness. | 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| He wrote a prompt answer to my letter. | 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| The loss must be made up for next month. | 来月は、損失を取り返さねばならない。 | |
| She explained it over again. | 彼女はそれを繰り返し説明した。 | |
| He lost his balance and fell down. | 彼は体の平衡を失って、ひっくり返った。 | |
| I was revived by a glass of water. | 私は一杯の水で生き返った。 | |
| He sometimes forgets to take books back to the library. | 彼は借りた本を図書館に返すのを忘れることがある。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入院退院を繰り返している。 | |
| I've got to take my library books back before January 25th. | 僕は一月の二十五日までに図書館の本を返却しなければならない。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Next time I see you, please give me your answer. | 今度会うとき返事をください。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| I want you to return it to me as soon as possible. | できるだけ早くそれを返してほしい。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| Your sweater is inside out. | セーターが裏返しだよ。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| It is time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。 | |
| Did you take back the books? | 本を返却しましたか。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He made a firm resolution never to repeat it. | 彼は二度とそれを繰り返すまいとかたい決心をした。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| Write back to me as soon as you get this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| I wrote him a friendly reply. | 私は彼に親しみを込めた返事を書いた。 | |
| All was silent throughout the castle. | 城中が静まり返っていた。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| Shall I answer this letter for you? | あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| I look forward to hearing from you soon. | 早めの返事をお待ちしております。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| He turned the table upside down. | 彼はテーブルをひっくり返した。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| The plants will revive after a good rain. | 慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| Don't forget to answer the letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| The girl staring back at me was angry. | 私を睨み返した少女は怒っていた。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| He took the car on trial, but didn't like it so he took it back. | 彼はその車に試しに乗ってみたが気に入らなかったので返した。 | |
| Ah! I forgot again! I was supposed to go to the library to return a book today! | あ!また忘れてた!図書館に本を返しにいく日だった! | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |