Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| I was absolved from paying my father's debt. | 私は父の借金返済を免除された。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| You are wearing your socks inside out. | 君は靴下を裏返しにはいているよ。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| This is his answer to my letter. | これが私の手紙に対する彼の返事だ。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| To my surprise, her reply was flatly negative. | 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。 | |
| Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund. | 私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Not having received a reply, he wrote to her again. | 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| Carlos turned round. | カルロスは振り返った。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I repeated what he said word for word. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. | 計画を立てる前に、あまり慎重にしすぎると、計画そのものが、ひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 | |
| He hasn't answered my letter yet. | 彼はまだ返事をくれない。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| He turned his coat inside out. | 彼はコートを裏返しにした。 | |
| Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. | クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| She repeatedly said that she was innocent. | 彼女は何度も自分は無実だと繰り返した。 | |
| That was the answer I wanted. | その返事は我が意を得たものだった。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| When you've finished reading that book, please give it back to me. | その本を読み終えたら私に返してください。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| Please credit my account for the returned item. | 返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| It was three weeks before she wrote an answer to Tom. | 3週間して彼女はトムに返事を書いた。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I'll give it back next Monday without fail. | 来週の月曜日に必ずお返しします。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| He put me off with a vague answer. | 彼はいい加減な返事で言い逃れた。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| He wants to pay off his loan. | 借金を返したがっている。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| You must return him the book. | 君はその本を彼に返さねばならない。 | |
| Repetition helps you remember something. | 繰り返すことが物事を覚えるのに役に立つ。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I will make up for the lost time by studying as hard as I can. | 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| These questions can be answered quite simply. | それらの質問にはとてもシンプルな答えを返すことができる。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何度でも読み返す価値があると思う。 | |
| He sent an immediate reply to my telegram. | 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| Someday I will repay him for looking down on me. | いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。 | |
| It's raining buckets outside. | 外はバケツをひっくり返したような雨です。 | |
| He never looked back. | 彼は決して振り返って見ませんでした。 | |
| She answered that she would visit me. | 彼女はお伺いしますと返事した。 | |
| We look forward to receiving your quote by return mail. | 折り返しの見積書をメールで返信してください。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| He promised me to pay back the money. | 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。 | |
| I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. | 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| He gave me a curt answer. | 彼はけんもほろろな返事をした。 | |
| He got no answer from her. | 彼は彼女から返事を得られなかった。 | |
| You bit the hand that fed you. | お前は恩を仇で返したな。 | |
| I returned the book to the library. | 私はその本を図書館に返却しました。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| Please reply by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Give me a definite answer. | はっきりした返事をください。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |