Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is no hurry about returning the book to me. | その本を私に急いで返す必要はない。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| I gave an answer to him with great difficulty. | 私はやっとの事で彼に返事をした。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| The answer was yes. | 返答は肯定的なものだった。 | |
| I took him out to dinner in return for his help. | 助けてくれたお返しに、彼を夕食に連れて行った。 | |
| I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones. | 図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 | |
| My reply was negative. | 私の返事は否定的だった。 | |
| I would appreciate a reply as soon as possible. | なるべく早くご返事いただければ幸いです。 | |
| Don't fail to return the book tomorrow. | 必ず明日その本を返しなさい。 | |
| He looked back over his shoulder. | 彼は肩越しに振り返った。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Her answer corresponds to my expectation. | 彼女の返答はいつも私の予想どおりだ。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| I'll get even with you, if it takes me the rest of my life. | 一生かかっても、仕返ししてやるからな。 | |
| In the first place, you all have to pay a debt first. | まず第一に、君は借金を全部返してしまわなければならない。 | |
| I just have to drop this book off. | この本を返さないんといけないんです。 | |
| As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you. | 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| Experience the sickening knotting of the stomach. | はらわたの煮えくり返る思いをした。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無礼な返事をした。 | |
| No answer is also an answer. | 返事のないものも返事。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| I hope this letter interests you and look forward to your reply. | 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| Don't look back. | 後ろを振り返るな。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| I want to know if you will refund the full purchase price. | 購入金額を返金してくれるのかどうか、教えてください。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| You can't just answer emails from people you don't know. | 知らない人からのメールに、むやみに返信したら駄目だよ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| His rude reply provoked her to slap his face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| Her debts amount to more than she can pay. | 彼女の借金は返済できる限界を超えている。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| If it's an aggressive strange salesman, then call me right away. I'll chase him off. | 強面の変なセールスだったらすぐアタシを呼びなさいね、追い返してやるから。 | |
| Up to last week, I hadn't received a reply. | 先週までに私は返事を受け取っていなかった。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | この間貸した本を返してもらいたい。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money? | 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| The record is finished. Turn it over to the other side. | レコードが終わりました。反対側にひっくり返しなさい。 | |
| This book is worth reading over and over again. | この本は何回も繰り返して読む価値がある。 | |
| I wrote him a long letter, but he sent me no reply. | 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Answer at once when spoken to. | 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。 | |
| Please answer me by telegram. | 電報でご返事下さい。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| Answer to your name when it is called. | 名前が呼ばれたら返事をしてください。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| His reply was in effect a refusal. | 彼の返事は事実上は拒絶だった。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| I gave her a doll in return. | お返しに彼女に人形をあげた。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| I don't like to leave people hanging. | 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| I have to give back the book before Saturday. | 土曜日までに本を返さなければなりません。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| You shall have an answer tomorrow. | 明日返事をあげよう。 | |
| Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. | 過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。 | |
| Please reply as soon as you get this email. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| I will give you an answer in a day or two. | 一両日中にお返事します。 | |
| I want a refund. | 返金して欲しい。 | |
| She did me the courtesy of answering my letter. | 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| Please send me a reply as soon as you receive this mail. | これを受け取ったらすぐに返信してください。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| As soon as you see this E-mail please reply right away. | このメールを見たらすぐに返信をください。 | |
| Those who like borrowing dislike paying. | 借りるのが好きな人は返すのが嫌いだ。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| Next time you come, don't forget to give it back to me. | 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| Generally speaking, history repeats itself. | 一般的にいえば、歴史は繰り返す。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair. | 新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。 | |
| I got the money back from him. | 私は彼からお金を取り返した。 | |
| It occurred to me that there's a book that I need to return today. | 今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |