Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| I can not give you an immediate answer. | 早速には返事をしかねます。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| He repeated in public what I had said. | 彼は私が言ったことを人前で繰り返した。 | |
| His answer was a hard punch on the nose. | 彼の返報は鼻への強烈なパンチだった。 | |
| I lent him some money, but he hasn't returned it yet. | あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってない。 | |
| The teacher made me repeat the sentence. | 先生は私にその文を繰り返させた。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更できますか。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| It was careless of me to forget to answer your letter. | あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。 | |
| He settled his account with the bank. | 彼は銀行からの借金を返した。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| Tomorrow, I'll return the money you lent me. | 明日にあなたから借りていたお金を返します。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| I must think it over before answering you. | ご返事をさし上げる前によく考えましょう。 | |
| I cannot look back on my adolescence without feeling depressed. | 自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。 | |
| Please return what you have borrowed. | 借りたものは返してください。 | |
| He had his socks on inside out. | 彼は靴下を裏返しに履いていた。 | |
| What goes around comes around. | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| I answered his blows with several of my own. | 私は彼に殴られたのでこちらも数発殴り返した。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| If I had money, I would pay what I owe you. As it is, I can't pay. | 金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。 | |
| Taken by surprise, I was at a loss for what to answer. | 不意を打たれて、私は返事に困った。 | |
| Throw the ball back to me. | ボールを投げ返してください。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Repeat what I have just told you. | 私が今あなたに言ったことを繰り返しなさい。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| Tom gave Mary a vague answer. | トムはメアリーに曖昧な返事をした。 | |
| I looked over my shoulder. | 僕は肩越しに振り返ってずっと見た。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | その悲劇は繰り返されないために忘れてはならない。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I answered neither of the letters. | 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I'm sorry that I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Indian summers run into October. | 10月になっても暑さがぶり返してくることがありますよ。 | |
| Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. | なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。 | |
| This cat knocked over the can of canned fish so that it could eat it. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I finally have time to reply to the mail that I have received these past three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| He turned over in bed. | 彼は寝返りをうった。 | |
| He recovered his stolen wallet. | 彼は盗まれた財布を取り返した。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| Let's turn and go back now. | もう引き返しましょう。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| The old man stopped suddenly and looked back. | その老人はふと立ち止まって振り返った。 | |
| She repeated her name slowly. | 彼女は自分の名前をゆっくりと繰り返した。 | |
| She made an abrupt answer. | 彼女はぶっきらぼうな返事をした。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 彼女は自分の人生を振り返って深く後悔した。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| Sorry I didn't reply sooner. | もっと早く返事を出さないでいてすみません。 | |
| Her answer couldn't be understood. | 彼女からの返事は納得できないものだった。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| Please answer me when I speak to you. | 私が話しかけたら返事をしてください。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| I went to Sendai and came right back without staying there overnight. | 仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I have received no reply from you yet. | 私はあなたからまだ返事をもらっていません。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| You must send the answer to the letter right away. | あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| He claimed that he had returned the book to the library. | 彼は、その本はすでに図書館に返したと主張した。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| My father told me to write an answer and post it at once. | 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| You should pay back your debts. | 君は借金を返さなければならない。 | |
| I will show you around in return. | お返しに案内してあげましょう。 | |
| I understand it's going to get hot again. | また暑さがぶり返すそうだ。 | |
| Since I didn't receive a reply, I wrote to her again. | 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| Turn your bag inside out. | 袋を裏返しにしなさい。 | |
| Would you please answer as soon as you can? | 至急御返事いただけませんか。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |