Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience. | できるだけ早いお返事をお待ちしております。 | |
| He wants to pay off his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| Your answer almost amounts to a threat. | あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。 | |
| She went on reading and didn't answer me. | 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| I hope you will return it by Monday. | 月曜日に返してくれたらいいよ。 | |
| Take this book back to him. | この本を彼に返しなさい。 | |
| Do you think something like that will repeat itself? | そのようなことがまた繰り返されると思いますか。 | |
| Please bring back the tape tomorrow. | 明日そのテープを返してください。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21st. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Can you return starling chicks to their parents? | ムクドリのヒナを親鳥に返せますか。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| He will write an answer very soon. | 彼はすぐに返事を書くだろう。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| It made my blood boil to hear that. | それを聞いてはらわたが煮えくり返った。 | |
| The market rallied. | 市場は盛り返してきた。 | |
| Your prompt reply is urgently required. | あなたの迅速な返事が是非とも必要です。 | |
| A present is usually given in return for one's hospitality. | 贈り物は普通親切なもてなしのお返しになされる。 | |
| When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. | その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。 | |
| The proverb says that what is done cannot be undone. | 諺に、覆水盆に返らずと言う。 | |
| Don't bother to answer this letter. | この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. | 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 | |
| The President did me the courtesy of replying to my letter. | 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。 | |
| Tom repeated his question. | トムは質問を繰り返した。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| At last he came to. | ついに彼は息を吹き返した。 | |
| It makes sense to pay off your credit card balance every month. | クレジットカードの負債は毎月返済しておいた方がいい。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| I'll get even with you for this insult! | この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I must give back the book to him by tomorrow. | 私はその本を彼に明日までに返さなければなりません。 | |
| I apologize for not replying right away. | 返事が遅れてすみません。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| It isn't necessary to answer that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| Please write back soon. | すぐに返事を書いてください。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test. | 旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。 | |
| As he played a dirty trick on me, I'll get even with him. | 彼は私を卑劣なやり方で騙したので、仕返しするつもりだ。 | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| He forgot to give back my dictionary. | 彼は私の辞書を返すのを忘れた。 | |
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| Everything depends on her answer. | すべては彼女の返事しだいだ。 | |
| Jack will not answer my letters. | ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| I would like to return it to you for replacement. | 交換のために返却したいと思います。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| I apologize for the late reply. | お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいだろう。 | |
| He turned a somersault. | 彼は宙返りをした。 | |
| I returned the knife which I had borrowed. | 私は借りたナイフを返した。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| Your shirt is inside out. | シャツ、裏返しよ。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| The password is "Mountain". If someone says "Mountain", you reply "River". | 合言葉は『山』です。誰かが「山」と言ったら「川」と返すのです。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| She is constantly in and out of hospital. | 彼女は入退院を繰り返している。 | |
| You need to reverse your vest, it's back to front. | ベストを裏返さなくちゃ。表裏逆ですよ。 | |
| No merchandise can be returned. | 返品お断り。 | |
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| The village was dead after sunset. | 村は日没後静まり返っていた。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| We read the letter again and again. | 私達はその手紙を何度も繰り返して読んだ。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| I've got no answer to my letter. | 私の手紙に返事は来なかった。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| I will get even with you some day. Remember it. | 覚えてろよ。いつか借りを返してやるからな。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| She replied she had never met the man before. | 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。 | |