Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lost no time in writing back to her. | 彼はすぐに彼女に返事を出した。 | |
| Time lost cannot be recalled. | 失われた時を取り返すことはできない。 | |
| I didn't answer your letter, because I was busy. | 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。 | |
| I sometimes look back on my childhood. | 私はときどき子供のころを振り返る。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| You must make up for lost time. | 無駄にした時間を取り返さなければならない。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| She gave us a vague answer. | 彼女は私たちにあいまいな返事をした。 | |
| Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago. | 大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| When shall I return the book? | いつその本を返しましょうか。 | |
| Combat soldiers during peaceful moments like to reminisce of their halcyon days. | 戦闘に携わる兵士たちは戦闘が止んでいるときに好んで、平穏無事な時代を想い返す。 | |
| Mary stared back at him in surprise. | メアリーは驚いて彼を見つめ返した。 | |
| Did you return Tom's books? | トムの本は返した? | |
| Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. | 彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | |
| In this horror movie, it is possible for the dead to come back to life. | このホラー映画では死者が生き返ることが可能だ。 | |
| Excuse me for not having answered your letter sooner. | お返事が遅れたことをお許し下さい。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| His answer depends on his mood. | 彼の返事は彼の気分に左右される。 | |
| He turned a somersault. | 彼はトンボ返りをした。 | |
| I owe Mary some money and must pay her back by next Monday. | 私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。 | |
| The reply came after three days. | 3日たってから返事が来た。 | |
| As he's just up on his high horse again. | どうせまたふんぞり返って威張っているだけなのだから。 | |
| They hurried by without a glance. | 彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。 | |
| This answer made him angry. | この返事が彼を怒らせた。 | |
| He put on his sweater wrong side out. | 彼はセーターを裏返しに着た。 | |
| Please forgive me for not answering your letter. | あなたに返事をしなかったことを許してください。 | |
| I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month. | 一月以内に返してくれるというのなら、金、貸してもかまわないよ。 | |
| She threw him out. | 彼女は彼を追い返した。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I will return the book as soon as I can. | できるだけすぐに本を返します。 | |
| He turned back to help her up the stairs. | 彼は引き返して彼女が階段を上るのを手伝った。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |
| I have to return this book to the library today. | 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I beg your pardon, but would you repeat what you said? | すみませんが、おっしゃったことをもう1度繰り返してくださいませんか。 | |
| I replied automatically when I heard my name. | 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。 | |
| I have been hoping to hear from you. | あなたからのお返事を待っています。 | |
| So much has happened, that it's as if the world turned upside down. | あまりにもいろんな事が起こって世界中がひっくり返ったみたいだ。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| His reply was negative. | 彼の返事は否定的だった。 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| The car hit the fence and turned over. | 車がフェンスにぶつかってひっくり返った。 | |
| She didn't reply. | 彼女は返答しなかった。 | |
| Please reply. | お返事ください。 | |
| It's an answer to her letter. | それは彼女の手紙の返事だ。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Let's turn back. | 引き返そう。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず。 | |
| I wonder if I should answer his letter. | 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | |
| The exercise took years off me. | その運動をして若返った。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| It's too late to turn back now. | 今引き返すには遅すぎる。 | |
| The favor of a reply is requested. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| I besought him for a favorable answer. | 彼の色よい返事を得ようと懇願した。 | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Don't forget to bring back this book. | この本を忘れずに返しなさい。 | |
| I want you to return the book I lent you the other day. | 先日貸した本を返してもらいたい。 | |
| I've called and called, but there's no answer. | いくら呼んでも返事がない。 | |
| Lend money only to such as will repay it. | お金は返してくれそうな人にだけ貸しなさい。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| He revived the child with artificial respiration. | 彼は人工呼吸で子供を生き返らせた。 | |
| He laid down his pen and leaned back in his chair. | 彼はペンを置いて椅子に座ってそり返った。 | |
| I got even with him. | 彼にうまく仕返しをしてやった。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| I guess it will be a long time before I can return to Japan. | 今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| If you have finished reading the book, return it to the library. | その本を読み終えたら図書館に返しなさい。 | |
| I'll pay you back a week from today, that is, on July 21. | 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。 | |
| Tom gave a vague answer. | トムは曖昧な返事をした。 | |
| I turned the table upside down to fix it. | 私は修理するためにテーブルを上下にひっくり返した。 | |
| I refreshed myself with a hot bath. | 熱い風呂で生き返った。 | |
| If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there? | 午後に図書館へ行くのであれば、私の代わりに2冊の本を返却しておいていただけませんか? | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| The student did not so much as answer the teacher. | その生徒は先生に返事すらしませんでした。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| You are to pay your debt. | 借金は返さなければならない。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| "No," repeated the Englishman. | 「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I apologize for the late reply. | 返事が遅れてすみません。 | |
| I took it as a joke and did not answer. | 私はそれを冗談だと思って、返答しませんでした。 | |
| That rose will revive if you water it. | 水をやればそのバラは生き返るでしょう。 | |