Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was declared insolvent. | 彼は返済能力がないと宣告された。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| Japan will get it from many countries. | 日本は多くの国からしっぺ返しをくらうだろう。 | |
| Return this book as soon as you can. | この本はできるだけ早く返してくれ。 | |
| I gave up smoking and I feel like a new man. | 喫煙を止めて私は生き返った。 | |
| I have been waiting for your reply, but have not heard from you. | お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。 | |
| Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. | お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | |
| The anger of the people exploded, leading to a series of riots. | 国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。 | |
| We'd appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| His ambiguous reply made her all the more irritated. | 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。 | |
| There's no turning back now. | いま引き返せっていっても無理だ。 | |
| He responded very quickly to my letter. | 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。 | |
| I want to get even with him for the insult. | 彼に侮辱されたから仕返ししたい。 | |
| Has the wash come back yet? | 洗濯物はもう洗濯屋から返ってきてますか。 | |
| The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. | 驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| You must turn in your old license in order to get a new one. | 新しい免許証をもらうには古いのを返さねばならない。 | |
| His stupid answer surprised everybody. | 彼のまぬけな返答を聞いてみんなびっくりした。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| He looked backward over his shoulder. | 彼は肩ごしに後ろを振り返った。 | |
| This answer almost amounts to a threat. | この返答はほとんど脅迫に近い。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| He had his shirt on inside out. | 彼はシャツを裏返しに着ていた。 | |
| She gave no answer to my letter. | 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。 | |
| You have to make up the time you have lost. | 失った時間を取り返さなければならない。 | |
| Remember to answer his letter. | 手紙の返事をお忘れなく。 | |
| Tom had his socks on inside out. | トムは靴下を裏返しに履いていた。 | |
| You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work. | いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。 | |
| The town is always crawling with tourists. | その町はいつも観光客でごった返している。 | |
| Cookie turned over in his sleep. | クッキーは寝返りを打った。 | |
| Happy when borrowing, but upset when having to return it. | 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔。 | |
| My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer. | 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。 | |
| As of today, we haven't had an answer from him. | 今日現在、彼から返事をもらっていない。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I must take back the money at all costs. | どんなことがあってもそのお金を取り返さねばならない。 | |
| Please bring it back tomorrow. | それを明日返して下さい。 | |
| Remember to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| There's a lot of glare. | 太陽の照り返しが強い。 | |
| He delayed answering the letter. | 彼はその手紙の返事を引き延ばした。 | |
| I hope you will answer me soon. | すぐ返事をしてもらいたいと思っています。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| The columnist raked up some old gossip. | そのコラムニストは古い醜聞を蒸し返した。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| I put off answering the letter for a week. | 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster. | シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。 | |
| There's someone I'm in (unrequited) love with, but that person is busy now and I don't get replies to my emails. | 今片思いの人がいるのですが、 片思いの人は今忙しくて、メールが返ってきません。 | |
| All was quiet in the room. | その部屋は静まり返っていた。 | |
| My responsibility is to keep the company solvent. | 会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。 | |
| I dreaded his reply to my letter. | 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| John had put his sweater on inside out. | ジョンはセーターを裏返しに着ていた。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。 | |
| I call out in a loud voice but there is no reply. | 大声を出して呼ぶが返事がない。 | |
| I repeated exactly what he had said. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| She felt her heart turn over in her chest. | 彼女は胸の中で心臓がひっくり返る思いだった。 | |
| I've got to remember to return this money to him. | 彼にお金を返すのを忘れないようにしないと。 | |
| His language is not fit to be repeated. | 彼の言葉はあまりにもひどくて繰り返しに耐えない。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| She didn't give me my money back. | 彼女は私にお金を返してくれませんでした。 | |
| The least you could do is to answer me. | 返事ぐらいしろよ。 | |
| He wants to pay back the money he owes. | 借金を返したがっている。 | |
| He made a rude reply. | 彼は無作法な返事をした。 | |
| After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals. | 今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| You have your right sock on wrong side out. | 右の靴下が裏返しだよ。 | |
| I remember returning the book to the library. | その本を図書館に返したのを覚えています。 | |
| I'll bring the book back to you tomorrow. | その本は明日お返しします。 | |
| I appreciate that you have not had time to write. | 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。 | |
| When will you bring back my umbrella? | あなたはいつ私のかさを返してくれるのですか。 | |
| Ten years is a short time when we look back at it. | 10年というのは、振り返ってみると短い年月だ。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| I'll lend you the book, provided you return it next week. | あなたが来週に返すならば、その本を貸してあげよう。 | |
| I repeated the word several times for her. | 私は彼女のために数回その言葉を繰り返した。 | |
| I stared back at her in surprise. | 驚いて彼女の顔を見返した。 | |
| Where do I return cars? | レンタカーの返却場所は、どこですか。 | |
| Thanks for your reply. | お返事ありがとう。 | |
| She returned the book to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| He'll answer your letter soon. | 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。 | |
| Now just a minute there. I hope you're not trying to tell me you're not going to pay the money back. | オイオイ。貸した金を返さないなんてそれはないだろう。 | |
| Finally I have time to reply to the mail I received these three weeks. | ようやく、この三週間に受信したメールの返信を書く時間ができました。 | |
| Not knowing what answer to make, I kept silent. | どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。 | |
| I've got to get some money somehow to repay the bank loan. | 銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。 | |
| I'm afraid this sounds like a demand, but could you return the money I lent you the other day? | 催促がましくて恐縮ですが、先日お貸ししたお金を返していただけませんか。 | |
| They harbor thoughts of taking revenge on you. | 彼らはあなたに仕返ししようと思っている。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| You must answer his letter, and that at once. | 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。 | |
| It's over between us. Give me back my ring! | 私たちはもう終わったわ。指輪を返して! | |
| He applied the money to the payment of debts. | 彼はその金を借金の返済に充てた。 | |
| When will this be returned to me? | いつこれを返していただけますか。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |