Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had to resort to threats to get my money back. | 金を返してもらうために、ついに脅してやった。 | |
| I have to take these books back to the library. | 私はこの本を図書館に返却しなければならない。 | |
| I'll pay you back with my calculus notes. | お返しに微積分のノートを貸してあげるわ。 | |
| I must answer her letter. | 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| Let's scrap everything and start over again with a clean slate. | すべてを白紙に返そう。 | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| Give that book back to me. | あの本を返してくれ。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| Let me call you back later, OK? | 後で、折り返し電話するわ。 | |
| When I look back on my life, I realize how much time I wasted. | 人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| Emmet's theory appears repeatedly in these papers. | エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 | |
| He looked back at the pretty girl. | 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 | |
| He gave a vague answer. | 彼はあいまいな返事をした。 | |
| I haven't had a reply to my letter. | まだ手紙の返事をもらっていない。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| She was a bit hasty in answering me. | 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。 | |
| He took her cubs, and ran up the mountain without looking back. | 彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。 | |
| Please answer by telex. | テレックスでご返事ください。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| Would you mind repeating the question? | 質問を繰り返していただけませんか。 | |
| The cat upset the can of fish so that it could eat them. | その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い返事をお待ちしております。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Drinking beer makes me refreshed. | ビールを飲むと生き返るね。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I would appreciate a reply. | ご返事いただければ幸いです。 | |
| Not having got a reply, May wrote to Bill again. | 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。 | |
| I must return a debt every month. | 私は毎月借金の返済をしなければならない。 | |
| Don't forget to return the book to the library. | 忘れずにその本を図書館に返して下さい。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| I repeated his exact statement. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I am looking forward to receiving your favorable answer. | 良い御返事をお待ちしております。 | |
| When I asked him to return the money, he pretended that he didn't hear me. | 私がお金を返すように頼むと、彼は聞こえないふりをします。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| Ones the word is out, it belongs to another. | 口に出した言葉は取り返しがつかない。 | |
| Even the smallest worm will turn if trodden on. | 極小の虫でも踏まれれば、そりくり返る。 | |
| He still hasn't returned the book he borrowed from the library. | 彼は図書館から借りた本をまだ返していない。 | |
| I will give you back the CD in a week. | 一週間後にそのCDを返すよ。 | |
| I will pay my debt as soon as possible. | 出来るだけ早く借金は返済します。 | |
| The younger brother replied, "I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.'" | 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」 | |
| I gave the bag back to Ken. | 僕はケンにそのかばんを返した。 | |
| I'm sorry for the delay in my reply. | お返事が遅れまして、申し訳ありません。 | |
| I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week. | 先週弟に借りた10ドル、まだ返してないや。 | |
| Her cheerful voice responded just like that. Guess I was worrying over nothing... | 元気な声がそのまま返ってくる。杞憂だったかな・・・。 | |
| I gave her a present in return for her kindness. | 私は彼女の親切のお返しにプレゼントを贈った。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Put the cap back on the bottle in case the cat knocks it over. | ネコがひっくり返すといけないから、ビンに栓をしなさい。 | |
| He repeated his question. | 彼は質問を繰り返しました。 | |
| Don't look back on your past. | 過ぎたことを振り返ってはいけない。 | |
| I presume that he has paid the money back. | 彼はお金を返したと思う。 | |
| I paid back the debt, and I feel relieved. | 借金を返したので、気が楽になった。 | |
| Shaving off your beard took ten years off you. | 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。 | |
| Can I change the date of return? | 返却日を変更する事ができますか。 | |
| If it's necessary to do so, I'll pay back my loan now. | 必要なら、借金を今お返ししましょう。 | |
| He wants to quit his debts. | 借金を返したがっている。 | |
| If you bite me, I'll bite back. | 噛まれたら、噛み返す。 | |
| What time did he ask for your response? | 彼は何時に君の返事を要求したのか。 | |
| She took the book back to the library. | 彼女は図書館に本を返した。 | |
| She twists around at a voice behind. | 背後に声がしたのでかのじょは体をねじって振り返った。 | |
| If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday. | ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I repeated what he said exactly as he had said it. | 私は彼の述べたことをそっくりそのまま返した。 | |
| I'm sorry I'm late replying to your email. | メールの返信が遅くなってごめんなさい。 | |
| I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply. | お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。 | |
| He looked back reproachfully. | 彼はとがめるように振り返った。 | |
| On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out. | ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 | |
| His reply was short and to the point. | 彼の返事は短くしかも的を得ていた。 | |
| May I return the car instead? | そのかわりに車を返してもいいですか。 | |
| She returned his kiss. | 彼女は彼にキスを返した。 | |
| History repeats itself. | 歴史は繰り返す。 | |
| Give me a definite answer. | 明確な返事が欲しい。 | |
| The answer irritated me. | その返事は私をいらいらさせた。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。 | |
| I am going to return this sweater because it's too big. | 大きすぎるので、僕はこのセーターを返すつもりだ。 | |
| I expect you to pay off all your debts. | 借金を全部返してもらいたい。 | |
| I wrote to my uncle, who wrote back to me soon. | 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。 | |
| I am looking forward to hearing from you soon. | 早急なお返事をお待ちしております。 | |
| I couldn't answer. | 私は返事が出来なかったのだ。 | |
| She doesn't answer any kind of letter. | 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| She took the book back to the library. | 図書館に本を返した。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| If you cannot join us, please reply. | 参加できない場合には、返信をください。 | |
| There was something about that house that made her stop and look again. | この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| His response was contrary to our expectations. | 彼の返事は私達の期待に反するものだった。 | |
| That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. | あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | |
| Have you had an answer? | 手紙の返事はもらいましたか。 | |
| I'm sorry I didn't answer sooner. | 返事が遅れてすみません。 | |
| Would you mind saying that once more? | もう一度繰り返していただけませんか。 | |
| He told me not to look behind. | 彼は私に後ろを振り返るなと言った。 | |
| I was at a loss for an answer. | 私は返答に窮した。 | |
| You must respond at once to the letter. | あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。 | |
| Curses, like chickens, come home to roost. | のろいはのろい主に返る。 | |
| The telephone rang repeatedly. | 電話は繰り返し鳴っていた。 | |
| The teacher made us repeat the word. | 先生は私たちにその単語を繰り返して言わせた。 | |
| All our things were turned upside down. | 我々の道具は全部ひっくり返された。 | |