My father, who is now working in America, wrote us a letter last week.
父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。
As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station.
交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。
Would you please send the remaining five units right away?
残りの5個を至急お送りください。
Will you express this letter?
この手紙を速達で送っていただけませんか。
He had to lead a miserable life for many years.
彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。
I'll get you the info you need by next week.
来週中にあなたが必要な情報を送ります。
Please send me a catalogue.
カタログを送ってください。
She sent me a postcard that said she hates the smell of animals.
彼女が私に送ってきてくれた葉書には、動物のにおいが大嫌いだと書かれていました。
Because of her, he lived a miserable life.
彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。
Fibre-optic cables can carry huge amounts of information.
光ファイバーケーブルは膨大な量の情報を搬送できる。
What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone.
何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。
I applaud your decision to study medicine.
医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。
The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed.
そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。
Please send the book by mail.
その本を郵便で送ってください。
I have been to the station to see him off.
彼を見送りに駅に行ってきたところだ。
I shouldn't have sent that email.
あの電子メールを送るんじゃなかった。
Refugees in that camp have been living from hand to mouth for a month.
そのキャンプの難民は1ヶ月の間、その日暮らしの生活を送っている。
What's on the air now?
今は何を放送していますか。
Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies.
俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。
It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.
山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。
Expedited delivery will cost an additional ten dollars.
緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。
For a refund, you must return the item unopened.
払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。
It's nice of you to see me off.
お見送りくださってどうもありがとう。
Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa.
データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。
She was condemned to lead a miserable life.
彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。
I went to the station to see my friend off.
友達を見送るために駅にいった。
He sent me a letter of appreciation.
彼は僕に礼状を送ってくれた。
A farewell party was held for Mr. Jones.
ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book.
今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。
I lead a happy life.
私は幸福な生活を送った。
He enjoyed a life of leisure.
彼はのんきな生活を送った。
Japan has been sending athletes to the Olympics since 1912.
1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。
Did she go to the station to see her teacher off?
彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。
Attached is the tentative agenda.
仮の議事内容を送付しました。
This program is a rerun.
この番組は再放送だ。
Is there a shuttle bus between the hotel and airport?
空港からホテルまでの送迎バスはありますか。
Grandmother sent us a box of apples.
祖母は私にりんごを1箱送ってくれた。
He kindly took the trouble to send me home.
彼はわざわざ家まで送ってくれた。
The goods will be delivered free of charge.
その商品は無料で配送されます。
Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends.
すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。
Credit companies send their customers monthly bills.
信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。
Tom forwarded John the email that he received from Mary.
トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。
Will you send it by mail?
それを郵送してくれますか。
"Where did you go?" "I went to the train station to see a friend off."
「どこ行ってたの?」「友だちを見送りに駅へ行ったんだ」
Could you please drive me home?
家まで送ってくださいませんか。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
Thank you very much for coming all the way to see me off.
わざわざ見送りに来て下さってありがとう。
A farewell party was held for Mr. Smith.
スミスさんのために送別会が開かれた。
Please fax me the application form.
申込書をファックスで送ってくれませんか。
He lived a busy life.
彼は忙しい日々を送った。
Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing.
両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。
Please return one set to us with your signature.
一通に署名の上ご返送ください。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.