Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The ship transports raw materials from Indonesia. | その船は原料をインドネシアから輸送している。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| The spy sent information by code. | スパイは情報を暗号で送った。 | |
| Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment? | 貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Our university graduates 1,000 students every year. | 私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。 | |
| I have been to Kyoto station to see my father off. | 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| FEN does not carry domestic news. | FENは国内ニュースを放送していない。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Please send me a picture of yourself. | どうかあなたの写真を送ってください。 | |
| This drama will be on the air tomorrow. | この劇はあす放送される。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| A bill came along with the package. | 小包と一緒に請求書が送られてきた。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16th. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| Japan has been sending athletes to the Olympics since 1912. | 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 | |
| I'd like to mail this package to Canada. | この小包をカナダへ送りたいのですが。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| Tom leads a quiet life. | トムは穏やかな生活を送っている。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| The show will be on the air at 7 p.m. | そのショーは午後7時に放送される。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Do you ever listen to English programs on the air? | 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| We lead a very ordinary life. | 私達はごくありふれた生活を送っている。 | |
| He led a life of vice. | 彼は悪に染まった生活を送った。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| This is project rubbish clearing transport payment | これはプロジェクトの廃物撤去輸送支払いです。 | |
| He had to lead a miserable life for many years. | 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私はおじを見送りに駅まで行ってきたところだ。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| We sent some flowers to the hospital to cheer her up. | 彼女を元気付けるために病院に花束を送った。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| I already sent an email to the Support department. | もうサポートセンターにメールを送りました。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. | 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友達は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away. | もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。 | |
| He sent a message by wireless. | 彼は、無電で通信を送った。 | |
| The letter will be mailed tomorrow. | その手紙は明日郵送されるだろう。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| Tom forwarded the email he received from Mary to John. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| My brother sent me a letter last week. | 兄は先週手紙を送って来た。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Did you drive her home last night? | あなたは昨晩、彼女を家まで車で送りましたか。 | |
| I'll give you a ride home. | 車で家まで送るよ。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| I want to live a happy life. | 幸せな人生を送りたいんです。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| She had her husband drive the children to their homes. | 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| We had a wonderful holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| She covered the mouthpiece of the phone with her hand. | 彼女は電話の送話口を手でおおった。 | |
| I'd better drive you home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| Would you please send the remaining five units right away? | 残りの5個を至急お送りください。 | |