Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
The function of the heart is to pump blood.
心臓の働きは血液を送り出す事である。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
He was sent to jail for the robbery.
彼は強盗の罪で刑務所に送られた。
Please send it by express mail.
速達で送ってください。
Tom forwarded John the email that he received from Mary.
トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。
The audience applauded the performer.
聴衆は演奏者に拍手を送った。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
He lived a hard life.
彼はつらい人生を送った。
He retired to his hometown, where he lived a quiet life.
彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。
He lived a moral life.
彼は品行方正な生活を送った。
Every reporter sent his stories with the least possible delay.
どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。
I'll give you a ride home.
車で家まで送るよ。
Please send this by sea mail.
これを船便で送って下さい。
I sent him a book along with a card.
私はカードと一緒に本を送った。
My friends were so boozed up that I had to drive them home.
僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。
This aircraft company deals with freight only.
この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。
The audience applauded the actress.
観客はその女優に拍手を送った。
The school has turned out many inventors.
その学校は、多くの発明家を送り出している。
You can walk, or alternatively, I'll drive you there in my car.
歩いても行けますが、代わりに私の車でそこまで送りましょう。
Mail your application for admission directly to the school office.
入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。
Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it?
このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。
We lost no time sending him to the hospital.
私達は直ちに彼を病院に送った。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
We have been to see her off.
彼女を見送りに行ってきたところです。
We applauded the performer.
私たちはその演奏者に拍手を送った。
Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home.
いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。
She had the kindness to take the lady to her home.
彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。
We have been to see her off.
彼女を見送ってたところです。
The ship transports raw materials from Indonesia.
その船は原料をインドネシアから輸送している。
She sent the letter by airmail.
彼女は手紙をエアメールで送った。
A farewell party was held in honor of the retiring executive.
退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。
I have been to the station to see him off.
彼を駅に見送りに行ってきたところです。
Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends.
すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。
Thank you for seeing me off.
お見送りくださってどうもありがとう。
Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life.
知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。
Can you please send ten $15 flashlights immediately?
単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。
The goods will be delivered free of charge.
その商品は無料で配送されます。
Could you send this letter to Japan?
この手紙を日本に送ってくれませんか。
My mother sent me a birthday present.
母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。
I went to the airport to see him off.
彼を見送りに空港に行った。
He has been to the station to see his friend off.
彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。
Please send this by Federal Express.
これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。
I made a mistake in sending it or something.
なんか送信ミスってた。
Here is the final agenda for the meeting on June 16.
6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。
We can't reach Tom by phone, so send him an email.
私たちは電話でトムに連絡を取ることができなかったので、電子メールを彼に送ってください。
Is there a shuttle bus between the hotel and airport?
空港からホテルまでの送迎バスはありますか。
"Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off."
「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」
Shall I drive you home?
家まで車でお送りしましょうか。
He sent me a letter of appreciation.
彼は僕に礼状を送ってくれた。
Please send me a catalogue for review.
参考のためにカタログを送りください。
Please remind me to mail the report tomorrow.
明日、この報告書を発送するよういって下さい。
The reporter filed his story just before the paper went to press.
その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。
He led a hard life after that.
それ以降彼は辛い一生を送った。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Send your baggage in advance.
荷物は先に送っておきなさい。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.