Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Last week, I mailed him some souvenirs from the U.S. | 先週米国からのみやげ品を彼に郵送した。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| In this village, they lived a happy life. | この村で彼らは幸せな生活を送りました。 | |
| Tom never fails to send a birthday present to his father. | トムは父親に必ず誕生日のプレゼントを送ります。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| Thank you very much for coming all the way to see me off. | わざわざ見送りに来て下さってありがとう。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| I have just been to the airport to see him off. | 私はたった今彼を見送りに空港へ行ってきたところです。 | |
| She had no incentive to work after she was refused a promotion. | 昇進が見送られた女には働く励みがない。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| Which book did you pick out to send to Anne? | アンに送る本はどちらにしたんだい。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| It's nice of you to see me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment? | 貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| Please send details of these courses. | これらのコースについての詳細な資料をお送りください。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| Please send us more information. | 新しい資料をお送りください。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| That program is now being broadcast. | その番組は今放送中です。 | |
| Also, if you manufacture any other products, please send information. | また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| Send the telegram at once. | 電報をすぐ送れ。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| He lived a moral life. | 彼はよい生活を送った。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| This aircraft company deals with freight only. | この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| He has spent most of his working life as a diplomat. | 彼外交官として長年人生を送ってきた。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| He is leading an easy life in the country. | 彼は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| We had a fantastic holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| He sent her some flowers, along with a pretty card. | 彼は花にきれいなカードを添えて彼女に送った。 | |
| We gave him a royal send-off at the airport. | 彼を空港で盛大に見送った。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16th. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| Do you ever listen to English programs on the air? | 放送される英語の番組を聞くことがありますか。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| I'll drive you home. | 家まで車で送りましょう。 | |
| I applaud your decision to study medicine. | 医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| We had a splendid holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| He was sent into combat. | 彼は前線に送りこまれた。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| To show humanity even to one's enemy. | 敵に塩を送る。 | |
| I have been to see my friend off. | 友人を見送りに行ってきた所です。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| Many friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| I have just been to the airport to see my friend off. | 友人を見送りにたった今空港へ行って来た所です。 | |