Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I will drive you home. | あなたをお宅まで車でお送りしましょう。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| I have been to the station to see her off. | 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I have been to see my friend off. | 友人を見送りに行ってきた所です。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| Many friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |
| She sent me a postcard that said she hates the smell of animals. | 彼女が私に送ってきてくれた葉書には、動物のにおいが大嫌いだと書かれていました。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| I will take you home. | 家まで送ろう。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| She had her husband drive the children to their homes. | 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 | |
| Please send it by express mail. | 速達で送ってください。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| He led a hard life after that. | それ以降彼は辛い一生を送った。 | |
| I'll give you a ride home. | 車で家まで送るよ。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| He saw us off until he could not see us anymore. | 彼は私たちが見えなくなるまで見送った。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| They sent me a sample in answer to my request. | 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | |
| Did she go to the station to see her teacher off? | 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。 | |
| She had no incentive to work after she was refused a promotion. | 昇進が見送られた女には働く励みがない。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| Some have come to meet their friends and others to see theirs off. | 友人を迎えに来た人もいれば、見送りに来た人もいる。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| We had already sent the letters of invitation to the party. | 私たちはそのパーティーの招待状をすでに発送していた。 | |
| I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. | ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. | あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 | |
| My father supplies me with my school expenses every month. | 父は月々私に学費の仕送りをしてくれます。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| The program will be on the air before long. | その番組はまもなく放送されるだろう。 | |
| The doctor sent the live patient to the morgue. | 医者は患者を生きたまま霊安室へ送った。 | |
| The show will be on the air at 7 p.m. | そのショーは午後7時に放送される。 | |
| I went to the airport to see them off. | 私は彼らを見送りに飛行場まで行った。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| He sent his luggage in advance. | 彼は前もって荷物を送った。 | |
| I'll drive you home. | 家まで車で送りましょう。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| He was sent into combat. | 彼は前線に送りこまれた。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| You will receive a confirmation email after your account has been activated by an administrator. | 管理人によってアカウントの認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。 | |
| Thank you very much for coming so far as see me off. | 遠路はるばる送ってくれてどうもありがとう。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| He has no children, but he is leading an otherwise happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life. | 知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| I've already sent an email to the support department. | もうサポートセンターにメールを送りました。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| We sent some flowers to the hospital to cheer her up. | 彼女を元気付けるために病院に花束を送った。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| He sent a message by wireless. | 彼は、無電で通信を送った。 | |
| I will send you a copy of this picture as soon as I can. | 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 | |