Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Tom sent Mary a three-page letter. | トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | トラング、もしあなたにマシュマロを送れたら、私は送るよ。 | |
| He has spent most of his working life as a diplomat. | 彼は外交官として長年人生を送ってきた。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな生活を送った。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| The program was broadcast over the radio yesterday. | その番組は昨日ラジオで放送された。 | |
| Thank you very much for sending me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| Is there a shuttle bus between the hotel and airport? | 空港からホテルまでの送迎バスはありますか。 | |
| I mailed a parcel to him. | 彼に小包を送った。 | |
| I went to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行った。 | |
| The manager sent the bunt sign to the batter. | 監督は打者にバントのサインを送った。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| His discovery gave rise to a revolution in transport. | 彼の発見は輸送における革命をもたらした。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| My dream is to lead a quiet life in the country. | 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 | |
| The train was thirty minutes late on account of the heavy snow. | 大雪のため列車が30分送れた。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| American songs were on the air. | アメリカの歌が放送されていた。 | |
| I sent her a doll. | 私は彼女に人形を送った。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. | いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。 | |
| It's better if I drove you all the way home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| The government transported goods to the island by helicopter. | 政府はその島にヘリコプターで物資を輸送した。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16th. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| A number of friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| He led a hard life after that. | それ以降彼は辛い一生を送った。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| Tom has been sending Mary flowers. | トムはメアリーに花を送っている。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| He enjoyed a life of leisure. | 彼はのんきな生活を送った。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| Shall I ask her to send the book to us? | 彼女にその本を送ってくれと頼みましょうか。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| He lived a hard life. | 彼は辛い人生を送った。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| He took the trouble to see me off at the station. | 彼は私を見送りにわざわざ駅まで来てくれた。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| I asked her to send us the book. | 本を送ってくれるように彼女に言った。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| I want to have a full and enriching student-life. | 大いに充実した学生生活を送りたい。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| You will receive a confirmation email after your account has been activated by an administrator. | 管理人によってアカウントの認証が行われたあと、あなたに確認のメールが送られます。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あの電子メールを送るんじゃなかった。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |