Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| He lived a hard life. | 彼は辛い人生を送った。 | |
| I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment. | マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| A bill came along with the package. | 小包と一緒に請求書が送られてきた。 | |
| We lead a very ordinary life. | 私達はごくありふれた生活を送っている。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| I went to the airport to see them off. | 私は彼らを見送りに飛行場まで行った。 | |
| It cost me 100 yen to send the letter. | その手紙を送るのに100円かかった。 | |
| I told them to send me another ticket. | 私は彼らにチケットをもう一枚送ってくれるように頼んだ。 | |
| Also, if you manufacture any other products, please send information. | また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| He has spent most of his time as a career diplomat. | 彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は彼女を見送りに駅まで行って来たところです。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| I want to thank my host family. | 私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| Before I could protest, I was handcuffed and was on my way to prison. | 抗議することもできないうちに、僕は手錠をかけられ、留置場に送られていた。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| Many Americans love to watch reruns of the I Love Lucy show. | 多くのアメリカ人はテレビで「アイ・ラブ・ルーシー」の再放送を観るのが好きだ。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| Are you going to send this by parcel post? | これを小包郵便で送るのですか。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| He led a hard life after that. | それ以降彼は辛い一生を送った。 | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| Many friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| A farewell meeting was held in honor of Mr Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| There is an extra charge for mailing packages by express. | 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| My friends were so boozed up that I had to drive them home. | 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| Would you please send the remaining five units right away? | 残りの5個を至急お送りください。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I have just been to Sapporo Station to see my mother off. | 母は私を札幌駅に見送ってきたところです。 | |
| She covered the mouthpiece of the phone with her hand. | 彼女は電話の送話口を手でおおった。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| She had her husband drive the children to their homes. | 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| The ship transports raw materials from Indonesia. | その船は原料をインドネシアから輸送している。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| The manager sent the bunt sign to the batter. | 監督は打者にバントのサインを送った。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| He sent her some flowers, along with a pretty card. | 彼は花にきれいなカードを添えて彼女に送った。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| His death was broadcast all over the world. | 彼の死は世界中に放送された。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. | そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| I can't say that Mr. Kelly has lived a saint's life. | ケリーさんが聖者のような暮らしを送ったとは言えない。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| Some have come to meet their friends and others to see theirs off. | 友人を迎えに来た人もいれば、見送りに来た人もいる。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| I applaud your decision to study medicine. | 医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |