He has spent most of his time as a career diplomat.
彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。
May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience?
なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
A map is available upon request.
ご要望により地図を送ります。
You shall have a bicycle for your birthday.
君の誕生日に自転車を送ろう。
We found that there is no information about freight and insurance in your quote.
見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。
If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away.
もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。
Instead of going myself, I sent a messenger.
私は自分で行かないで、使者を送った。
That program is now being broadcast.
その番組は今放送中です。
I am sending you a picture of my family.
あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。
It is kind of you to drive me home.
私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。
Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation.
今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。
Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones.
昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
I have been to Kyoto station to see my father off.
私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。
My parents sent me a postcard.
両親が私にはがきを送ってくれた。
Some have come to meet their friends and others to see theirs off.
友人を迎えに来た人もいれば、見送りに来た人もいる。
I will send you a tape of my voice.
私の声のテープを送ります。
He sent me a present.
彼は私にプレゼントを送ってくれた。
Thank you very much for driving me all the way to my house.
わざわざ家まで送っていただいてありがとう。
I will see you home.
あなたを家まで見送ります。
It's so kind of you to come to see me off.
お見送り本当にありがとうございます。
Does she come from the agency that sent the last temporary I had?
この娘はこの前のバイトをよこした代理店から送られてきたのか。
I asked her to send us the book.
本を送ってくれるように彼女に言った。
Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel?
ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。
My father, who is now working in America, wrote us a letter last week.
父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。
It's too late. I'll see you home.
おそいから家まで送ろう。
I went to the airport to see my friend off.
私は友人を見送りに空港へ行った。
He has been to the station to see her off.
彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。
She sent this book to me.
彼女はこの本を私に送った。
Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.
私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
I will give you a bicycle for your birthday.
君の誕生日に自転車を送ろう。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
Tom forwarded the email he received from Mary to John.
トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。
I will drive you home.
あなたをお宅まで車でお送りしましょう。
What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone.
何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
Could you send me a brochure?
案内書を送ってもらえますか。
I went to Kennedy Airport to see my friend off.
私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。
The price includes the postage charge.
価格には郵送料が含まれている。
Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it?
このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。
His grandfather lives on an allowance from his son.
彼の祖父は息子の仕送りで生活している。
We gave a farewell party in honor of her.
私たちは彼女のために送別会を開いた。
Though very busy, she came to see me off.
とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。
He retired to his hometown, where he lived a quiet life.
彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。
The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999.
ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。
I had a happy childhood.
私は幸福な子供時代を送った。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
She came to the station to see me off.
彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。
As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station.
交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。
We took him to the hospital right away.
私達は直ちに彼を病院に送った。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.