Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| A number of friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| It is kind of you to drive me home. | 私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| He lived a hard life. | 彼はつらい人生を送った。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| Tom sent Mary a three-page letter. | トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。 | |
| "Where have you been?" "I have been to the station to see a friend off." | 「どこへ行ってきましたか」「友人を見送りに駅へ行ってきました」 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| Thank you very much for sending me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| She was delighted with the flowers you sent her. | 彼女はあなたが送った花を喜んでいました。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. | ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| The doctor sent the live patient to the morgue. | 医者は患者を生きたまま霊安室へ送った。 | |
| Which book did you pick out to send to Anne? | アンに送る本はどちらにしたんだい。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| Could you send me a brochure? | 案内書を送ってもらえますか。 | |
| Refugees in that camp have been living from hand to mouth for a month. | そのキャンプの難民は1ヶ月の間、その日暮らしの生活を送っている。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| This drama will be on the air tomorrow. | この劇はあす放送される。 | |
| Shall I ask her to send the book to us? | 彼女にその本を送ってくれと頼みましょうか。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| He sent a message by wireless. | 彼は、無電で通信を送った。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| We can't reach Tom by phone, so send him an email. | 私たちは電話でトムに連絡を取ることができなかったので、電子メールを彼に送ってください。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| You shall have a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| Send me a racket and my tennis shoes. | ラケット1本とテニスシューズを送ってください。 | |
| My dream is to lead a quiet life in the country. | 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| The electrical appliance must have been damaged in transit. | その電気器具は輸送中にこわれたのにちがいない。 | |
| The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. | そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| Also, if you manufacture any other products, please send information. | また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。 | |
| I'd better drive you home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| I told them to send me another ticket. | 私は彼らにチケットをもう一枚送ってくれるように頼んだ。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父の見送りに空港に行ってきたところだ。 | |
| Do you need a lift? | 車で送ってあげようか? | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| He lived a simple life. | 彼は簡素な生活を送った。 | |
| I was on the air for two hours yesterday. | 昨日私は放送が二時間合った。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I took her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| How many days will it take if I send this as registered mail? | これを書留で送ると何日くらいかかりますか。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| OK. I'll send it out as soon as a machine is available. | わかった。機械が空きしだい送る。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| Many friends saw him off. | 多くの友人が彼を見送った。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| The crowd gave the winner a big hand. | 群集は勝者に拍手喝采を送った。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| Let's have one more drink, and then I'll take you back home. | もう一杯飲もう、そうしたら、家まで送っていくよ。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |