Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have lived many shameful events during my life. 恥の多い生涯を送って来ました。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 This is the letter sent from Hong Kong by air mail. これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 They are on the air now. 今放送中です。 I have been to Kyoto station to see my father off. 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 I will wait for you in front of the radio station. 放送局の前で待っているよ。 I sent him a book along with a card. 私はカードと一緒に本を送った。 The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed. そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。 We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 They had wonderful lives. 彼らはすばらしい人生を送った。 We gave him a royal send-off at the airport. 彼を空港で盛大に見送った。 We lead a very ordinary life. 私達はごくありふれた生活を送っている。 If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 He has no children, but he is leading an otherwise happy life. 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 I have been to the station to see him off. 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 I saw my friend to the station. 私は友達を駅まで送った。 I had a happy childhood. 私は幸福な子供時代を送った。 Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 The public transportation system runs like clockwork. 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 I'll send the book by mail. 私はその本を郵送します。 Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 You can't view Flash content on an iPad. However, you can easily email yourself the URLs of these web pages and view that content on your regular computer when you get home. iPadではFlashのコンテンツが見られないが、そのウェブページのURLを自分へ電子メールで簡単に送ったら、家に帰って普通のパソコンで見ることが出来る。 My father, who is now working in America, wrote us a letter last week. 父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。 I went to the airport to see my mother off. 私は空港へ母を見送りに行った。 She lived a happy life. 彼女は幸せな人生を送った。 The manager sent the bunt sign to the batter. 監督は打者にバントのサインを送った。 The guests wished the happy couple a long and prosperous life. 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 I'll get you the info you need by next week. 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 I have been to the station to see my friend off. 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 It's nice of you to see me off. お見送りくださってどうもありがとう。 A number of friends saw him off. 多くの友人が彼を見送った。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 American songs were on the air. アメリカの歌が放送されていた。 Don't leave me out when you're sending the invitations! 招待状を送るときには私も入れてね。 He was sent to prison. 彼は刑務所へ送られた。 He divorced her after years of unhappiness. 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 Statements will be mailed every quarter. 計算書は四半期ごとに郵送されます。 What time does the airport bus leave? 次の送迎バスは何時にでますか。 He had to lead a miserable life for many years. 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 I have just been to the airport to see my friend off. 友人を見送りにたった今空港へ行って来た所です。 By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 He was so kind as to see me home. 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 He lived a simple life. 彼は簡素な生活を送った。 Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 Though very busy, she came to see me off. とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 We sent you the book at your request. 御依頼により本をお送りしました。 They lived a happy life there. 彼らはそこで幸せな生活を送った。 Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 Please remind me to mail the report tomorrow. 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 Mother sent us grapes packed in a box. 母が箱詰めのぶどうを送ってくれました。 The audience applauded the actress. 観客はその女優に拍手を送った。 Please return one set to us with your signature. 一通に署名の上ご返送ください。 I asked him to drive me home. 私は彼に車で家まで送ってくれるように頼んだ。 I'll mail you the report in a jiffy, so you won't have to wait long. すぐに報告書を郵送いたしますので、まもなく届くはずですよ。 My parents came to the airport to see me off. 両親は空港まで私を見送ってくれた。 The working group on data transfer, led by Ben Manny, will hold a meeting on Jan 14, 1999. ベン・マニーが中心となっているデータ転送分科会は、1999年1月14日にミーティングをします。 Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 I should be very grateful if you would send them by air. 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 May you have a very happy married life! あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 Please send the merchandise by return. 折り返し商品を郵送するべし。 The criminal was sent to the gallows. 罪人は絞首台に送られた。 We lost no time in sending him to the hospital. 私達は直ちに彼を病院に送った。 The couple led a happy life. その夫婦は幸福な生活を送った。 I have been to the station to see him off. 彼を見送り駅へ行って来たところです。 I saw some people there leading a low life. そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 Could you send me more details by email? もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? He who loves not wine, woman and songs, remains a fool his whole life long. 酒、女、歌を愛さない者は、一生ばかな人生を送る。 My aunt lived a happy life. 叔母は幸せな生涯を送った。 Now that we are all here, we can start the farewell party. みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 I need to send a fax. ファックス送らなきゃ。 You can walk, or alternatively, I'll drive you there in my car. 歩いても行けますが、代わりに私の車でそこまで送りましょう。 My friends were so boozed up that I had to drive them home. 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 This program was brought to you by the sponsors here displayed. この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 The school has turned out many inventors. その学校は、多くの発明家を送り出している。 She had the kindness to take the lady to her home. 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 He has spent most of his working life as a diplomat. 彼は外交官として長年人生を送ってきた。 Send me the account. 鑑定書を送ってください。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 Please send this by special delivery. これを速達で送って下さい。 I mailed a parcel to him. 彼に小包を送った。 The price includes the postage charge. 価格には郵送料が含まれている。 We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. 評価後、結果を至急にお送りします。 He lived a hard life. 彼は辛い人生を送った。 Could you send me more information by email? もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? The goods will be delivered free of charge. その商品は無料で配送されます。 Please forward my mail to this address. 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 They sent me a sample in answer to my request. 彼らは依頼に応じて見本を送った。 I'll mail this questionnaire as soon as I finish. 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 I'd like to send this by registered mail. これを書留で送りたいのですが。 Have you sent him a Christmas card yet? 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。