Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| I want to have a full and enriching student-life. | 大いに充実した学生生活を送りたい。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多く送り出している。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| He sent me some American magazines. | 彼は私にアメリカの雑誌を数冊送ってくれた。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| Could you wrap it for mailing? | 発送用にほうそうしてください。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| I lead a fast way of living. | 放蕩生活を送る。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| How many days will it take if I send this as registered mail? | これを書留で送ると何日くらいかかりますか。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| She signed over the money to her daughter. | 彼女は署名してその金を娘に送った。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| It may have been Mr Sato who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| My brother and I went to see John off at the airport. | 弟と私はジョンを見送りに空港まで行った。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| He has spent most of his time as a career diplomat. | 彼は生え抜きの外交官として一生の大部分を送ってきた。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| Which book did you pick out to send to Anne? | アンに送る本はどちらにしたんだい。 | |
| She was delighted with the flowers you sent her. | 彼女はあなたが送った花を喜んでいました。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| He sent his old clothes home for his brothers, and sent his family money, too. | 古い洋服を弟達の為に家に送り、家族にお金も送りました。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| Could you send me more information by email? | もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| He lived a busy life. | 彼は忙しい日々を送った。 | |
| The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki. | 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| Without electricity we can't live a good life today. | 今日電気なしでは快適な生活は送れない。 | |
| Please send bug reports to the following email address. | バグ報告を下記のメールアドレスに送ってください。 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| OK. I'll send it out as soon as a machine is available. | わかった。機械が空きしだい送る。 | |
| What's on the air now? | 今は何を放送していますか。 | |
| She sent this book to me. | 彼女はこの本を私に送った。 | |
| Won't you please send this letter by Express Mail? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| My friends were so boozed up that I had to drive them home. | 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| She sent her children off to school. | 彼女は子供たちが学校へ行くのを見送った。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| My mother sent me a birthday present. | 母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| He lived a simple life. | 彼は簡素な生活を送った。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| The football game is on the air. | そのフットボールの試合は放送中です。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |