Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| He is leading an easy life in the country. | 彼は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| He lived a simple life. | 彼は簡素な生活を送った。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| We found that there is no information about freight and insurance in your quote. | 見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| We gave him a royal send-off at the airport. | 彼を空港で盛大に見送った。 | |
| It was his fate to live a lonely life. | 彼は孤独な人生を送る運命にあった。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| I'll give you a ride home. | 車で家まで送るよ。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| I have just been to the airport to see him off. | 私はたった今彼を見送りに空港へ行ってきたところです。 | |
| Living a busy life, he usually doesn't see his family. | 忙しい生活を送っているので、彼は普段家族に会うことはない。 | |
| Without electricity we can't live a good life today. | 今日電気なしでは快適な生活は送れない。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| How are you? What sort of day are you having today? | 元気かい?今日はどんな一日を送っているのだい? | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| Mother sent us grapes packed in a box. | 母が箱詰めのぶどうを送ってくれました。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| Grandmother sent us a box of apples. | 祖母は私にりんごを1箱送ってくれた。 | |
| Japan has been sending her athletes to the Olympics since 1912. | 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| I've already sent an email to the support department. | もうサポートセンターにメールを送りました。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| Tom forwarded the email he received from Mary to John. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| Participating in the general meeting raised my awareness of the new technologies in data transportation. | 総会に出席し、データ転送の新技術を知ることができました。 | |
| Thank you very much for sending me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あのEメールを送るべきじゃなかった。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| The doctor sent the live patient to the morgue. | 医者は患者を生きたまま霊安室へ送った。 | |
| Please send me another copy. | もう一度送ってくれませんか。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| Many friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| The price includes the postage charge. | 価格には郵送料が含まれている。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| I went to the station to see my friend off. | 友達を見送るために駅にいった。 | |
| The electrical appliance must have been damaged in transit. | その電気器具は輸送中にこわれたのにちがいない。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| There was no need for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| Did you drive her home last night? | あなたは昨晩、彼女を家まで車で送りましたか。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |