Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 I'd like to send this by registered mail. これを書留で送りたいのですが。 The local news will be broadcast next. 地元のニュースは次に放送されます。 There's no need to see them off. 彼らを見送る必要は無い。 I'd like to know how to send money to France. フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 Thank you very much for sending me such a nice present. こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 Grandmother sent us a box of apples. 祖母は私にりんごを1箱送ってくれた。 I apologize for the delay in sending the agenda. 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 This aircraft company deals with freight only. この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 I would appreciate any information you can send to us. どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。 He enjoyed a life of leisure. 彼はのんきな生活を送った。 The radio station came back on the air shortly after the storm. 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 This drama will be on the air tomorrow. この劇はあす放送される。 Please send it by express mail. 速達で送ってください。 She came to the station to see me off. 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 Could you send me more details by email? もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? I went to the station to see my friend off. 友達を見送るために駅にいった。 You needn't have seen him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 He led a life of vice. 彼は悪に染まった生活を送った。 You didn't need to see him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 A host of friends came to see me off. たくさんの友人が見送りにやってきた。 No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 The radio broadcast the news in detail. ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 It's better if I drove you all the way home. 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 He has been to the station to see her off. 彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。 I went to the airport to see him off. 彼を見送りに空港に行った。 I have been to the station to see her off. 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 I will take you home. 家まで送ろう。 He sent me a birthday card. 彼がバースデーカードを送ってくれた。 Will you really send me a Japanese doll? あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 Please send me a catalogue for review. 参考のためにカタログを送りください。 He went to the airport to see his friend off. 彼は空港に友人を見送りに出かけました。 "Would you mind taking me home?", she said. 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 I have been to the station to see my uncle off. おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 I'll send the book by mail. 私はその本を郵送します。 I will send you a tape of my voice. 私の声のテープを送ります。 I lead a fast way of living. 放蕩生活を送る。 Here is the final agenda for the meeting on June 16th. 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 She signed over the money to her daughter. 彼女は署名してその金を娘に送った。 If you come across my book, will you send it to me? 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 His great performance drew thundering applause from the audience. 彼の名演技に観客はやんやの喝采を送った。 He has spent most of his working life as a diplomat. 彼は外交官として長年人生を送ってきた。 Can you please send ten $15 flashlights immediately? 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 Thank you very much for driving me all the way to my house. わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 She had her husband drive the children to their homes. 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 It's nice of you to see me off. お見送りくださってどうもありがとう。 She sent the letter by airmail. 彼女は手紙を航空便で送った。 As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 The farewell party will be given next week. 送別会は来週行われるでしょう。 I shouldn't have sent that email. あの電子メールを送るんじゃなかった。 He was so kind as to see me home. 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 I'd like to send these to Japan. この荷物を日本まで送りたいのですが。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. ナルホド先生の講演が再放送された。 Send me a new catalog. 新しいカタログを送って下さい。 Tom leads a quiet life. トムは穏やかな生活を送っている。 They sent me a sample in answer to my request. 彼らは依頼に応じて見本を送った。 The price includes the postage charge. 価格には郵送料が含まれている。 Record the broadcast on tape. その放送をテープに録音してくれ。 I saw him off at the airport. 彼を空港で見送りました。 When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 Could you send me more information by email? もしよかったらeメールでもっと情報を送ってもらえますか? Of course, neither goods nor mailing fee returned. もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 Attached is the tentative agenda. 仮の議事内容を送付しました。 It wasn't necessary for you to see him to the door. 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 To my regret, my favorite TV show went off the air last month. 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 We have been to see her off. 彼女を見送りに行ってきたところです。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 I'll mail this questionnaire as soon as I finish. 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 He sent fruit and vegetables to his daughter. 彼は娘に果物と野菜を送った。 Fibre-optic cables can carry huge amounts of information. 光ファイバーケーブルは膨大な量の情報を搬送できる。 It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 The school has turned out many inventors. その学校は、多くの発明家を送り出している。 The local news will be broadcast next. 地方のニュースは次に放送されます。 They sent some people to live on the planet. 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 We lost no time sending him to the hospital. 私達は直ちに彼を病院に送った。 Can you take me to the airport, please? 空港に送ってくれませんか。 I want to send this postcard to Japan. このはがきを日本に送りたいのですが。 I had a happy childhood. 私は幸福な子供時代を送った。 If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 Though very busy, she came to see me off. とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 He was sent to prison. 彼は刑務所へ送られた。 I want to thank my host family. 私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。 My grandmother was sent to a hospital in Germany. 私の祖母はドイツの病院に送られた。 I'd like to know when you can send it out. いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 He was sent to jail for the robbery. 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。 Please send this by special delivery. これを速達で送って下さい。 We saw her off at the airport. 空港で彼女を見送った。 Could you please drive me home? 家まで送ってくださいませんか。 I'll send you home in my car. 私の車でお宅まで送らせましょう。 Please send bug reports to the following email address. バグ報告を下記のメールアドレスに送ってください。 Now that we are all here, we can start the farewell party. みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。