Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| I'd like to send this parcel to Japan by sea. | 日本へ小包を船便で送りたいのですが。 | |
| Tom forwarded the email he received from Mary to John. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多く送り出している。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| Please remind me to mail the report tomorrow. | 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| He retired to his hometown, where he lived a quiet life. | 彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。 | |
| FEN does not carry domestic news. | FENは国内ニュースを放送していない。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| If he sends me any letters, I just tear them up and throw them away. | もし彼が手紙を送ってきたら、私はみな破り捨ててしまう。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Please send the letter by express. | 手紙を速達で送ってください。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| They sent me a sample in answer to my request. | 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | |
| Attached is the tentative agenda. | 仮の議事内容を送付しました。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| I'll mail you the report in a jiffy, so you won't have to wait long. | すぐに報告書を郵送いたしますので、まもなく届くはずですよ。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| Japan has been sending her athletes to the Olympics since 1912. | 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| His grandfather lives on an allowance from his son. | 彼の祖父は息子の仕送りで生活している。 | |
| We saw her off at the airport. | 空港で彼女を見送った。 | |
| I was on the air for two hours yesterday. | 昨日私は放送が二時間合った。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| Computers are used to send messages by e-mail. | コンピューターは電子メールでメッセージを送るのに使われる。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad "History of no girlfriend = Age" life. | なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. | ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 | |
| When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. | 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父の見送りに空港に行ってきたところだ。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| A host of friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| I have been to Kyoto station to see my father off. | 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行かないで、使者を送った。 | |
| Mr. Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| Is there a shuttle bus between the hotel and airport? | 空港からホテルまでの送迎バスはありますか。 | |
| My father, who is now working in America, wrote us a letter last week. | 父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| How many days will it take if I send this as registered mail? | これを書留で送ると何日くらいかかりますか。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| The government transported goods to the island by helicopter. | 政府はその島にヘリコプターで物資を輸送した。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| I can't seem to find your last e-mail, I wonder if you can resend it to me. | あなたからの最新のメールが見つかりません。再送していただけるでしょうか。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |