Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| It was his fate to live a lonely life. | 彼は孤独な人生を送る運命にあった。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| Here is the final agenda for the meeting on June 16. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| Please send the book by mail. | その本を郵便で送ってください。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 | |
| They sent some people to live on the planet. | 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| I want to live a happy life. | 私は幸福な生活を送りたい。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| I will take you home. | 家まで送ろう。 | |
| He sent me a birthday card. | 彼が誕生日カードを送ってくれた。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な人生を送りました。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| He had to lead a miserable life for many years. | 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Relief supplies were raced to the disaster area. | 被災地に救援物資が急送された。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| Though very busy, she came to see me off. | とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| The show will be on the air at 7 p.m. | そのショーは午後7時に放送される。 | |
| Professor Naruhodo's lecture was re-broadcast. | ナルホド先生の講演が再放送された。 | |
| I'll mail you the report in a jiffy, so you won't have to wait long. | すぐに報告書を郵送いたしますので、まもなく届くはずですよ。 | |
| The program will be on the air before long. | その番組はまもなく放送されるだろう。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| This program was brought to you by the sponsors here displayed. | この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |
| I told them to send me another ticket. | 私は彼らにチケットをもう一枚送ってくれるように頼んだ。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| He sent me some American magazines. | 彼は私にアメリカの雑誌を数冊送ってくれた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| We had a fantastic holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| She covered the mouthpiece of the phone with her hand. | 彼女は電話の送話口を手でおおった。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸福な生活を送った。 | |
| My father is dropping me off at the airport along the way. | 父がついでに私を飛行場まで送ってくれることになっている。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| We need to live our lives to the fullest, as we are not vegetables! | 私たちは野菜ではないのだから、精一杯の人生を送らなければいけない! | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| Please send this by special delivery. | これを速達で送って下さい。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父の見送りに空港に行ってきたところだ。 | |
| It is a lot of fun to read his letter sent to me every month. | 私に毎月送られてくる彼の手紙を読むのはとてもおもしろい。 | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| My father supplies me with my school expenses every month. | 父は月々私に学費の仕送りをしてくれます。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| I went to the airport to see my mother off. | 私は空港へ母を見送りに行った。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools. | テレビは重要な共用の源になることも出来、その教育放送は多くの学校で高く評価されている。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| He sent her some flowers, along with a pretty card. | 彼は花にきれいなカードを添えて彼女に送った。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. | すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。 | |