Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lived a moral life. | 彼はよい生活を送った。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| I'll mail you the report in a jiffy, so you won't have to wait long. | すぐに報告書を郵送いたしますので、まもなく届くはずですよ。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| Both armies were placed one in front of the other and spent their days doing nothing. | 両軍は対峙して、むなしく日を送るばかりでした。 | |
| Japan has been sending athletes to the Olympics since 1912. | 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 | |
| Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life. | 知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| In this village, they lived a happy life. | この村で彼らは幸せな生活を送りました。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| After this, Miki was taken to the hospital. | この後、ミキは病院へ搬送された。 | |
| To my regret, my favorite TV show went off the air last month. | 残念なことに、私のお気に入りのテレビ番組が先月放送を止めた。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| I went to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行った。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| FEN does not carry domestic news. | FENは国内ニュースを放送していない。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| I will send you a copy of this picture as soon as I can. | 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 | |
| I lead a busy life. | 多忙な生活を送る。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| My aunt lived a happy life. | 叔母は幸せな生涯を送った。 | |
| The university has turned out competent doctors. | その大学は優秀な医師を世に送り出した。 | |
| I have been to see my friend off. | 友人を見送りに行ってきた所です。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| I'd appreciate it if you sent me your latest catalog. | 最近のカタログを送ってくだされば幸いです。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| He saw us off until he could not see us anymore. | 彼は私たちが見えなくなるまで見送った。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| Please send this by special delivery. | これを速達で送って下さい。 | |
| Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. | すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| I applaud your decision to study medicine. | 医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。 | |
| I went to the station to see my brother off. | 私は兄を見送りに駅にいった。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| I sent him a book along with a card. | 私はカードと一緒に本を送った。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| I saw some people there leading a low life. | そこの人々が下層社会の生活を送っているのを見た。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. | 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| The show will be on the air at 7 p.m. | そのショーは午後7時に放送される。 | |
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. | 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 | |
| Please send me a catalogue. | カタログを送ってください。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I mailed a parcel to him. | 彼に小包を送った。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| The apples that he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |