Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Shall I drive you home? | 家まで車でお送りしましょうか。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| Many goods are now transported by air. | 今では多くの貨物が飛行機で輸送されている。 | |
| The football game is now being broadcast. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| They lived a happy life there. | 彼らはそこで幸せな生活を送った。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父の見送りに空港に行ってきたところだ。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| He retired to his hometown, where he lived a quiet life. | 彼は故郷の町に引退し、そこで静かな生活を送った。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| Expedited delivery will cost an additional ten dollars. | 緊急配送には、10ドル追加料金がかかります。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| My aunt, who lives in Tokyo, sent me a beautiful blouse. | 東京にいる叔母は、私にきれいなブラウスを送ってくれました。 | |
| She covered the mouthpiece of the phone with her hand. | 彼女は電話の送話口を手でおおった。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| Many friends came to see me off. | たくさんの友人が見送りにやってきた。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| In this village, they lived a happy life. | この村で彼らは幸せな生活を送りました。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送ってくれませんか。 | |
| I will send you a copy of this picture as soon as I can. | 出来るだけ早くこの絵のコピーを送ります。 | |
| I will see you home. | あなたを家まで見送ります。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Could you send me a brochure? | 案内書を送ってもらえますか。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| Could you send me more details by email? | もしよかったらeメールでもっと詳細を送ってもらえますか? | |
| I mailed a parcel to him. | 彼に小包を送った。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Refugees in that camp have been living from hand to mouth for a month. | そのキャンプの難民は1ヶ月の間、その日暮らしの生活を送っている。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| There was no need for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| There is an extra charge for mailing packages by express. | 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。 | |
| I delayed telling him about his uncle's death as long as I could. | 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| Also, if you manufacture any other products, please send information. | また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| Please send this by Federal Express. | これをフェデラル・エクスプレスで送ってください。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| Only five instead of ten units were delivered. | 10個ではなく5個だけが配送されました。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | アカウント既にあるならば、システムであり、あなたの会計で、電子メールを送って、受けることができる。 | |
| He lived a moral life. | 彼は品行方正な生活を送った。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 | |
| If you come across my book, will you send it to me? | 私の本を見つけたら、送ってくれませんか。 | |
| The manager sent the bunt sign to the batter. | 監督は打者にバントのサインを送った。 | |
| We were delayed by traffic congestion, so we had to hurry. | わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。 | |
| I'll mail this questionnaire as soon as I finish. | 終わり次第すぐにこの質問用紙を送ります。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | おばさんがバースデープレゼントを送ってきた。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| I would appreciate any information you can send to us. | どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。 | |
| I asked her to send us the book. | 本を送ってくれるように彼女に言った。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| The letter will be mailed tomorrow. | その手紙は明日郵送されるだろう。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| The email that I sent previously was probably not clear. You don't need to submit anything. | 前に送ったメールが分かりづらかったかもしれませんが、何も提出する必要はありません。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| Please send your sales reps to this new account. | 営業員をこの新しい取引先に送ってください。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| Would you please send the remaining five units right away? | 残りの5個を至急お送りください。 | |
| He lost no time in sending the camera back to me. | 彼はすぐにカメラを私に送り返してくれた。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| Tom leads a quiet life. | トムは穏やかな生活を送っている。 | |
| We lead a very ordinary life. | 私達はごくありふれた生活を送っている。 | |
| He went to the airport to see his friend off. | 彼は空港に友人を見送りに出かけました。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |