Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life. | 知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。 | |
| Could you please drive me home? | 家まで送ってくださいませんか。 | |
| Tom sent Mary a three-page letter. | トムさんがメアリーさんに3ページの手紙を送りました。 | |
| It's better if I drove you all the way home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| Last week, I mailed him some souvenirs from the U.S. | 先週米国からのみやげ品を彼に郵送した。 | |
| My brother and I went to see John off at the airport. | 弟と私はジョンを見送りに空港まで行った。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| I've just been to the airport to see off a friend who was leaving for Europe. | ヨーロッパに発つ友人を見送りに、空港まで行ってきたところです。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友人は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車で、ご自宅までお送りしましょう。 | |
| Please mail this form to your insurance company. | この用紙を保険会社に郵送してください。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| Our university graduates 1,000 students every year. | 私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。 | |
| It is kind of you to drive me home. | 私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。 | |
| I have lived many shameful events during my life. | 恥の多い生涯を送って来ました。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Instead of going myself, I sent a messenger. | 私は自分で行く代わりに、使いの者を送った。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |
| We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura. | 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | おばさんがバースデープレゼントを送ってきた。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| Every reporter sent his stories with the least possible delay. | どの記者も、自分の書いた記事をただちに送信した。 | |
| This baggage is too big to send by mail. | この荷物は大きすぎて郵便では送れません。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Send me a postcard. | はがきを送ってよ。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は彼女を見送りに駅まで行って来たところです。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| Living life in the fast lane is like burning the candle at both ends. | すさんだ生活を送るのは、命を縮めるようなものだ。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| This drama will be on the air tomorrow. | この劇はあす放送される。 | |
| I'm going to see her off at the airport at 2:00. | 2時に空港に見送りに行きます。 | |
| This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes. | この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 | |
| He sent a card to Mary. | 彼はメアリーにカードを送った。 | |
| Please send this parcel by sea. | この小包を船便で送ってください。 | |
| We broadcast news on the hour. | ニュースは毎時放送しています。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| They led a happy life on their farm. | 彼らは農場で幸せな日々を送った。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| Statements will be mailed every quarter. | 計算書は四半期ごとに郵送されます。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| Mr Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| He sent out the parcel the day before yesterday. | 彼は小包をおととい発送した。 | |
| The letter will be mailed tomorrow. | その手紙は明日郵送されるだろう。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| She had her husband drive the children to their homes. | 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| Will your friends be seeing you off at the airport? | 友達は空港へ見送りに来るのですか。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父を見送りに空港へ行って来たところだ。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| I have been to the station to see her off. | 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| They will send us lumber. | 彼らは私達に材木を送ってくれるだろう。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| I applaud your decision to study medicine. | 医学を勉強しようという君の決心に私は拍手を送る。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ私を家まで送ってくれた。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |