Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| I will give you a bicycle for your birthday. | 君の誕生日に自転車を送ろう。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| The government transported goods to the island by helicopter. | 政府はその島にヘリコプターで物資を輸送した。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Could you convert this file into a Windows 95 compatible file and re-send it? | このファイルをウインドウズ95対応のファイルに変換して再送してくれますか。 | |
| The price includes the postage charge. | 価格には郵送料が含まれている。 | |
| He has spent most of his working life as a diplomat. | 彼外交官として長年人生を送ってきた。 | |
| He led a hard life after that. | それ以降彼は辛い一生を送った。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| I have been to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行ってきたどころだ。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| Please send details of these courses. | これらのコースについての詳細な資料をお送りください。 | |
| He sent me some American magazines. | 彼は私にアメリカの雑誌を数冊送ってくれた。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| I want to send this parcel at once. | この小包をすぐ送りたい。 | |
| The audience applauded the actress. | 観客はその女優に拍手を送った。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙をエアメールで送った。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| Europe has addressed energy issues and climate change far more seriously than the United States has. | ヨーロッパはエネルギー問題を先送りしてきた、気候の変動はアメリカのよりかなり深刻だ。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| A farewell party was held in honor of the retiring executive. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな生活を送った。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| I sent this letter to my uncle. | この手紙をおじさんに送りました。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| Did you drive her home last night? | あなたは昨晩、彼女を家まで車で送りましたか。 | |
| He was sent into combat. | 彼は前線に送りこまれた。 | |
| Send me the account. | 鑑定書を送ってください。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| He lived an unhappy life. | 彼は不幸な生活を送った。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| Shall I send a few books for her? | 彼女に2、3の本を送りましょうか。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The news of the accident was sent out at once over the radio. | その事故のニュースはラジオでただちに放送された。 | |
| She signed over the money to her daughter. | 彼女は署名してその金を娘に送った。 | |
| It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| I'll send you home in my car. | 私の車でお宅まで送らせましょう。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多数送り出している。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| Living a busy life, he usually doesn't see his family. | 忙しい生活を送っているので、彼は普段家族に会うことはない。 | |
| We had a fantastic holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| I should be very grateful if you would send them by air. | 航空便で送ってもらえるとうれしいのですが。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| We had a wonderful holiday in Sweden. | 私達はスウェーデンで素敵な休日を送った。 | |
| To show humanity even to one's enemy. | 敵に塩を送る。 | |
| Could you send me a map by facsimile? | FAXで地図を送っていただけませんか。 | |
| I was rereading the letters you sent to me. | 私はあなたが送ってくれた手紙を読んでいました。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| The radio broadcast the news in detail. | ラジオがこのニュースを詳しく放送した。 | |
| We watched her drive her car away, until it was no more than a dot in the distance. | 私たちは彼女の車が遠くのわずか1点になるまで、見送っていた。 | |
| I lead a busy life. | 多忙な生活を送る。 | |
| She came to the station to see me off. | 彼女は私を見送るために駅まで来てくれました。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| Let me take you home. | お宅にお送りしましょう。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| I have been to see my friend off. | 友人を見送りに行ってきた所です。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life. | 知識そのものは目的ではなく、充実した人間らしい生活を送るという目的のための手段である。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Send it by airmail. | それを航空便で送ってください。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな人生を送った。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| They lost no time in getting the sick man to a hospital. | 彼らはただちに病人を病院に送った。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| You didn't need to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| She had the kindness to take the lady to her home. | 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。 | |