Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| Relief supplies were raced to the disaster area. | 被災地に救援物資が急送された。 | |
| The price includes the postage charge. | 価格には郵送料が含まれている。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| I want to send a parcel to Japan. | 日本に小包を送りたいのですが。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| I would appreciate any information you can send to us. | どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。 | |
| I'd better drive you home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| The spy sent information by code. | スパイは情報を暗号で送った。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| Please fill in the application form and send it back by November 2nd. | 応募書類を記入して十二月の二日までに送り返してください。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| Shall I ask her to send the book to us? | 彼女にその本を送ってくれと頼みましょうか。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| He has been to the station to see her off. | 彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。 | |
| She had no incentive to work after she was refused a promotion. | 昇進が見送られた女には働く励みがない。 | |
| Thank you for your kindness in seeing me. | 見送りありがとう。 | |
| The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book. | 今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 | |
| Please send details of these courses. | これらのコースについての詳細な資料をお送りください。 | |
| I took her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| The public transportation system runs like clockwork. | 公共の交通輸送機関は正確に動いています。 | |
| Without electricity we can't live a good life today. | 今日電気なしでは快適な生活は送れない。 | |
| Please send me another copy. | もう一度送ってくれませんか。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| Will you send it by mail? | それを郵送してくれますか。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅まで行ってきたところです。 | |
| This is project rubbish clearing transport payment | これはプロジェクトの廃物撤去輸送支払いです。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| Will you drive me home? | 車で家まで送ってもらえないかしら。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| The electrical appliance must have been damaged in transit. | その電気器具は輸送中にこわれたのにちがいない。 | |
| It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. | 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | |
| He took the trouble to see me off at the station. | 彼は私を見送りにわざわざ駅まで来てくれた。 | |
| I lead a fast way of living. | 放蕩生活を送る。 | |
| My baggage was lost in transit. | 私の手荷物は輸送中に紛失した。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week? | あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| This is the letter sent from Hong Kong by air mail. | これが香港から航空便で送られてきた手紙です。 | |
| My parents sent me a postcard. | 両親が私にはがきを送ってくれた。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| Please send me a picture of yourself. | どうかあなたの写真を送ってください。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| My brother and I went to see John off at the airport. | 弟と私はジョンを見送りに空港まで行った。 | |
| We sent you the book at your request. | 御依頼により本をお送りしました。 | |
| I am sending you a picture of my family. | あなたに私の家族の写真を送るつもりだ。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools. | テレビは重要な共用の源になることも出来、その教育放送は多くの学校で高く評価されている。 | |
| He sent me a birthday card. | 彼がバースデーカードを送ってくれた。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| They are on the air now. | 今放送中です。 | |
| Please forward my mail to this address. | 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。 | |
| Have you sent him a Christmas card yet? | 彼にもうクリスマスカードを送りましたか。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多く送り出している。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| He doesn't have any children, but other than that he's leading a happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| My friends were so boozed up that I had to drive them home. | 僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。 | |
| The university has turned out competent doctors. | その大学は優秀な医師を世に送り出した。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. | いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。 | |
| Japan has been sending her athletes to the Olympics since 1912. | 1912年以来、日本は選手をオリンピックに送ってる。 | |
| Could you give me a lift to the train station? | 駅まで車で送っていただけませんか。 | |
| I had a happy childhood. | 私は幸福な子供時代を送った。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| The report was sent within the same day. | その報告書はその日のうちに送られた。 | |
| Would you like me to see you home? | じゃあ、送っていこうか。 | |
| The couple led a happy life. | その夫婦は幸福な生活を送った。 | |
| We had already sent the letters of invitation to the party. | 私たちはそのパーティーの招待状をすでに発送していた。 | |
| We watched him until he was out of sight. | 私たちは彼が見えなくなるまで見送った。 | |
| She had her husband drive the children to their homes. | 彼女は夫に子供たちをそれぞれの家に送らせた。 | |