Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Here is the final agenda for the meeting on June 16th. | 6月16日のミーティングの最終議事事項をお送りします。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼は手紙の封を開けずに送り返した。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| I've just been to the airport to see her off. | 彼女を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| They will send us lumber. | 彼らは私達に材木を送ってくれるだろう。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| He was so kind as to see me home. | 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment. | マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| Credit companies send their customers monthly bills. | 信販会社は毎月顧客に請求書を送ります。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |
| I want to live a happy life. | 幸せな人生を送りたいんです。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| It is not proper to be late for a dinner party. | 晩餐に送れるのは礼儀正しくない。 | |
| FEN does not carry domestic news. | FENは国内ニュースを放送していない。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| It is kind of you to drive me home. | 私を家まで車で送ってくれるなんてあなたは親切ですね。 | |
| I lead a busy life. | 多忙な生活を送る。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| He sent his old clothes home for his brothers, and sent his family money, too. | 古い洋服を弟達の為に家に送り、家族にお金も送りました。 | |
| Please send it by express mail. | 速達で送ってください。 | |
| Please send bug reports to the following email address. | バグ報告を下記のメールアドレスに送ってください。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| May his life be blessed with health and happiness all through. | お子さんが健康で幸せな人生を送れますよう、お祈りします。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| Europe has addressed energy issues and climate change far more seriously than the United States has. | ヨーロッパはエネルギー問題を先送りしてきた、気候の変動はアメリカのよりかなり深刻だ。 | |
| They sent some people to live on the planet. | 彼らはその惑星に移り住む人たちを送り出した。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I have been to the station to see my uncle off. | おじを見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な生活を送った。 | |
| I'll give you a ride. | 車で送っていってあげるよ。 | |
| I shouldn't have sent that email. | あのEメールを送るべきじゃなかった。 | |
| She lived a happy life. | 彼女は幸せな人生を送った。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| Statements will be mailed every quarter. | 計算書は四半期ごとに郵送されます。 | |
| Tom has been sending Mary flowers. | トムはメアリーに花を送っている。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸福な人生を送りました。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| Tom forwarded John the email that he received from Mary. | トムはメアリーからのメールをジョンに転送した。 | |
| I'll get you the info you need by next week. | 来週中にあなたが必要な情報を送ります。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| I'll give you a ride home. | 車で家まで送るよ。 | |
| I have been to the station to see her off. | 彼女を見送りに駅へ行ってきたところです。 | |
| Tom leads a quiet life. | トムは穏やかな生活を送っている。 | |
| Fibre-optic cables can carry huge amounts of information. | 光ファイバーケーブルは膨大な量の情報を搬送できる。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment. | 月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| The audience clapped when the concert was over. | コンサートが終わると、聴衆は拍手を送った。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| I have been to the station to see my friend off. | 私は友人を見送りに駅へ行って来たところです。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| Data can be transmitted from the main computer to yours, and vice versa. | データは、メインコンピューターから自分のものに転送できるし、またその逆もできる。 | |
| Thank you for coming to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| My dream is to lead a quiet life in the country. | 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 | |
| Send the telegram at once. | 電報をすぐ送れ。 | |
| This program was brought to you by the sponsors here displayed. | この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送ってたところです。 | |
| Did you get the package I sent you? | お送りした小包、受け取りましたか。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| I have been to the station to see a friend off. | 友人を見送りに駅へ行ってきました。 | |
| Thank you very much for driving me all the way to my house. | わざわざ家まで送っていただいてありがとう。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| The goods were transported by ship. | 商品は船で輸送された。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| The spectators at the baseball match cheered their team on. | その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。 | |
| He lived a happy life. | 彼は幸せな生涯を送った。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| Please fill out this questionnaire and send it to us. | このアンケート用紙に必要事項を書き込み、当方にお送り下さい。 | |
| He lived in obscurity. | 彼は埋もれ木の生活を送った。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Last week, I mailed him some souvenirs from the U.S. | 先週米国からのみやげ品を彼に郵送した。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| The Democrats bought space on commercial television for the campaign. | 民主党は選挙運動のために民放テレビの放送枠を買いました。 | |
| His brother went to the station to see him off. | 彼の弟は彼を見送るため駅へ行った。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| We will ship the product immediately after receiving your order. | ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| He sent a card to Mary. | 彼はメアリーにカードを送った。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| I paid 2,000 yen for the parcel to be sent by air. | 私がその小包を航空便で送るのに2、000円かかった。 | |