Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| The audience applauded the performer. | 聴衆は演奏者に拍手を送った。 | |
| What's on the air now? | 今は何を放送していますか。 | |
| As soon as we get the tickets, we'll send them to you. | チケットが手に入ったらすぐに君のところに送ります。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| He was so kind as to see me home. | 彼は親切にも私を家まで送ってくれた。 | |
| It might have been Miss Satoh who sent these flowers. | この花を送ってくださったのは佐藤さんかもしれません。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へ発ったとき、だれも駅まで見送りに行かなかった。 | |
| I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment. | マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 | |
| He responded to the signal I gave. | 彼は私が送った合図に反応した。 | |
| He has been to the station to see his friend off. | 彼は友達を見送りに駅へ行って来たところだ。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな生活を送った。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| I'll drop you a few lines. | 数行、手紙を書き送ります。 | |
| She made up a parcel of old clothes for the refugees. | 彼女は難民のために古着の小包みを送った。 | |
| I lead a happy life. | 私は幸福な生活を送った。 | |
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は発明家を多く送り出している。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| He had to lead a miserable life for many years. | 彼は何年も悲惨な生活を送らなければならなかった。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| This morning I went to the airport in order to see my cousin off. | 今朝私は、いとこを見送るために空港に行った。 | |
| When a president or a governor acts wisely and lawfully, Americans express their approval by reelecting him and by supporting his political party. | 大統領や知事が立派に合法的に行動した場合には、米国民は彼らを再選し、彼らが属する政党に指示を送ることによって承認を表明する。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送りに駅に行ってきたところだ。 | |
| Would you please send me a catalogue by mail? | つきましてはカタログを郵送してください。 | |
| A goodbye party was held for Mr. Jones. | ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| When the body is touched, receptors in the skin send messages to the brain causing the release of chemicals such as endorphins. | 体が触れられたとき肌の感覚器官は脳に信号を送り、エンドルフィンのような化学物質が放出される。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| Traffic and passers-by stopped as they were slowly seen off from the little village. | 自動車や通行人は止まって小さいおうちがゆっくりと動いていくのを見送りました。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| I passed up an opportunity to see him. | 彼に会う機会を見送った。 | |
| He kindly took the trouble to see me home. | 彼はわざわざ僕を家まで送ってくれた。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| My father supplies me with my school expenses every month. | 父は月々私に学費の仕送りをしてくれます。 | |
| We found that there is no information about freight and insurance in your quote. | 見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| I saw my friend to the station. | 私は友達を駅まで送った。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| I've already sent an email to the support department. | もうサポートセンターにメールを送りました。 | |
| The program will be on the air before long. | その番組はまもなく放送されるだろう。 | |
| If they are not free, please let me know how much the catalogue and the postage to Japan are. | もしも無料でなければ、カタログの価格と日本までの送料をお教えください。 | |
| My father, who is now working in America, wrote us a letter last week. | 父は、今アメリカで働いていますが、先週手紙を送ってきました。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| The Democrats bought space on commercial television for the campaign. | 民主党は選挙運動のために民放テレビの放送枠を買いました。 | |
| He saw us off until he could not see us anymore. | 彼は私たちが見えなくなるまで見送った。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| Could you send me a brochure? | 案内書を送ってもらえますか。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| Did she go to the station to see her teacher off? | 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| He sent me a present. | 彼は私にプレゼントを送ってくれた。 | |
| I'd like to send these to Japan. | この荷物を日本まで送りたいのですが。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| Send it to me as a compressed file. | 圧縮したファイルを添付で送ってください。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| I went to Kennedy Airport to see my friend off. | 私は友達を見送るために、ケネディ空港へ行った。 | |
| Everything that was asked for has now been sent. | 要求されたものは全て送りました。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙をエアメールで送った。 | |
| Can you give me a ride to the office on Wednesday? | 水曜日は、車で事務所まで私を送っていただけますか。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| Tom asked Mary to drive John to the airport. | トムはメアリーにジョンを空港まで車で送るよう頼んだ。 | |
| I have been to Kyoto station to see my father off. | 私は父を見送りに京都駅に行ってきたところです。 | |
| When my uncle left for America, many people came to see him off at the airport. | 私の叔父がアメリカへ立つ時、空港に多くの人が見送りに来た。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| A farewell party was held for Mr. Smith. | スミスさんのために送別会が開かれた。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| May we ask you to remit in full settlement at your earliest convenience? | なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします。 | |
| Please remind me to mail the report tomorrow. | 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| For a refund, you must return the item unopened. | 払い戻しを受けるには、商品は未開封のままご返送下さい。 | |
| It's nice of you to see me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| Can you take me to the airport, please? | 空港に送ってくれませんか。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| How many days will it take if I send this as registered mail? | これを書留で送ると何日くらいかかりますか。 | |
| The apples he sent me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They will send us lumber. | 彼らは私達に材木を送ってくれるだろう。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| The program is on the air. | その番組は今放送中です。 | |
| Won't you please send this letter by Express Mail? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |