Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I lead a happy life. | 私は幸福な生活を送った。 | |
| Can you please send ten $15 flashlights immediately? | 単価15ドルで10本を至急送っていただけますか。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| Our catalog will be sent on demand. | ご請求次第カタログをお送りします。 | |
| The program will be on the air before long. | その番組はまもなく放送されるだろう。 | |
| We would be happy to send our book to you when it is published. | 本が出版されましたらお送りいたします。 | |
| The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests. | 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。 | |
| We are giving a farewell party for him tonight. | 今晩彼の送別会をするんだよ。 | |
| Please send this package right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| The manager sent the bunt sign to the batter. | 監督は打者にバントのサインを送った。 | |
| What's on the air this evening? | 今晩はどんな放送番組があるのですか。 | |
| He gave an interesting broadcast about modern art. | 彼は現代美術についての面白い放送をした。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| He went to the station to see his friend off. | 彼は友人を見送りにえきまでいった。 | |
| My parents have gone to the airport to see my uncle off. | 両親はおじを見送りに空港に行った。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| Without electricity we can't live a good life today. | 今日電気なしでは快適な生活は送れない。 | |
| Send me a postcard. | はがきを送ってよ。 | |
| She sent me a long letter. | 彼女は僕に長い手紙を送ってよこした。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| It is a lot of fun to read his letter sent to me every month. | 私に毎月送られてくる彼の手紙を読むのはとてもおもしろい。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| I am sending you a birthday present by air mail. | 航空便でお誕生日プレゼントを送ります。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| I'll send you your clothes and some other things next month by express delivery. | あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| Instead of going myself, I sent a letter. | 一人で行く代わりに私は手紙を送った。 | |
| Thank you very much for coming so far to see me off. | 遠路はるばるお見送り下さってどうもありがとう。 | |
| She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. | こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。 | |
| Where's the bus stop for Grand Hotel? | グランドホテルまでの送迎バス乗り場はどこですか。 | |
| How are you? What sort of day are you having today? | 元気かい?今日はどんな一日を送っているのだい? | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| I was on the air for two hours yesterday. | 昨日私は放送が二時間合った。 | |
| There's no need to see them off. | 彼らを見送る必要は無い。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years. | 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。 | |
| He refused my offer to drive him home. | 彼は、家まで車で送ろうという私の申し出を断った。 | |
| He who loves not wine, woman and songs, remains a fool his whole life long. | 酒、女、歌を愛さない者は、一生ばかな人生を送る。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を駅に見送りに行ってきたところです。 | |
| I want to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| He sent me a letter of appreciation. | 彼は僕に礼状を送ってくれた。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| The singer was standing by in the studio. | その歌手は放送室でスタンバイしていた。 | |
| The goods will be delivered free of charge. | その商品は無料で配送されます。 | |
| I have just been to the airport to see my friend off. | 友人を見送りにたった今空港へ行って来た所です。 | |
| They lived a happy life. | 彼らは幸せな生活を送った。 | |
| Participating in the general meeting raised my awareness of the new technologies in data transportation. | 総会に出席し、データ転送の新技術を知ることができました。 | |
| I've already sent an email to the support department. | もうサポートセンターにメールを送りました。 | |
| She leads a life of ease in the country. | 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。 | |
| She begged him to send her home. | 彼女は彼に家まで送ってくれと訴えた。 | |
| He went to the airport to see her off. | 彼は彼女を見送りに空港へ行った。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| Both my parents came to see me off at the airport. | 両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 | |
| Please mail this form to your insurance company. | この用紙を保険会社に郵送してください。 | |
| The farewell party will be given next week. | 送別会は来週行われるでしょう。 | |
| Because of her, he lived a miserable life. | 彼女のせいで、彼は悲惨な生活を送った。 | |
| I saw her home. | 私は彼女を家まで送った。 | |
| Thank you for sending me a nice card. | 素敵なカードを送ってくださってありがとうございます。 | |
| I have been to the airport to see him off. | 彼を見送りに空港に行ってきたどころだ。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| He sent me sweets with different flavor. | いろいろな味の糖菓を送ってくれた。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| Our university graduates 1,000 students every year. | 私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。 | |
| If you need more information, we are happy to send it. | 他に必要な情報がありましたら、お送りいたします。 | |
| Did you listen to the broadcast of the National Diet's debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| I'll send the book by mail. | 私はその本を郵送します。 | |
| Now that we are all here, we can start the farewell party. | みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| The guests wished the happy couple a long and prosperous life. | 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | そのことを後悔しながら余生を送りたくない。 | |
| I will send you a tape of my voice. | 私の声のテープを送ります。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| The general lived the rest of his life peacefully after his retirement. | その将軍は退役後ひっそり余生を送った。 | |
| Come and see this girl out? | 来て彼女を送りだしてくれんか。 | |
| I will send a letter to my brother who lives in Sapporo. | 札幌に住んでいる兄に手紙を送るつもりだ。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |