Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| He took the trouble to see me off at the station. | 彼は私を見送りにわざわざ駅まで来てくれた。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| I delayed telling him about his uncle's death as long as I could. | 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。 | |
| Did you listen to the Parliamentary debate? | 国会討論の放送を聞きましたか。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| Mr. Yamada was kind enough to drive me home. | 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。 | |
| He sent fruit and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| There was no need for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| He took the trouble to send me the book. | 彼はわざわざその本を送ってくれた。 | |
| He kindly drove me to the station. | 彼が車で駅まで送ってくれた。 | |
| I'll send the book by mail. | その本を郵便でお送りします。 | |
| I apologize for the delay in sending the agenda. | 議事事項を送るのが遅れたことをお詫びします。 | |
| To get back to my original point... Yesterday I sent the report off to Tokyo. | 話を元にもどしますと。昨日レポートを東京に向けて送り出しました。 | |
| He lived a rich and comfortable life in the country. | 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| Let's have one more drink, and then I'll take you back home. | もう一杯飲もう、そうしたら、家まで送っていくよ。 | |
| It's too late. I'll see you home. | おそいから家まで送ろう。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| They sent agents to agitate the local people. | 土地の人々を扇動するためにスパイを送り込んだ。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| He kindly took the trouble to send me home. | 彼はわざわざ家まで送ってくれた。 | |
| We have been to see her off. | 彼女を見送りに行ってきたところです。 | |
| He came all the way from Nikko to see me off. | 彼は僕を見送りにはるばる日光から来てくれた。 | |
| He sent a card to Mary. | 彼はメアリーにカードを送った。 | |
| My uncle lived a happy life and died a peaceful death. | 私の伯父は幸せな人生を送り、穏やかな死を迎えました。 | |
| The audience gave the singer a big applause. | 聴衆は、その歌手に盛大な拍手を送った。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| He sent fruits and vegetables to his daughter. | 彼は娘に果物と野菜を送った。 | |
| May I escort you home? | お宅まで送りましょうか。 | |
| This program is beamed from US to Japan. | この番組はアメリカから日本へ送られている。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| She sent the letter by airmail. | 彼女は手紙を航空便で送った。 | |
| Send your baggage in advance. | 荷物は先に送っておきなさい。 | |
| I'd like to send this by registered mail. | これを書留で送りたいのですが。 | |
| I told them to send me another ticket. | 私は彼らにチケットをもう一枚送ってくれるように頼んだ。 | |
| Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo. | 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。 | |
| Don't leave me out when you're sending the invitations! | 招待状を送るときには私も入れてね。 | |
| I am given a monthly allowance of fifty thousand yen. | 私は月々5万円の仕送りを受ける。 | |
| I have been to the station to see him off. | 彼を見送り駅へ行って来たところです。 | |
| He lived a life full of worries. | 彼は苦労でいっぱいの一生を送った。 | |
| Thank you for seeing me off. | お見送りくださってどうもありがとう。 | |
| It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. | 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 | |
| I made a mistake in sending it or something. | なんか送信ミスってた。 | |
| George sent me a birthday card. | ジョージは私にバースデイカードを送ってくれた。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| She sent me a postcard that said she hates the smell of animals. | 彼女が私に送ってきてくれた葉書には、動物のにおいが大嫌いだと書かれていました。 | |
| In short, it is because the 'plan.doc' file I attached in the previous email was infected with a virus. | つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。 | |
| I want you to send this parcel at once. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| Refugees in that camp have been living from hand to mouth for a month. | そのキャンプの難民は1ヶ月の間、その日暮らしの生活を送っている。 | |
| Please initial and send back to us. | イニシャルをサインしてご返送ください。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation. | 今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。 | |
| I went to the airport to see him off. | 私は彼を見送るために空港に行った。 | |
| That program is now being broadcast. | その番組は今放送中です。 | |
| I saw Julie off at the airport. | 私はジュリーを空港で見送った。 | |
| A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka. | 田中さんのために送別会が催された。 | |
| I'd like you to send this package for me right away. | この小包をすぐ送ってもらいたい。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | バレンタインデーにキリスト教徒でない人がチョコレートを送ることはばかげた習慣である。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| I want to send this postcard to Japan. | このはがきを日本に送りたいのですが。 | |
| Thank you for coming all the way to see me off. | わざわざお見送りありがとうございます。 | |
| We applauded the performer. | 私たちはその演奏者に拍手を送った。 | |
| Send it by mail. | それを郵便で送ってくれ。 | |
| What time does the airport bus leave? | 次の送迎バスは何時にでますか。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| Could you send this letter to Japan? | この手紙を日本に送ってくれませんか。 | |
| I will drive you home. | あなたをお宅まで車でお送りしましょう。 | |
| How kind you are to come all the way to see me off! | 遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。 | |
| The apples he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |
| As a result of a traffic jam, he wasn't able to see her off at the station. | 交通渋滞のため、彼は彼女は駅を見送ることができなかった。 | |
| Shall I ask her to send the book to us? | 彼女にその本を送ってくれと頼みましょうか。 | |
| I saw him off at the airport. | 彼を空港で見送りました。 | |
| Shall I drive you home? | 家まで車でお送りしましょうか。 | |
| We can't reach Tom by phone, so send him an email. | 私たちは電話でトムに連絡を取ることができなかったので、電子メールを彼に送ってください。 | |
| He lived a simple life. | 彼は質素な生活を送った。 | |
| I went to the airport to see my friend off. | 私は友人を見送りに空港へ行った。 | |
| Please send me a picture of yourself. | どうかあなたの写真を送ってください。 | |
| Record the broadcast on tape. | その放送をテープに録音してくれ。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| My grandmother was sent to a hospital in Germany. | 私の祖母はドイツの病院に送られた。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| They sent me a sample in answer to my request. | 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | |
| The animation is on the air even in other countries. | そのアニメは外国でも放送されています。 | |
| The apples which he sent to me were delicious. | 彼が送ってくれた林檎はおいしかった。 | |
| I wrote off for an application form. | わたしは手紙で願書を送るよう決めた。 | |
| The audience clapped loudly after his speech. | 聴衆は彼の演説が終わると大きな拍手を送った。 | |
| To show humanity even to one's enemy. | 敵に塩を送る。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| I went to the airport to see them off. | 私は彼らを見送りに飛行場まで行った。 | |
| He has no children, but he is leading an otherwise happy life. | 彼には子供がないが、その他の点では幸福な生活を送っている。 | |
| Send this parcel to him in care of his company. | 会社気付で彼にこの小包を送ってください。 | |
| I have just been to the station to see my uncle off. | 私は叔父を見送りに駅まで行って来たところだ。 | |