Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We heard glass shattering in our street. | 通りでガラスが粉々に割れるのが聞こえたわ。 | |
| Here is our answer to your fax message dated April 1st. | 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。 | |
| I was walking down the street when suddenly someone tapped me on the shoulder. | 通りを歩いていたら、突然誰かが私の肩をたたいた。 | |
| I walked here and there on the street. | 私はその通りをあちこち歩いた。 | |
| This chimney has begun to draw badly. | この煙突は通りが悪くなった。 | |
| He is well versed in foreign affairs. | 彼は外国事情に通じている。 | |
| I could hardly make out the traffic lights. | 交通信号が見分けられないほどだった。 | |
| It's just like you say. | あなたのいう通りですよ。 | |
| The political systems of Britain and Japan have a great deal in common. | イギリスと日本とは、政治の仕組みにかなり共通点がある。 | |
| Music is the universal language. | 音楽は世界の共通言語だ。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| There have been many attacks by molesters lately. Please try to walk on bright and well-frequented roads as much as possible. | 最近痴漢が多発しています。できるだけ明るく人通りの多い道を選んで歩きましょう。 | |
| He is quite at home in English. | 彼は英語に精通している。 | |
| Tom kept talking all night. | トムは夜通ししゃべりつづけた。 | |
| Go along this street and turn right at the bank. | この通りに沿って行き銀行のところで右に曲がりなさい。 | |
| She lived up to our expectations. | 彼女は私達の期待通りに成長した。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進路を塞いだ。 | |
| I know you can rely on him for transportation. | 交通手段なら彼に任せておけば大丈夫です。 | |
| There is always heavy traffic here at this time of the day. | 1日のうちのこの時間、ここはいつも交通量が多いのです。 | |
| Turn right at the end of that street. | あの通りを突き当たったら右に曲がってください。 | |
| They usually shear sheep in spring. | 彼等は普通春に羊の毛を刈る。 | |
| He ran through my manuscript. | 彼は私の原稿にざっと目を通してくれた。 | |
| Now the lights of the city were bright and very close, and the streetlights shone all night. | 町の灯りはとても明るくとてもちかくなっていて通りの灯かりは夜中輝いています。 | |
| This summer we had an unusual amount of rain. | 今夏の降水量は普通でなかった。 | |
| The status of the project is as follows. | プロジェクトの経過は下記の通りです。 | |
| Lobbyists for the bill funneled bribes into a campaign fund. | 法案通過を推進しているロビイストは、運動資金に賄賂の金をまぎれこませました。 | |
| Even though I followed the instructions, it didn't go well. | 説明書通りにやってもうまくいかない。 | |
| Please take all of your medicine as prescribed. | お薬は処方された通りに飲みきってくださいね。 | |
| There is a great deal of traffic on this road. | この道路は交通量が多い。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間便通がありません。 | |
| I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. | 混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。 | |
| The traffic was paralyzed by the snowstorm. | 吹雪のために交通は麻痺状態となった。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| This ship is too big to pass through the canal. | この船は大きすぎて運河を通れない。 | |
| My little brother goes to an elementary school. | 弟は小学校へ通っています。 | |
| But we don't have anything in common at all. | でもね、わたしたち全然共通点がないんですもの。 | |
| He is just an ordinary man. | 彼は単なる普通の人です。 | |
| I have been constipated for three days. | 3日間お通じがありません。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 | |
| What form of transport will we take? | 交通機関は何を使うんですか。 | |
| Had they left a little earlier, they would have avoided the traffic jam. | もう少し早く出発したならば、彼らは交通渋滞を避けられただろう。 | |
| I usually watch television before supper. | 私は普通夕食前にテレビを見る。 | |
| Isolation is the common lot of man. | 孤独は人間共通の運命だ。 | |
| The train arrived in Kyoto on time. | その電車は京都に時間通りに着いた。 | |
| It should be noted that the duty continues after a notice of allowance is mailed and the issue fee is paid. | 義務は、許可通知の後、発行料を支払った後、も続く点に留意。 | |
| In America cars drive on the right side of the road. | アメリカで車は右側通行です。 | |
| Music is a common speech for humanity. | 音楽は人類の共通語である。 | |
| When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. | 日本では親は年をとると、通例子供たちの世話になる。 | |
| If my boy had not been killed in the traffic accident, he would be a college student now. | あの子が交通事故で死ななかったら、今ごろは大学生になっているだろう。 | |
| They kept talking all the time. | 彼らはその間ずっとしゃべり通しだった。 | |
| Oh, just the usual stuff. | あら、普通の食事よ。 | |
| There is a church across the street. | 通りの向こう側に教会がある。 | |
| Shoppers crowded the streets. | 買い物客で通りは混んでいた。 | |
| He is familiar with the topic. | 彼はその話題によく通じている。 | |
| I lost my wife in a traffic accident. | 交通事故で妻を亡くしました。 | |
| A sentence normally has a subject and a verb. | 文には普通、主語と動詞がある。 | |
| She goes by the name of Amy. | 彼女はエイミーの名で通っている。 | |
| I think that maybe I won't be able to make myself understood in English. | 私の英語では話が通じないのではないかと思います。 | |
| He is thoroughly familiar with the business. | 彼はその仕事に精通している。 | |
| Truth is usually expressed in the present tense. | 真理は通例現在時制で表現される。 | |
| Tom woke Mary up at 6:30 as she had asked him to do. | トムは頼まれていた通りメアリーを6時半に起こした。 | |
| Do you mind if we cross your garden? | 庭を通っても構いませんか。 | |
| He is nothing but an ordinary man. | 彼は普通の人にすぎない。 | |
| The question is whether he will come on time. | 問題なのは彼が時間通りに来るかどうかだ。 | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに徒歩では通勤しない。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| I am familiar with this computer. | 私はこのコンピューターに精通している。 | |
| A notice about the next meeting was posted on the door. | 次の会議の通知がドアに掲示されていた。 | |
| The train left the station on time. | 電車はスケジュール通りに駅を出た。 | |
| She is working as a volunteer interpreter at the international conference. | 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| The baby cried all night. | 赤ん坊は夜通しなきつづけた。 | |
| We walked along the busy street, singing old songs. | 私たちは、昔の歌を歌いながら、にぎやか通りを歩いた。 | |
| His opinion will probably be accepted. | 彼の意見は多分通るだろう。 | |
| He pulled aside to let a truck pass. | 彼はトラックを通すために車を横に寄せた。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制に従わなければならない。 | |
| He passed among the crowd. | 彼は群衆の中を通り抜けた。 | |
| I am studying to be a translator or interpreter. | 翻訳家か通訳になろうと勉強しています。 | |
| Cars keep to the left in Japan. | 日本では、自動車は左側通行です。 | |
| Among the gangsters he went by Dan. | ギャング仲間の間ではダンで通っていた。 | |
| They came by Route 17. | 彼らは17号線を通ってやって来た。 | |
| He ran across the street, leaving her alone. | 彼は彼女を残したまま、通りを走って横切った。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| The bill passed by a small majority of 10 votes. | 議案は10票の小差で通過した。 | |
| The cold soon penetrated his quilted jacket. | 寒さがじきに彼のキルトの上着を貫通して体に伝わってきた。 | |
| No passage this way. | これより先通行禁止。 | |
| Would you please look over my report? | 私のレポートに目を通してくれませんか。 | |
| Tom and Mary exchange more than 200 text messages every day. | トムとメアリーは毎日200通以上の携帯メールをやり取りしている。 | |
| Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out. | 君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。 | |
| I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age. | もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。 | |
| The train was delayed, so I could not arrive there on time. | 汽車が遅れたので、私はそこへ時間通りに着くことができなかった。 | |
| The bus was so crowded that I was kept standing all the way to the station. | バスはたいへん混んでいたので駅までずっと立ち通しだった。 | |
| Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| Will we arrive on time? | 私たちは時間通りに到着しますか。 | |
| We shall be pleased to comply with your request. | ご要望の通りにいたします。 | |
| This door leads to the study. | このドアは書斎に通じている。 | |
| She almost went out of her senses at the news. | 彼女はその通知をきいてほとんど気が変になった。 | |
| I met Mr Smith on the street by accident. | 私はその通りで偶然スミスさんに会った。 | |
| Tom wanted to become a sign language interpreter. | トムは手話通訳者になりたかった。 | |
| In crossing the street, you must watch out for cars. | 通りを渡るときには、車に気をつけねばならない。 | |