If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us.
もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
I haven't heard from Tom since July.
トムからは7月以来連絡がありません。
I will notify you of the arrival of the goods.
品物が到着しましたらご連絡いたします。
I also wanted to enjoy the break, but thanks to preparation and supplementary lessons for a certain six-man team, I got none!
先生も連休をエンジョイしたかったが、どっかの6人組の補習やら準備やらで連休無かったぞ!
He'll get hold of us as soon as he has the information.
彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。
I haven't heard from him for a long time.
彼からは長らく連絡がない。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
He traveled with a large escort.
彼は多数の護衛を連れて旅行した。
We've been out of touch with each other for a long time.
私たちは長い間連絡を取っていませんでした。
Please take me out for dinner!
僕を夕食に連れてってくれよ!
Unless I hear from you, I'll plan to meet you at five.
あなたから連絡がない限り、五時に会う予定でいます。
If our quote is inconvenient for you, please let us know.
私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。
I'll get in touch with you soon.
近いうちに連絡します。
I can't get touch in with him.
私には彼と連絡を取ることができない。
All were imprisoned by the Allies after the war and later sentenced to death or given long prison terms for war crimes.
全員が戦後、連合軍によって投獄され、その後戦犯として死刑か長期の刑期を宣告された。
In case of an emergency, get in touch with my agent right away.
緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。
I'll get in touch with you again when I know more clearly about that plan.
その予定がはっきりしたらまた連絡するよ。
She was kind enough to take me to the hospital.
彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。
You may bring whomever you want to meet.
会いたい人は誰でも連れてきてよろしい。
Everybody's business is nobody's business.
連帯責任は無責任。
How will you spend the coming three-day holiday?
今度の3連休には何をしますか。
We always associate snow with skiing.
私たちは雪といえばいつもスキーを連想する。
It was when I was eight years old that I climbed Mt. Fuji with my father.
私が父に連れられて富士山に登ったのは、8才のときでした。
The Soviet Union took a hostile attitude toward us.
ソ連はわが国に対して強い態度をとった。
Years ago, she used to hang around with a bunch of bikers.
何年か前、彼女は暴走族の連中と付き合っていた。
Please let me know immediately if you would like to use this computer.
もしも、このコンピューターを使いたいのでしたら、大至急ご連絡下さい。
I plan to telephone Tom tomorrow and ask him to help.
明日電話でトムに連絡して手伝ってくれるように頼むつもりだ。
You can get in touch with me tomorrow.
明日なら私と連絡が取れます。
I wish you would take me to a restaurant for a change.
気分転換にレストランに連れていってもらいたいのですが。
The police have hauled in a suspect for questioning.
警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
I found it impossible to get in contact with him.
やってみたが、彼と連絡をとることができなかった。
The children were insistent about our taking them to the movies.
子供たちは映画に連れていってくれと言ってきかなかった。
Tom is head and shoulders above others.
トムは他の連中よりはるかにすぐれてトップだ。
Even if you go far away, let's keep in touch with each other over the phone.
たとえあなたが遠くへ行ってしまっても、電話で連絡をとりましょう。
They're nice guys.
気はいい連中です。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
Let's keep in touch.
これからも連絡を取り合いましょうね。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.
If you would like to have further information, please contact me.
より詳しい情報をお知りになりたい場合は、ご連絡ください。
Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once.
新婚なのに子供?そう・・・息子は父親の連れ子。彼はバツイチというわけだ。
It was no use trying to take her to the hospital.
彼女を病院に連れて行こうとしても無駄でした。
Crime has often been related to poverty.
犯罪はしばしば貧困と関連があるとされてきた。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
I'll take you there one of these days.
そのうち君をそこに連れていってあげよう。
Keep in touch with me.
ときどき連絡してくれたまえ。
What does a Sovietologist study?
ソ連通学者は何を勉強しますか?
Once in a while my uncle took me to the harbor.
時々、叔父は私を港に連れて行ってくれた。
My mother took me to the park.
母は私を公園に連れていった。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
You should choose a job in relation to your talents and interests.
自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。
On the surface the book consists mostly of a series of case histories.
表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。
I have one final piece of advice related to handshakes: Remember to smile.
握手に関連して最後に1つアドバイスがあります—笑顔を忘れずに。
Thanks for bringing me here.
連れてきてもらえてうれしいです。
Keep in touch.
連絡を取り合おう。
He didn't doubt that Ben had something to do with the crime.
彼はベンが犯行と何らかの関連があることを疑わなかった。
You can get hold of me at the Yasesu Hotel.
私に連絡をとりたいときは八重洲ホテルにいますから。
What is political science? From the "political," people will probably first associate it with the political incidents that enliven journalism.
政治学とは何か。「セイジ」から、人々は、まず、ジャーナリズムを賑わす政治的事件を連想するでしょう。
She took the old woman's hand and led her to the church.
彼女はおばあさんの手を取って教会まで連れていきました。
The girl insisted on being taken to the zoo.
女の子は、動物園に連れていってくれとせがんだ。
We had arranged to meet at 10, but, even now, I have had any contact from them at all. You don't think they got into an accident somewhere or something?
You can get in touch with him at his home tonight.
君は今夜彼の家に彼と連絡をとることができます。
You can get in touch with him at his home tonight.
あなたは今夜彼の家で、彼と連絡をとることができます。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.