The USSR will only use air strikes in the country as a last resort.
ソ連は最後の手段としてしかその国を空爆しないだろう。
If these days are not convenient for you, please let us know.
これらの日でご都合が悪ければご連絡下さい。
Do I have to bring my son to your office?
息子を連れていった方がいいでしょうか。
Keep in touch.
連絡してね。
I'm not going to the library, but I can take you as far as the station.
図書館は行かないんだよ。でも駅までなら連れてってあげるよ。
He took her cubs, and ran up the mountain without looking back.
彼は小熊を連れ去り、振り返らずに山を駆け上がった。
I'll get in touch with you as soon as I arrive.
着きしだい君に連絡するよ。
Please get in touch with me when you come to Tokyo.
東京へいらっしゃったときは連絡してください。
These three countries were united into one.
これら三つの国が連合して一つの国になった。
When it comes to cheese, it's Camembert. More than the taste, it makes me nostalgic.
チーズならキャマンベール、味よりも連想がなつかしい。
They were companions on the journey.
彼らは旅の道連れだった。
When you contact me, please do so by phone.
連絡するなら電話でお願いします。
We can't reach Tom by phone, so send him an email.
私たちは電話でトムに連絡を取ることができなかったので、電子メールを彼に送ってください。
It was when I was eight years old that I climbed Mt. Fuji with my father.
私が父に連れられて富士山に登ったのは、8才のときでした。
I'll get in touch with Jim and ask him to come over.
私がジムに連絡して来てくれるよう頼もう。
At last, we made contact with the police.
やっと警察と連絡がとれた。
If you want to discuss the situation, please let us know.
この件について話し合いをご希望でしたらご連絡ください。
My uncle took me for a ride in the countryside.
叔父が私を田舎にドライブに連れて行ってくれた。
I am taking my son to the zoo this afternoon.
私は今日の午後、息子を動物園へ連れて行きます。
The United Nations will deal with that international problem.
国連はその国際問題を扱うだろう。
Tom took his girlfriend out on Saturday night.
トムは土曜の夜にガールフレンドを連れ出した。
A wise man once said, life is a series of disappointments.
賢人いわく、人生は失望の連続である。
Get in touch with your agent right away.
すぐにあなたの代理人に連絡を取りなさい。
Did you bring your family with you?
ご家族もごいっしょに連れてこられたのですか。
He traveled with only a dog for company.
彼は犬一匹だけを連れとして旅をした。
I'll get in touch with you as soon as I return from America.
アメリカから帰ったらすぐにあなたに連絡します。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.