Budget items that received priority are education, social security and other fields that are closely related to people's lives.
重点の置かれた予算項目は教育、社会保障、そのほかの生活関連分野である。
You may bring whoever you like.
好きな人は誰でも連れてきて良いです。
The children will be a drag on me, so I want to go without them.
子供を連れていくと足手まといになる。
If you are having temporary financial problems and it is the cause of your outstanding account, let us know about it.
もしも一時的な財政上の問題でお支払いが遅れているのでしたら、私どもにご連絡ください。
I am going in the same direction. Come with me. I will take you there.
同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。
I put the tip under two glasses because I knew they were always in a hurry.
店の連中がいつもあたふたしているのを知っていたからチップをグラスの下に置いたのだ。
Please keep in touch.
連絡して下さい。
We associate the name of Darwin with the theory of evolution.
私達はダーウィンという名前を聞くと進化論を連想する。
The hunter hunted rabbits with his dog.
ハンターは犬を連れてのウサギを狩った。
At last, we made contact with the police.
やっと警察と連絡がとれた。
He has not gotten in touch with me for a long time under the pretence of being busy.
彼はいそがしいのをいいことに長いこと私に連絡してこない。
I plan to get a hold of Tom by phone tomorrow and ask him to help.
明日電話でトムに連絡して手伝ってくれるように頼むつもりだ。
Wages vary in relation to the age of the worker.
給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。
I'll ask my grandfather to take me there during the next summer vacation.
私は、次の夏休みにそこへ連れて行ってくれるように、祖父に頼むつもりです。
My wife suggested to me that I take her on the trip.
妻は旅行に連れていって欲しいと言った。
He gave away all his money.
彼は連中に有り金を全部くれてやった。
A chain of events led to the outbreak of the war.
一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。
We communicate with each other by telephone every day.
私たちは毎日電話で連絡を取り合っている。
I'm sure Taeko was scared and tried to get Yuri to go along with her.
どうせ、妙子さんが怖がって、有利さんも道連れにしようとしたんでしょ。
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."
If we have not covered all the questions you asked, please inform us.
もしもご質問に全部お答えしていないのでしたら、ご連絡ください。
This vending machine was destroyed by hoodlums last night.
昨夜、この自動販売機は愚連隊によって壊されました。
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo.
至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。
I'm glad I've finally caught you.
やっとあなたに連絡がついてよかった。
He took his daughter with him whenever he went abroad.
外国へ行く時は必ず娘を連れて行った。
The message I received said, Please contact us at your convenience.
私が受け取ったメッセージには「ご都合の良いときにご連絡ください」とあった。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
If you want to discuss the situation, please let us know.
この件について話し合いをご希望でしたらご連絡ください。
I'll show you to the station.
駅までお連れいたしましょう。
The man went out of his way to take me to the station.
その男性はわざわざ私を駅まで連れて行ってくれた。
The man connected two wires.
その男は二本の電線を連結した。
It is the behavior of the control group that is important in this connection.
この関連で重要なのはコントロールグループの行動である。
Let me think it over, and I'll let you know later.
考えさせて、後で連絡するから。
Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.
この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。
The Federal Reserve cut its benchmark discount rate to an 18-year low.
連邦準備制度は公定歩合を18年間で最低の水準に引き下げた。
Keep in touch with me.
ときどき連絡してくれたまえ。
There's no way to get in touch with him.
彼に連絡をとる手段が何もない。
Thanks for bringing me here.
連れてきてもらえてうれしいです。
He traveled with only a dog for company.
彼は犬一匹だけを連れとして旅をした。
I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious.