Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She spends many hours at the gym to lose weight. | 彼女は体重を減らそうと、ジムで何時間も過ごしている。 | |
| I made a serious mistake. | 私は重大な過ちを犯した。 | |
| Haven't you said too much? | 言い過ぎではないですか。 | |
| I think you worry too much. | 考え過ぎだよ。 | |
| He overestimates his youth too much. | 彼は自分の若さを過信している。 | |
| In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. | 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 | |
| Don't underestimate your own strength. | 自分の力を過小評価しちゃだめだよ。 | |
| He is nothing but a poet. | 彼は一介の詩人に過ぎない。 | |
| Let bygones be bygones. | 過去は過去。 | |
| I spent the afternoon painting a picture. | 私は午後は絵を描いて過ごした。 | |
| Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the ears. | ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない。 | |
| The summer vacation is over. | 夏休みが過ぎた。 | |
| Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. | 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 | |
| Don't spend so much time watching TV. | テレビを見てそんなに長時間過ごしてはいけない。 | |
| It is considered impossible to travel back to the past. | 過去へさかのぼることは不可能だと見なされている。 | |
| Driving too fast is dangerous. | スピードの出し過ぎは危険です。 | |
| What do you do in your free time? | 余暇はどのように過ごしますか? | |
| You'd better leave off such a radical idea. | そのような過激な考えはやめるべきだ。 | |
| I cannot approve of the plan, seeing that it costs too much. | その計画は金がかかり過ぎるので、私は賛成できない。 | |
| It is not fitting for a teacher to overly favor certain pupils over others. | 教師が一部の生徒を過度にひいきするのはよくないことだ。 | |
| Too much exercise does more harm than good. | 過度の運動は体のためというよりは、むしろ害になる。 | |
| He pleaded for me when I made a blunder. | 僕が過失を犯した時、彼は弁護してくれた。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| It would not be an exaggeration to say that Augustine's thought had an influence not only on Christianity but on the whole of Western thought. | アウグスティヌスの思想的影響はキリスト教にとどまらず、西洋思想全体に及んでいるといっても過言ではない。 | |
| We can record the past and present. | 過去や現在のことを記録することができる。 | |
| Well it's very difficult changing jobs after you're thirty so I don't really want to do it. | 30過ぎての商売替えは大変だからしたくないのですけれどね。 | |
| The boy passed the time by flinging stones into the lake. | 少年は湖に石を投げて時間を過ごした。 | |
| The bill was passed by a majority, although the Socialist Party was strongly opposed to it. | 社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その議案は過半数で可決された。 | |
| We had a good time in the open air. | 私達は戸外で楽しく過ごした。 | |
| His health has broken down because of overwork. | 過労のため彼は健康を害してしまった。 | |
| "I am too big to climb and play," said the boy. | 「ぼくは大き過ぎてのぼれないね」と男の子は言いました。 | |
| He is overweight. | 彼は太り過ぎている。 | |
| We had a good time at a coffee shop. | 私たちは喫茶店で楽しく時を過ごした。 | |
| I spent my vacation at the beach. | 私は海で休暇を過ごしました。 | |
| Have you ever had any serious illness? | 過去に大きな病気をしたことがありますか。 | |
| The present perfect expresses the long span from past to present. | 現在完了は、過去~現在という長いスパンを表現するものです。 | |
| It is not too much to say that this is the atomic age. | 現代は原子力時代だといっても過言ではない。 | |
| Tom is overconfident. | トムは自信過剰だ。 | |
| You can't erase the past. | 過去は消せない。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| Women, then, are only children of a larger growth. | それじゃ女は大きく育った子供に過ぎない。 | |
| It was noticed after more than a month that that promise had not been carried out. | 約束を果たさず一ヶ月が過ぎてしまったことに気が付いた。 | |
| It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. | 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 | |
| He was living with the Indians. | 彼はインディアンとともに過ごしていた。 | |
| Time will pass quite quickly when you read something. | 何か読んでいると時間は実に速く過ぎる。 | |
| What with overwork and poor meals, she fell ill. | 過労や粗末な食事の為に、彼女は病気になった。 | |
| With the subjunctive past all the 'be' verbs become 'were', OK? | 仮定法過去の場合be動詞はすべてwereになるんだよ? | |
| Some Blacks seek more radical solutions. | 一部の黒人はより過激な解決策を求める。 | |
| You must not idle away. | なまけて時を過ごしてはならない。 | |
| Do not eat too much cake. | ケーキを食べ過ぎないように。 | |
| They have time to spend with their families or to enjoy their hobbies. | 家族と一緒に過ごしたり、趣味を楽しんだりする時間が持てるからである。 | |
| I am taking a holiday at the beach. | 海辺で休暇を過ごしている。 | |
| He openly confessed his faults. | 彼は過ちをあからさまに白状した。 | |
| He is tired from overwork. | 彼は過労である。 | |
| I drank too much coffee today. | 今日はコーヒーを飲み過ぎた。 | |
| The train will pass Motomachi Station. | その列車は元町駅を通過します。 | |
| The street was deserted after ten. | その通りは十時を過ぎると閉鎖していた。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| In this way they are too tired to be frightening. | このようにして、親父は過労のため、恐ろしいものではなくなっている。 | |
| I think you've gone too far. | あなたは言い過ぎだと思う。 | |
| I overslept because my alarm didn't go off. | 目覚し時計が鳴らなかったので寝過ごしてしまった。 | |
| Many years went by. | 長い年月が過ぎた。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| The car is exceeding the speed limit. | その車は制限速度を超過している。 | |
| My father fell ill because he worked too hard. | 彼は過労で倒れた。 | |
| School is where we spend most of our time every day. | 学校、私達が毎日、ほとんどの時間を過ごす場所だ。 | |
| I'm spending my holiday on the beach. | 海辺で休暇を過ごしている。 | |
| No man is rich enough to buy back his own past. | 過去を買い戻せるほど裕福なものはいない。 | |
| A cloud passed across the moon. | 雲が月を過った。 | |
| It is twenty minutes past ten. | 10時20分過ぎだ。 | |
| I can't dispense with watching television. | 私はテレビなしには過ごせない。 | |
| Don't worry about the past. | 過去のことをくよくよするな。 | |
| They talked and talked until after midnight. | 彼らは真夜中を過ぎるまで語り続けた。 | |
| I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while. | 私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。 | |
| We woke up after midnight. | 夜中過ぎに起きました。 | |
| I have too many things on my mind these days. | 最近考えることが多過ぎる。 | |
| He will never admit his fault. | 彼は決して自分の過ちを認めない。 | |
| They are sufficiently well off to be able to spend each winter in Florida. | 彼らは毎年冬をフロリダで過ごせるほど裕福だ。 | |
| The doctor's advice kept me from drinking too much. | 私は医者の忠告によって酒を飲み過ぎなかった。 | |
| I think you're too picky. | あなたはえり好みし過ぎだと思う。 | |
| You cannot be too careful about your health. | 健康にはいくら注意しても注意し過ぎることはない。 | |
| Months went past without any news from him. | 彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 | |
| Don't blame him for the error. | 彼をその過失で責めるな。 | |
| Your scheme is like a house built on the sand. | 君の計画は砂上の楼閣に過ぎないよ。 | |
| The judge made no bones about his disgust with the accused's actions and handed down the severest sentence possible. | 裁判官はその未決囚の行動に対する嫌悪の念をためらうことなくあからさまにして、できるだけ過酷な刑を下した。 | |
| Eating too much is bad for the health. | 食べ過ぎることは体に良くない。 | |
| In one's reading, great writers of the past must be given the most attention. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ。 | |
| You always excuse your faults by blaming others. | 君はいつも自分の過失を他人のせいにしている。 | |
| This problem is only of secondary importance. | この問題は副次的な重要性を持つに過ぎない。 | |
| He realizes that public officials are human, and that as human beings they are capable of misjudgement. | 公僕も人間であること、また、人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。 | |
| The businessman was leading too busy a life to spend weekends with his family. | 実業家は、忙しい生活をしていたため、週末を家族と過ごす事ができなかった。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| We must not make too much of this incident. | この事件を過大視してはならない。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| Most developing countries are suffering from overpopulation. | たいていの発展途上国は過剰人口で苦しんでいる。 | |
| There's too much money in these accounts. | これらの口座に金が多く入り過ぎてる。 | |
| How time flies! | 時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。 | |
| There is no need to be ashamed of confessing one's mistakes. | 自分の過ちを告白するのに恥じる必要は何もない。 | |
| You cannot be too careful when you do the job. | その仕事はいくら注意してもし過ぎることはない。 | |