Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He saw that he was wrong. | 彼は過ちを悟った。 | |
| I spent my summer vacation there, during which I enjoyed surfing. | そこで夏休みを過ごし、その間サーフィンを楽しんだ。 | |
| Is yogurt okay to eat if it's one month past the 'best before' date? | 賞味期限が1ヶ月過ぎたヨーグルトって食べても大丈夫かな? | |
| Another ten years went by quickly. | さらに十年がまたたく間に過ぎて行った。 | |
| He knows that his critics are waiting to pounce on any slip that he makes. | 彼は批判家連中が、彼の過ちならなんでも叩こうと待ち受けていることを承認していた。 | |
| He is second to none when it comes to finding fault with others. | 他人の過ちを指摘する事にかけては、彼の右に出るものはいない。 | |
| We enjoyed ourselves at the picnic. | 私達はピクニックを楽しく過ごした。 | |
| The police were inquiring into the suspect's past. | 警察は容疑者の過去を知りたがっていた。 | |
| With the subjunctive past all the 'be' verbs become 'were', OK? | 仮定法過去の場合be動詞はすべてwereになるんだよ? | |
| Don't lay your fault at my door. | あなたの過失を私のせいにしないでくれ。 | |
| What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life. | 子供のころの時間の過ごし方が、その後の人生を左右する。 | |
| I spent yesterday reading instead of going out. | 昨日はでかけないで読書で日を過ごした。 | |
| I spent a week at my uncle's. | 私は叔父の家で1週間過ごした。 | |
| The months slipped by and still there was no news of him. | 月日がどんどん過ぎていったが、彼の消息は何も聞こえてこなかった。 | |
| The point is that the mothers are too busy. | 要は母親たちが忙し過ぎるということだ。 | |
| He died from eating too much. | 彼は食べ過ぎで亡くなった。 | |
| His ideas are too extreme for me. | 彼の考えは私には過激すぎます。 | |
| You had better not eat too much. | 君は食べ過ぎない方がよい。 | |
| Did you have a good weekend? | いい週末を過ごしましたか。 | |
| We are having a nice time in Rome. | 私たちはローマで楽しく過ごしてます。 | |
| Our train went through a long tunnel. | 私たちの通った列車は長いトンネルを通過した。 | |
| I spent the afternoon painting a picture. | 私は午後は絵を描いて過ごした。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| That will help revive a fashion of the past. | それは過去の流行を復活させるのに役立つだろう。 | |
| The accident arose from a simple mistake. | その事故は単なる過失から起こった。 | |
| I realized one month had passed without my making good my promise. | 約束を果たさずに1ヶ月が過ぎてしまったのに気づいた。 | |
| Eating too much is bad for the health. | 食べ過ぎることは体に良くない。 | |
| I'm pointing the finger at his mistake. | 私は彼の過失を指摘している。 | |
| I spent the whole evening reading the poetry of Kenji Miyazawa. | その晩ずっと、私は宮澤賢治の詩を読んで過ごした。 | |
| He remained single all his life. | 彼は一生独身で過ごした。 | |
| This list is inclusive of the past members of the group. | この表には過去の会員も含まれている。 | |
| He had to go without food for days. | 彼は何日も何も食べずに過ごさねばならなかった。 | |
| I forgave his mistake. | 私は彼の過失を許した。 | |
| Too much drinking may be hazardous to your health. | 過度の飲酒は健康に害となることがある。 | |
| No man is rich enough to buy back his own past. | 過去を買い戻せるほど裕福なものはいない。 | |
| Ten minutes after they had passed Nara, the car ran out of gas. | 彼らが奈良を過ぎて10分後、車はガス欠になった。 | |
| The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | 労働力不足の発生は経済の過熱兆候と見られている。 | |
| Many nights did he spend, looking up at the stars. | 彼は星を見上げて、幾晩も幾晩も過ごした。 | |
| He hurried past me without stopping to speak. | 彼は私に立ち止まって話しかけもせずに急いで通り過ぎた。 | |
| He is past forty. | 彼は40過ぎです。 | |
| You must give great writers of the past the most attention in your reading. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ。 | |
| I waited for my husband till after midnight. | 私は夜中過ぎまで夫を待った。 | |
| Eating too much is bad for your health. | 食べ過ぎは健康に悪い。 | |
| This world is but a place of passage. | この世は仮の宿に過ぎない。 | |
| Thanks to the taxi driver, we had a very wonderful time in London. | そのタクシーの運転手さんのおかげで、私達はロンドンで大変素晴らしい時間を過ごしました。 | |
| You shouldn't make too much of the fact. | その事実をあまりに過大視すべきではない。 | |
| I was full of curiosity about her past. | 私は彼女の過去について好奇心でいっぱいだ。 | |
| The importance of music is underrated. | 音楽の重要性は過小評価されている。 | |
| The bus passed five minutes ago. | バスは5分前に通り過ぎた。 | |
| The judge was exhausted from the nervous strain. | 判事は神経性の過労でくたくただった。 | |
| Your driver's license has expired. | 君の免許証は期限が過ぎている。 | |
| It's time to reflect on your past. | 自分の過去をじっくり振り返ってみてもよいころだ。 | |
| He dwells on his past failures. | 彼は過去の失敗の事をくよくよ思っている。 | |
| In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash. | 興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| It is absurd to idle away the student life. | 学生生活をなまけ過ごすとは愚かなことだ。 | |
| The summer vacation is over. | 夏休みが過ぎた。 | |
| I cannot silently overlook this problem. | 僕はその問題を黙って見過ごすわけにはいかない。 | |
| My uncle and aunt like spending their summer vacation at a seaside resort. They go sea-bathing everyday during their stay. | 私の叔父と叔母は夏休みを海沿いのリゾートで過ごすのが好きです。彼らはその滞在中、毎日海水浴をします。 | |
| The taste of sugar is too noticeable. | この味は砂糖が勝ち過ぎている。 | |
| Ten years have gone by since my father died. | 父が死んでから10年が過ぎた。 | |
| He dreaded having to spend Christmas in the hospital. | 病院でクリスマスを過ごさなければならないのではと彼はひどく心配した。 | |
| I've been thinking that I may have been too critical. | ちょっときつく言い過ぎたかな、とずっと思っています。 | |
| She tends to underestimate her own ability. | 彼女は自分自身の能力を過小評価する傾向がある。 | |
| He is very progressive, not to say radical. | 彼は過激とは言わないまでも非常に進歩的だ。 | |
| I spent my time listening to the radio. | 私はラジオを聞いて時を過ごした。 | |
| A middle-aged woman is a woman who is past her prime. | 年増は娘盛りを過ぎた女性である。 | |
| It's already past ten o'clock. | もう10時過ぎだ。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country. | 引退したら余生を田舎で過ごしたい。 | |
| Mothers often pamper their children. | 母親は往々にして子供をかわいがり過ぎる。 | |
| The clerk admitted his mistake to me. | 行員は私に過ちを認めた。 | |
| After 11 o'clock the guests began to leave by twos and threes. | 11時を過ぎると、お客たちは三々五々帰り始めた。 | |
| Ten years have gone by since his death. | 彼の死後10年が過ぎ去った。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰にでも過ちを犯すことがある。 | |
| Tom had a good time in Boston. | トムはボストンで楽しい時間を過ごした。 | |
| I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while. | 私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。 | |
| I guess that she is over thirty. | 彼女は30歳過ぎだと推定する。 | |
| I spent the weekend reading a long novel. | 私は週末を長編小説を読んで過ごした。 | |
| We look back on days gone by, if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness. | われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。 | |
| We spent our holiday at the seaside. | 私達は海岸で休日を過ごした。 | |
| The president shall be selected by majority vote. | 大統領は投票の過半数をもって選ばれる。 | |
| I think you've gone too far. | あなたは言い過ぎだと思う。 | |
| Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. | 彼女の少女のような顔立ちからは、とても四十過ぎには見えなかった。 | |
| This problem is only of secondary importance. | この問題は副次的な重要性を持つに過ぎない。 | |
| This food is too salty. | この食べ物は塩っぱ過ぎる。 | |
| The season for skiing has gone by. | スキーの季節は過ぎた。 | |
| My past indiscretions are coming back to haunt me. | 過去の過ちが迫ってくる。 | |
| Jim tends to go too far. | ジムくんは行き過ぎの嫌いがある。 | |
| I spent twelve hours on the train. | 電車で12時間過ごした。 | |
| The man passed by without so much as glancing at her. | その男性は彼女を見向きもしないで通り過ぎた。 | |
| Many countries have passed laws to prohibit people from smoking in public places. | 多くの国が公の場所での喫煙を禁止する法律を通過させている。 | |
| He pleaded for me when I made a blunder. | 僕が過失を犯した時、彼は弁護してくれた。 | |
| Where do you suppose you'll spend your vacation? | 休暇をどこで過ごそうと思っていますか。 | |
| Freedom is so fundamental that its importance cannot be overemphasized. | 自由は優れて根源的なものだから重要性は幾ら強調してもし過ぎない。 | |
| He overestimates his youth too much. | 彼は自分の若さを過信している。 | |
| The unemployment rate dropped to a five-year low in January. | 失業率は一月に過去5年間の最低を記録しました。 | |
| Few politicians admit their mistakes. | 自分の過ちを認める政治家は、ほとんどいない。 | |
| You cannot be too careful about spelling. | つづりにはいくら注意してもし過ぎるということはない。 | |
| But where are the snows of olden days? | 過去の雪はどこに行った? | |