Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like to put the past behind us. | もう過去のことは水に流したいんだ。 | |
| You're too drunk to drive. | 運転するには酔い過ぎている。 | |
| The trouble blew over in a few days. | 騒ぎは2、3日で過ぎ去った。 | |
| We spent a quiet day in the country. | 私達は田舎で静かな一日を過ごしました。 | |
| I enjoyed myself at the party yesterday. | 私は昨日パーティーで楽しく過ごした。 | |
| The bullet train came roaring past. | 新幹線がごうごう音たてて通り過ぎた。 | |
| He referred to his past experience in his speech. | 彼は演説の中で自分の過去の経験に言及した。 | |
| Where did you spend your holidays? | あなたは休日をどこで過ごしましたか。 | |
| He's suffering from the effects of overwork. | 彼は過労の結果病気になっている。 | |
| What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. | いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。 | |
| Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. | 過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。 | |
| Don't depend too much on others. | 人に頼り過ぎてはいけない。 | |
| These days John drinks too much. | ジョンは近頃のみ過ぎだ。 | |
| His illness comes of drinking too much. | 彼の病気は過度の飲酒から来ている。 | |
| Speeding often causes car accidents. | スピードの出し過ぎはしばしば自動車事故のもとになる。 | |
| Too much water drowned the miller. | 過ぎたるはなお及ばざるがごとし。 | |
| I'd like to spend my holidays reading history books or classics. | 休日は歴史書か古典を読んで過ごしたいものだ。 | |
| I spent my vacation at the beach. | 私は海で休暇を過ごしました。 | |
| My brother used to idle away many hours lying on the grass. | 兄は芝生に寝ころんで何時間も怠けて過ごしたものだった。 | |
| I spent hours reading books. | 本を読んで何時間も過ごした。 | |
| It is merely a matter of form. | それは形式上の問題に過ぎない。 | |
| "I am too big to climb and play," said the boy. | 「ぼくは大き過ぎてのぼれないね」と男の子は言いました。 | |
| They are having a really good time. | 彼らはとても楽しい時を過ごしている。 | |
| I spent the whole morning with Tom. | 午前中ずっとトムと一緒に過ごしました。 | |
| They regret not having valued the days of their youth more. | 彼らは若い日々をもっと大切に過ごせばよかったと後悔する。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| She looked at her watch and noted that it was past five. | 彼女は時計を見て5時過ぎだと気がついた。 | |
| I stopped and waited for the car to pass. | 私は立ち止まって車が通り過ぎるのを待った。 | |
| In my opinion, permanent peace is nothing but illusion. | 私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。 | |
| The war resulted from a mistaken policy. | その戦争は過った政策の結果起こった。 | |
| He meditates on his past life. | 彼は自分の過去の生活を回想する。 | |
| The ice is too thin to bear your weight. | その氷は薄過ぎてあなたの体重に耐えられない。 | |
| Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia. | 若きマーテインは、ジョージア州アトランタで、比較的平穏な子供時代を過ごした。 | |
| I acknowledge my mistake. | 私は自分の過失を認めます。 | |
| As I'm sensitive to heat, I can't live comfortably without air-conditioning in summer. | 暑がりの私は、夏はエアコンをつけないと快適に過ごせません。 | |
| It was a partial success. | それは部分的な成功に過ぎなかった。 | |
| Old people are inclined to look back on the past. | 老人は過去を振り返りがちである。 | |
| The budget passed the Upper House. | 予算案は上院を通過した。 | |
| She has a very radical opinion about the problem. | 彼女はその問題についてとても過激な意見を持っている。 | |
| My father holds the major interest in the corporation. | 父はその会社の過半数の株を所有している。 | |
| The past can only be known, not changed. The future can only be changed, not known. | 過去は知られているが変えられない。未来は未知だが変えることができる。 | |
| The summer had gone before I knew. | 夏は知らない間に過ぎていた。 | |
| Two months have passed since he left for France. | 彼がフランスに去ってから2ヶ月が過ぎた。 | |
| You do things too sloppily. Please do things more carefully. | お前は物を雑に扱い過ぎる。もっと丁寧にやれよ。 | |
| In one's reading, great writers of the past must be given the most attention. | 本を選ぶときは、まず過去の偉大な作家たちの作品に目を向けるべきだ。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| We went to Rome, where we stayed a week. | 私たちはローマに行って、そこで1週間過ごした。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. | 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 | |
| Oh, I'm just going to take it easy. | うん、私はただのんびり過ごすつもりよ。 | |
| Don't underestimate your own strength. | 自分の力を過小評価しちゃだめだよ。 | |
| Your proposal is a bit extreme. | 君の提案は少し過激だ。 | |
| Another ten years went by quickly. | さらに十年がまたたく間に過ぎて行った。 | |
| Women, then, are only children of a larger growth. | それじゃ女は大きく育った子供に過ぎない。 | |
| Not a day goes by without our hearing of an environmental problem. | 私たちが環境面の問題を耳にしないで過ぎる日は1日とてない。 | |
| I'm sorry, you have to pay for the extra weight. | 申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。 | |
| You're going too far. | 君は少しやり過ぎです。 | |
| I'm at the beach on holiday. | 海辺で休暇を過ごしている。 | |
| How have you been doing lately? | 最近はいかがお過ごしでしたか? | |
| I saw you driving by my house this morning. | 今朝あなたの車が私の家の近くを通り過ぎるのを見ました。 | |
| He is nothing but a poet. | 彼は一介の詩人に過ぎない。 | |
| Peter and Carol were at odds with each other over where to spend their vacation. | ピーターとキャロルは、どこで休暇を過ごすかでおたがいけんかをしていた。 | |
| The majority of the successful candidates were university graduates. | 合格者の過半数は大学出身者であった。 | |
| This problem is only of secondary importance. | この問題は副次的な重要性を持つに過ぎない。 | |
| What with overwork and lack of sleep, she has lost her health. | 過労やら睡眠不足やらで、彼女は健康を害した。 | |
| Let bygones be bygones. | 過ぎたことは過ぎたことにしておけ。 | |
| She didn't pass me without speaking to me. | 彼女は通り過ぎるときに必ず声をかけた。 | |
| The law is useless if it's too watered down. | 法律というものはあれこれと手加減し過ぎると何の役にも立たなくなる。 | |
| There is no possibility of the bill being passed. | その法案が通過する可能性はない。 | |
| He dreaded having to spend Christmas in the hospital. | 病院でクリスマスを過ごさなければならないのではと彼はひどく心配した。 | |
| Three and a half hours have passed since he left. | 彼が出発して3時間半が経過した。 | |
| Too much drinking will make you sick. | 酒を飲み過ぎると病気になるよ。 | |
| Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. | 各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。 | |
| What with overwork and lack of nourishment, he became very ill. | 過労や栄養不足で彼は重病になった。 | |
| The food was so good that I ate too much. | 料理がおいしくてつい食べ過ぎた。 | |
| Driving too fast is dangerous. | スピードの出し過ぎは危険です。 | |
| I think you've gone too far. | あなたは言い過ぎだと思う。 | |
| I spent my vacation in Hakone. | 私は休暇を箱根で過ごした。 | |
| Five years have gone by since my father died. | 父が死んでから五年が過ぎた。 | |
| Former pop stars are just plain old women by the time they're 40. | かつてのアイドルも40過ぎるとただのおばさんか。 | |
| I cannot thank you enough for your kindness. | あなたのご親切にいくら感謝してもし過ぎることはない。 | |
| Time passed rapidly and the work didn't advance at all. | 時間はどんどん過ぎ、仕事は全くはかどらなかった。 | |
| Only the tip of an iceberg shows above the water. | 表面に現れているのは氷山の先端に過ぎない。 | |
| He got sick from overwork. | 彼は過労が原因で病気になった。 | |
| We spent our holiday at the seaside. | 私達は海岸で休日を過ごした。 | |
| I overslept and was not able to catch the bus. | 私は寝過ごしてバスに乗れなかった。 | |
| Danger past, God forgotten. | のど元過ぎれば熱さを忘れる。 | |
| We had our vacation at the lake. | 湖で休暇を過ごした。 | |
| I spent the whole day reading that novel. | 私は1日中その小説を読んで過ごした。 | |
| Two weeks went by. | 2週間が過ぎた。 | |
| We went to the coast for our summer vacation. | 私たちは夏休みを過ごしに海岸へ行った。 | |
| I don't know anything about Tom's past. | トムの過去については何も知りません。 | |
| The season for skiing has gone by. | スキーの季節は過ぎた。 | |
| It is no exaggeration to say that he is a first-rate writer. | 彼は一流の作家であると言っても過言ではない。 | |
| The affair cost me many sleepless nights. | その件が気掛かりで、私は何日も眠れない夜を過ごさなければならなかった。 | |
| He idles away the time. | 彼は怠けて過ごした。 | |
| You should beware of overconfidence. | 自信過剰にならないよう注意しなくてはいけない。 | |
| How time flies! | 時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。 | |
| Just one year has gone by since my friend died. | 友人が亡くなってから丁度1年が経過した。 | |