Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| That is not quite what I wanted. | それはわたしがほしかったのとは少し違います。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| He must be crazy to do such a thing. | そんなことをするとは彼は頭がおかしいに違いない。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| Admitting what he says, I still think that he is in the wrong. | 私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| It was careless of him to make such a mistake. | そんな間違いをするとは彼の不注意だった。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | 君がそれを信じようと信じまいと僕にはたいした違いはない。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| I was wrong all along. | 私は初めから間違っていた。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |