Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| Don't make the same mistake again. | おなじ間違いを繰り返すな。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| The accused made up a false story in the court. | 被告人は法廷で事実と違う話をでっち上げた。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| A teacher should never laugh at his students' mistakes. | 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| Do you know what the difference is? | あなたは何が違うか知っていますか? | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| You have the wrong number. | 間違えてかかっています。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |