Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I disagree with you on the matter. | その問題に関してはあなたと意見が違う。 | |
| They believed that it must be a new element. | 彼らはそれが新しい元素に違いないと信じました。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| It was you that made the mistake! | 間違えたのは君じゃないか! | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| This must be a real diamond. | これは本物のダイヤに違いない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼は気が変に違いない。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反切符を切られた。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| Be more careful, or you will make mistakes. | もっと注意しないと間違いをしますよ。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |