Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| He is sadly mistaken. | 彼はひどい間違いをしている。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達は喜んでいるが、先生達は違う。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君の意見と全く違う。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| You may have mistaken Jane for his sister. | 君はジェーンを彼の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| It is rare that he should make such a mistake. | 彼がそんな間違いをするのは珍しい。 | |
| He took me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |