Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| Ken must be home by now. | ケンは、今ごろ家に着いているに違いない。 | |
| He must be selfish. | 彼は利己的に違いない。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反切符を切られた。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからといって、彼の事を笑うな。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| It is wrong for a man to conceal things from his wife. | 男性が妻にいろいろな事を隠すのは間違っている。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| I am convinced that he did nothing wrong. | 私は彼が何も間違いをしていないと確信している。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| The man must be insane. | その男は頭がおかしいに違いない。 | |
| I guarantee that this information is correct. | この情報が間違い無いことは私が保証します。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が間違っています。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| There are a few points where you are mistaken. | あなたが間違っている点が数カ所ある。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |