Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| No! | 違う! | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| I do not like to make mistakes. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I was stupid to make a mistake like that. | そのような間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| It's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| I don't mean to challenge your theory. | 君の理論間違っているといいたいのではない。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| My watch is different from yours. | 私の時計はあなたのと違う。 | |
| He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color. | しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |