Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| You can read ten books in a week? Don't you mean in a month? | 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの? | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| It may, indeed, be a mistake. | なるほど、それは間違いかもしれない。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him. | 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| No? | 違う? | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| I'm afraid the story will give him a wrong impression. | この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| I must have lost my purse in the supermarket. | 私はスーパーで財布を無くしたに違いない。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| John is not the man he was three years ago. | ジョンは3年前の彼とは違う。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| This year's fashions are different from those of last year. | 今年のファッションは昨年のファッションとは違う。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| London must be cold now. | 今頃ロンドンは寒いに違いない。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |