Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| You may have mistaken Jane for his sister. | 君はジェーンを彼の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition. | ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| She put salt into her coffee by mistake. | 彼女は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| Can you tell the difference between an American and a Canadian? | あなたはアメリカ人とカナダ人の違いが分かりますか。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| Teachers should never make fun of students who make mistakes. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムには高いワインと安いワインの味の違いがわからない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| This information checks out all right. | この情報は調べたところ間違いない。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| Something on that machine must be broken. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |