Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It goes without saying that they are in the wrong. | 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| He may have taken the wrong train. | 彼は電車を乗り違えたのかもしれない。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| She knew to an inch where everything should be. | 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| In my opinion, you are wrong. | 私の考えでは、あなたは間違っています。 | |
| I'm not a toothless barking dog. | 牙もないくせに吠えまくる犬とは違うんだ。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He must like taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| We thought it wrong that you should punish him. | 君が彼を罰するのは筋違いだと思った。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |