Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| A lot of bicycles are illegally parked in front of the station. | 駅前には多くの自転車が違法に止められています。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day. | しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたとは違います。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| Sorry, I made a mistake. | すみません、間違えました。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| She gives varied impressions on different occasions. | 彼女はその時々で受ける印象が違う。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は事実と違うことが分かった。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |