Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple. | もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| He finally realized that he was wrong. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| Written too quickly, the letter had many mistakes. | あまりに急いで書かれたので、その手紙には間違いがたくさんあった。 | |
| As far as I know, he has never made such a mistake. | 私の知る限りでは彼はそんな間違いをしたことがない。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |