Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Something must be wrong with our car; the engine is giving off smoke. | 車が故障したに違いません。エンジンから煙が出ています。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| I'm wrong, am I not? | 僕は間違っていますよね? | |
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| Mary likes doing different things from other people. | メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| Rie has erroneous ideas. | 理恵は間違った考えを持っている。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| I am positive that he is wrong. | 確かに彼が間違っていると思うよ。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| How are you finding the Quality Control department? | 畑違いの品質管理課は如何ですか? | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| In brief, he was wrong. | 要するに彼が間違っていたのです。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| The teacher asked me how the moon differs from the earth. | 先生は、月がどういう点で地球と違うかぼくに質問した。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |