Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| He must be a bookworm to read ten books every day. | 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| I was stupid to make a mistake like that. | そのような間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| Ability to talk distinguishes human beings from animals. | 言語能力が人と動物の違うところだ。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| Unlike birds, which feed and shelter their young, fish abandon their eggs. | 鳥が自分の雛に餌をやったり守ったりするのとは違って、魚は卵を産みっぱなしにする。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| I am looking at the matter from a different viewpoint. | 私は違った観点からその問題を見ています。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| In my opinion, he is wrong. | 私の考えでは、彼は間違っている。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake. | 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| You are mistaken about that. | そのことであなたは考え違いをしている。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| As far as I know, he has never made such a mistake. | 私の知る限りでは彼はそんな間違いをしたことがない。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若いころ美人だったに違いない。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |