Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| I was fined 20 dollars for illegal parking. | 違法駐車で20ドルの罰金を科せられました。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| Ken must be home by now. | ケンは、今ごろ家に着いているに違いない。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| What you were taught is wrong. | あなたが教わった事は間違っている。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| There must have been some more tea in the pot. | ポットにもう少しお茶が残っていたに違いない。 | |
| I make too many mistakes. | 私はあまりにも多くの間違いをした。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| The wrong time, the wrong place. | 間違った時代、間違った場所。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| They blamed themselves for being wrong. | 彼らは間違ったことに対して自らを責めた。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたと意見が違う。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |