Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| You may have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| Everyone makes mistakes. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| I am looking at the matter from a different viewpoint. | 私は違った観点からその問題を見ています。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| It was silly of you to make such a mistake. | あのような間違いを犯すなんて君も愚かだったね。 | |
| Tom doesn't understand the difference between confidence and arrogance. | トムは自信と傲慢の違いが分かっていない。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| I'm afraid I have addressed the parcel wrongly. | 小包に間違った宛名を書いたような気がします。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反切符を切られた。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |