Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| Do people behave differently when they go abroad? | 外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| To hear him speak English, you would mistake him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| I'm afraid I have addressed the parcel wrongly. | 小包に間違った宛名を書いたような気がします。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| Our car happened to pass theirs by the station. | 私たちの車は駅の近くでたまたま彼らの車とすれ違った。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. | そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには、間違いをする事を恐れてはいけません。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| The world is not what it used to be. | 世界は昔とは違う。 | |
| You are completely wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| But this claim is emphatically not the one that Dennett is making. | しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| This is a good report, except for this mistake. | この間違い以外、これは良いレポートです。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |