Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| His misspelling of that word eliminated him from the contest. | その語の綴りを間違って、彼はコンテストに失格した。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| Admitting what you say, I still think that you were wrong. | 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君のとは全く違う。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Everyone makes mistakes sometimes. | 誰でも時々は間違える。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| That building must be on fire. | あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| It's against the rules. | それはルール違反です。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| Eat green fruit and ten to one you will get ill. | 熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 私の意見はあなたのとは全く違う。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| Sorry, I made a mistake. | すみません、間違えました。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| False. | 違うんだ。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| I'll show you that I am right. | 私が間違っていない事を証明しよう。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |