Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| He often makes mistakes, but he is no fool. | 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| Different people have different ideas. | 人はみな間違った考えを持っている。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| I am to blame for this mistake. | この間違いについて私が責められるべきです。 | |
| He must be working late at the office. | 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| When we rush to complete our work, we make needless errors. | あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| It was stupid of me to make such a mistake. | あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 | |
| This book is interesting except for a few mistakes. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| The army was advancing in the wrong direction. | 軍隊は違う方向に進んでいた。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| There is a great difference between boys and girls. | 男の子と女の子とは大きな違いがある。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed. | 危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| Horses are distinct from donkeys. | 馬はロバと違う。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| We thought it was absurd that you got punished. | 君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |