Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| She told me the wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| I made a mistake through doing it in a hurry. | 私はあわててやったので間違いをおかした。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to make the choice. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| No worries, I'm sure it will be a perfect fit for you! | 大丈夫、君ならジャストフィット間違いないよ。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| There is no question that he will marry her. | 彼が彼女と結婚することは間違いない。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| She has a view that is different from mine. | 彼女は私と違う意見を持っている。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| No, no. I mean to say that it has originality. | 違う違う。オリジナリティがあるっていうか。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| It took him only a few minutes to realize his mistakes. | 間違いを悟るのに彼はほんの数分かかっただけだ。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| He always persisted in his errors. | 彼はいつも自分の間違いに固執する。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| She tried to hide her mistake from us. | 彼女は自分の間違いを我々に隠そうとした。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as rumoured. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| Either you or I am in the wrong. | あなたか私かどちらかが間違っている。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| Frankly speaking, he is wrong. | はっきり言って、彼は間違っている。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に対する答えはすべて間違っていた。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |