Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm ready to admit that it was my fault. | それが私の間違いであったことを私は潔く認める。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Oi! The thread title's wrong. | スレタイ間違ってるぞ。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| I was fined 20 dollars for illegal parking. | 違法駐車で20ドルの罰金を科せられました。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| She must have everything her own way. | 彼女はやりたい放題にやるに違いない。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| The answer is completely wrong. | その答えは完全に間違っている。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| Your answer differs from mine. | あなたの答えは私のとは違っている。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 物事をあわててすると、間違いをします。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| He cannot write English without making mistakes. | 彼は英語を書くと必ず間違える。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は間違いを指摘されて、きまり悪い思いをした。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| His driving was against traffic rules. | 彼の運転は交通規則違反であった。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| Do you know what the difference is? | あなたは何が違うか知っていますか? | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いがわからない。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |