Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| He took the wrong bus by mistake. | 彼は間違って違うバスに乗った。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからといって、彼の事を笑うな。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| I've made a mistake, though I didn't intend to. | 私は間違った、そうするつもりはなかったのだが。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| I'm sorry about my mistake. | 私は自分の間違いをすまなく思っている。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| You should avoid making such a mistake. | そんな間違いはしないようにすべきだ。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Work slowly, and you won't make mistakes. | ゆっくり仕事をしなさい。そうすれば間違うことはない。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| Her tastes in clothes are quite different than mine. | 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| No I'm not; you are! | 私は違います。あなたです。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| Is it possible that you're wrong? | お前が間違ってるって可能性はある? | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私が間違えたときは言ってください。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| It's a common mistake. | 間違いだから。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| He took me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| I'll have to make amends to them for my mistake. | 彼らに私の間違いの償いをしなくてはならないだろう。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| It was the biggest mistake of my life. | 生涯で一番の間違いです。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| It's nothing like desk work. | この仕事はデスクワークとは全然違います。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |