Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities. | 第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| You know about 'ra-skipped words'? It looks like quite a lot of students are using mistaken words. | ら抜き言葉って知っている?けっこう間違った言葉を使う生徒が多いみたい。 | |
| She must have taken the wrong bus. | 彼女はバスを間違えたにちがいない。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| In my view, you are wrong. | 私の考えでは、君は間違っている。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| It was you that were wrong. | 間違っていたのは君だ。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| Tom looks different. | トムは以前とは違って見える。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違ったからといって彼のことを笑うな。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般人はそれは間違っていると感じている。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |