Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| This answer may not necessarily be wrong. | この答えが必ずしも間違いとは限らないだろう。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| He was conscious of his mistake. | 彼は自分の間違いに気がついていた。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| I woke up with a crick in my neck. | 首を寝違えました。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| It is wrong for a man to conceal things from his wife. | 男性が妻にいろいろな事を隠すのは間違っている。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| He was mistaken for his younger brother. | 彼は弟と間違えられた。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを犯した。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| I took him for Mr Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| He is quite in the wrong. | 彼はまったく間違っている。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| This book has a number of mistakes, but it's interesting. | この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| John's mother looks so young that she is often mistaken for his elder sister. | ジョンの母親はとても若く見えるので、よく彼の姉と間違えられる。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違う事を恐れてはいけません。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| I do not want to make a mistake. | 間違いはしたくない。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| The country must be very beautiful. | 田舎はたいへん美しいに違いない。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| I stand corrected. | おしゃるとおり私が間違っていました。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |