Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| I'm afraid you're mistaken. | それは違うと思います。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| Judging from his accent, he must be from Osaka. | なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| He made ten mistakes in as many pages. | 彼は10ページで10個の間違いをした。 | |
| Her statement was false. | 彼女の言葉は間違っていた。 | |
| Her tastes in clothes are quite different than mine. | 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| You're out of order in talking back to her in the first place. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| Someone has taken my shoes by mistake. | 誰かが私の靴を間違ってはいてしまった。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| That fox must have killed the hen. | あの狐がめん鳥を殺したに違いない。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| You can read ten books in a week? Don't you mean in a month? | 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの? | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人間は、考え、話すことができるという点で、獣と違う。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| The teacher mixed up our names. | 先生は私たちの名前をとり間違えた。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| She must be ill in bed. | 彼女は病気で寝ているに違いありません。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| The driver really screwed up the team when he drove them to the wrong playing field in a different town. | その運転手は、まるっきり違う街の間違った球場にチームを運んで行ってしまうという大ドジを踏んでしまった。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| She put salt into her coffee by mistake. | 彼女は間違ってコーヒーに塩を入れた。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| Spider-Man is cool. Spiders are NOT. | スパイダーマンはかっこいいけど、蜘蛛は違うよ。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |