Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. | 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| Please remember to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| The country must be very beautiful. | その国はたいへん美しいに違いない。 | |
| Your philosophy of life varies from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| That is where you are wrong. | そこが君の間違っているところだ。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him. | 最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼はそんなことを言うとは気が違っているにちがいない。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは1から10まで違う。 | |
| I'm pretty sure that tower is 330 meters tall. | あの塔の高さは330メートルでまず間違いないと思う。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| He cannot have told you a wrong number. | 彼が君に間違った電話番号を教えたはずがない。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| Why are there differences between the male and the female? | 男女の間にはどうして違いがあるのか。 | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| There's no doubt that he's self-centred. | 彼は利己的に違いない。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'. | ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| Do you have this in any other colors? | 色違いはありませんか。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いがわからない。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| I'm afraid your guess is wide of the mark. | 残念ながら君の想像は検討違いだ。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| I came to regret my mistake. | 私は自分の間違いを後悔するようになった。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |