Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | この夏に故郷を訪問したとき、10年前とは違うことがわかった。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| It seems that he is wrong. | 彼は間違っているように思える。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| The doctors were wrong to condemn the couple. | その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。 | |
| Do you think that my way of teaching is wrong? | わたしの教え方は間違っていると思いますか。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| People who are afraid of making mistakes will make no progress in English conversation. | 間違いを恐れるような人は英会話は上達しないだろう。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| Her name was spelled wrong. | 彼女の名前のつづりが間違っていた。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| He loves his daughter, but his wife doesn't. | 彼は娘を愛しているが妻は違う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| Someone who knows English well must have written this. | 英語をよく知っている誰かがこれを書いたに違いない。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| Never mind. Anyone can make mistakes. | 気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。 | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| The U.S. is calling for an arms embargo against violators of the treaty. | アメリカは条約違反国に対する武器の輸出禁止を呼びかけています。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| I'm sure it was just a terrible accident. | これはきっと恐ろしい事故に違いありません。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| Careful as he was he made unexpected mistakes. | 注意深かったのに彼は思いがけない間違いをした。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| You will see the difference. | あなたは違いが分かります。 | |
| Why did you get so angry at his mistake? | なぜあなたは彼の間違いをそんなに怒るのか。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| There are subtle differences between the two pictures. | その2つの絵には微妙な違いがある。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| I'll admit I'm wrong. | 私が間違っていたと認めよう。 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| I think you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| She must have done it yesterday. | 彼女は昨日それをしたに違いない。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |