Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| He mistook me for my twin brother. | 彼は私の事を双子の兄と間違えた。 | |
| He can not distinguish between right and wrong. | 彼は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| Be more careful, or you will make mistakes. | もっと注意しないと間違いをしますよ。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| He is sadly mistaken. | 彼はひどい間違いをしている。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| The farmers must be happy to hear that. | お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| You've got the wrong station. | アンタ駅を間違えたようだぜ。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。 | |
| It is a difficult task, choosing what is "right" or "wrong", but you have to do it. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| She must be a fool to say so. | そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。 | |
| I assure you that an error like this will never happen again. | このような間違いは二度と起こらないことをお約束します。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| Um...am I mistaken in some way? | う~ん、どっか勘違いしてるかな? | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake. | もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| That may easily have been a mistake. | それは何かの間違いだったんですよ。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| These shoes vary in size, but not in shape. | これらの靴は大きさは違うが形は違わない。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| Jack made no mistakes in the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| It must be easy for him to find the way. | 彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |