Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Am I on the wrong road? | 私は道を間違えているのでしょうか。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| Your assumption that his death was an accident seems to be wrong. | 彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話す際は間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| He looks pale. He must have drunk too much last night. | 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| I must bring home the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つに大きな違いはない。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| There is a subtle difference between the two words. | その2語の間には微妙な違いがある。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| Americans would have responded differently from Japanese. | もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| It isn't anywhere near as hot today as it was yesterday. | 今日は昨日と違ってちっとも暑くない。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあれば正しなさい。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃美しかったに違いない。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| I think you've mistaken me for someone else. | あなたはわたしを誰かと間違ってるんだと思います。 | |
| She must be from the South. | 彼女は南部出身に違いない。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Your composition has a few mistakes. | 君の作文には、間違いが2、3あります。 | |
| When he tried to back into the garage, he mistakenly gunned the engine and backed into the wall. | 彼は車をバックでガレージに入れようとして、間違ってエンジンを吹かしてしまい壁にぶつけてしまった。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| This is a good report, except for this mistake. | この間違い以外、これは良いレポートです。 | |
| I mistook you for your brother. | 私は君と君の兄を間違えました。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| If you heard her speak English, you would take her for an American. | 彼女が英語を話すのを聞くと、アメリカ人と間違えるでしょう。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |