Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. | こんな未熟な親が出産、子育てなどするのが間違いだったんだ。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I'm absolutely sure! | 間違いない! | |
| In days gone by, things were different. | 過ぎ去った時代には、事態は違っていた。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのと違います。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| Even Japanese can make mistakes when they speak Japanese. | 日本人でも日本語を話すとき間違いをすることがある。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| Tom was wrong. | トムは間違っていた。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| I put my gloves on inside out by mistake. | 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。 | |
| That is not all together false. | 全く間違いというわけでもない。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| The door will not open; the lock must be out of order. | その戸はどうしても開かない、鍵が壊れているに違いない。 | |
| It's obvious he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| He is different from the people around him. | 彼は多くの点で周りの人と違う。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| It is not rare for him to make such a mistake. | 彼がそのような間違いをするのは珍しい事ではない。 | |
| Baseball is different from cricket. | 野球はクリケットとは違う。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| He committed an illegal act. | 彼は違法行為をした。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| We are distinct from each other in taste. | 私達は趣味がまったく違うのだ。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| There must be something wrong with the engine. | どこかエンジンの調子が悪いに違いない。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| I made a careless mistake. | うっかり間違いを犯した。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Do people behave differently when they go abroad? | 外国へ行くと人々は違った振る舞いをするのだろうか。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | 彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| He made an error, as he often does. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| You're forever making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake. | 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。 | |
| She must have studied very hard. | 彼女は一生懸命勉強していたに違いない。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| Compare the two carefully, and you will see the difference. | その2つをよく比べてみなさい。そうすれば違いがわかります。 | |
| Either he is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |