Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| She must be well off. | 彼女はお金持ちに違いない。 | |
| Unlike him, his son is tall. | 彼と違って、息子は背が高い。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Laws differ from state to state in the United States. | アメリカでは州によって法律が違う。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| He must be happier now after having remarried. | 再婚した今、彼はもっと幸福に違いない。 | |
| Everybody blames me for my careless mistake. | 皆が私のうっかりした間違いを責めるのです。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| What you say and what you do are different. | 君は言ってることとやってることが違う。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| Pamela must have been at home when I tried to get in touch with her, but she didn't answer the telephone. | 私が電話したときパメラは家にいたに違いないのに、電話に出なかった。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| That book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| He is such a careless boy that he makes mistakes very often. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| He must have gotten over his cold. | 彼は風邪がよくなったに違いない。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| He will not fail to pay it. | 彼は間違いなくそれを払っています。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| Don't put the saddle on the wrong horse. | お門違いですよ。 | |
| He must like taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| Management of a company is different from ownership of a company. | 会社を経営することと保有することとは違う。 | |
| That could be true, but I don't really think so. | そうかもしれないけど、たぶん違う。 | |
| Medical doctors and dentists have very different tools of the trades. | 医者と歯医者はだいぶ違う医療器具を使う。 | |
| Don't be afraid to make mistakes when speaking English. | 英語を話すときに間違う事を恐れてはいけません。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反のチケットを渡された。 | |
| I can't find my ticket. I must have lost it. | 切符が見つかりません。なくしたに違いない。 | |
| I have no doubt that he will succeed. | 彼の成功は間違いない。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| I'm certain we can deliver the laboratory equipment by March 15th. | 研究所用備品は3月15日までに間違いなく配達できます。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. | ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 | |
| Yes and no. | そうですが違います。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Neither you nor I are mistaken. | あなたも私も間違ってはいない。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| Personally, I don't think it makes any difference who wins the election. | 個人的に言えば、選挙に誰が勝っても大した違いはないと思います。 | |