Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| Experiments will enable you to find out what is wrong. | 実験を行えば、どこが間違っているかわかるだろう。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| He is afraid of making mistakes. | 彼は間違いを犯すことを恐れている。 | |
| I was fined six thousand yen for a parking violation. | 駐車違反で6000円の罰金をとられた。 | |
| I feel that I don't really belong here. | どうもここは私には場違いな気がする。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| He missed the train by a minute. | 1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| It is one thing to know and another to teach. | 知ってることと教えることは違う。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| She is not anything like her mother. | 彼女は母親とまるで違う。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| I went over his report, but couldn't find any mistakes. | 私は彼のレポートを詳しく調べたが、間違いを見つけることはできなかった。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 物事をあわててすると、間違いをします。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| Can you describe to me the difference between black tea and green tea? | 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| The computer can detect 200 types of error. | そのコンピューターは200種類の間違いを探せる。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼ら側での間違いだった。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| Judging from what you say, he must be a great writer. | あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| He could not perceive any difference between the twins. | 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them! | どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった! | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| She mistook me for my sister. | 彼女は私を妹と間違えた。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| "Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| We thought it wrong to leave her alone. | 彼女を一人にしておくのは間違っていると我々は思った。 | |
| He understands ideas such as "same" and "different." | 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 | |
| Our guide misinformed us about the location of the hotel. | 案内人は私たちにホテルの場所を間違えて教えた。 | |
| Sorry, I made a mistake. | ごめん間違えた。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは間違いを認めた。 | |