Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He must have been named after his grandfather. | 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。 | |
| It seems that the teacher mistook me for my older brother. | 先生は私と兄を間違えたらしい。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| The driver really screwed up the team when he drove them to the wrong playing field in a different town. | その運転手は、まるっきり違う街の間違った球場にチームを運んで行ってしまうという大ドジを踏んでしまった。 | |
| The plants must have died because no one watered them. | 誰も水をやらなかったので、その植物は枯れたに違いない。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| She hasn't come yet. She may have taken a wrong bus. | 彼女はまだ来ない。間違ったバスに乗ったのかもしれない。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| Even the cleverest students can make silly mistakes. | 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。 | |
| Striking differences existed between the two boys. | 二人の少年の間には著しい違いがあった。 | |
| That's where you're mistaken. | そこがあなたの間違っているところです。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| You are mistaken if you think he is wrong. | 彼が悪いと思っているなら間違いです。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| I am to blame for this mistake. | この間違いについて私が責められるべきです。 | |
| This is a mistake. | これは間違いだ。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| He must be stupid not to see such a thing. | そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| Africa is a continent, but Greenland is not. | アフリカは大陸であるが、グリーンランドは違う。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| In my eyes, he is wrong. | 私から見れば彼が間違っている。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| He found five mistakes in as many lines. | 彼は5行で5個の間違いを発見した。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. | まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| I'm afraid you've taken the wrong seat. | 席をお間違えじゃないでしょうか。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| You don't practice what you preach. | あなたのいうことと成すことは違う。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| She is very careful, so she seldom makes mistakes. | 彼女はとても注意深いのでめったに間違いをしない。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| He must have seen it. | 彼はそれを見たに違いない。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| It is clear that he has made a big mistake. | 彼が大きな間違いをしたことは明らかだ。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| I sprained my neck while sleeping. | 首を寝違えました。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| My letter must have gone astray in the mail. | 私の手紙は郵送中にどこかに紛れてしまったに違いない。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| Our school was not the same size as yours. | 私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らのライフスタイルは僕らのとは違う。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |