Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| This book is full of mistakes. | この本は間違いだらけだ。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| The police charged him with speeding. | 警察は彼をスピード違反で告発した。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| Football originally meant "a game played with a ball on foot" - unlike a game played on horseback, such as polo. | 元来フットボールとは、ポロのように馬に乗って行われる競技とは違って、足で、ボールを使って行われる競技のことでした。 | |
| She can't even speak her native language without making mistakes. | 彼女は自分の母国語でさえも間違えてしまいます。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| We are twins. People often mistake me for my brother. | 私たちは双子です。みんなよく私と兄を間違えます。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| In brief, he was wrong. | 要するに彼が間違っていたのです。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| It would be a mistake to make a phone call. | 電話をする事は、間違いである。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| I know he's laughing up his sleeve. | 奴らは腹の中で笑っているに違いない。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Do you have this jacket in different colors? | このジャケットの色違いはありますか。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| We must guard against mistakes in spelling. | われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。 | |
| I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before. | 連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。 | |
| I hope he hasn't had an accident. | 彼に途中で何か間違いが起こったのでなければ良いが。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| It appears that he is mistaken. | 彼は思い違いをしているらしい。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| We may have made a mistake. | 私たちは間違いをしたかもしれない。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| He discovered that he had made a mistake. | 彼は間違いをしたことが分かった。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| I beg to differ from you on that point. | 失礼ですがその点であなたと意見が違います。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| In practice, there is little difference between the two. | 実際両者にはほとんど違いがない。 | |
| She differs from the others in that she has a goal. | 目標を持っているという点で、彼女は他の人とは違う。 | |
| It occurred to me that he must have lost the money. | 彼がその金をなくしたに違いないということが私の頭に浮かんだ。 | |
| No! | 違う! | |
| He mistook me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| It is wrong to aim at fame only. | 名声だけを目的にするのは間違っている。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculations. | ぼくは計算のどこかで間違ってしまった。 | |
| Our team has the game on ice. | 我々のチームが試合に勝つことは間違いない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| He was not conscious of his own mistake. | 彼は自分の間違いに気付いていなかった。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| They must have known it all along. | 彼らはそれをはじめからずっと知っていたに違いない。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |