Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| He took me for an Englishman. | 彼は私をイギリス人と間違えた。 | |
| His composition is free from mistakes. | 彼の作文には間違いがない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| We are sorry for his mistake. | 我々は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| She must have seen better days. | 彼女は昔羽振りが良かったに違いない。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| In the U.S. I was often taken to be Chinese. | アメリカではよく中国人と間違えられる。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| Your method is different from mine. | 君のやり方は僕のと違う。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| Obviously that's different for men and women. | そこらへんは、男子と女子とでは違うんだってば。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| You might have mistaken Jane for her sister. | 君はジェーンを彼女の妹と間違えたのかもしれない。 | |
| You must be tired after such a long trip. | 君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| Not only you but also he is in the wrong. | あなただけなく彼もまた間違っている。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| The idea that money can buy everything is wrong. | お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| Don't worry about making mistakes. | 間違いをしてもかまわない。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| She need not have owned up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| Tom doesn't know the difference between Iraq and Iran. | トムはイラクとイランの違いを知らない。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には歴然とした違いがある。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| In Canada, there are many areas where it is illegal to log trees. | カナダには木を切るのは違法とされる地域が沢山ある。 | |
| That makes no difference. | そんなに違わないよ。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Mother and I are different in every way. | 母と私は、あらゆる点で違う。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| You got the date wrong when you were filling in the check. | あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| Do you know the difference between a microscope and a telescope? | 顕微鏡と望遠鏡の違いがわかりますか。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| It will not make much difference whether you go today or tomorrow. | 君が今日いこうとたいした違いはないだろう。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him. | その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| Ken mistook you for me. | ケンは、わたしとあなたを間違えた。 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |