Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどう違うんですか? | |
| He is accurate in his work. | 彼の仕事には間違いがない。 | |
| She doesn't admit that she is in the wrong. | 彼女は自分が間違っていることを認めない。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| You'd better believe. | 間違いありませんよ。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| Man differs from animals in that he can think and speak. | 人間は考えたり話したりできるという点で、動物と違う。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| Ken took the wrong bus by mistake. | ケンは間違ったバスに乗った。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見とは全く違う。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | あなたの手紙を間違ってあけてしまってすいませんでした。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| You no doubt bore people. | あなたは間違いなく人々を退屈させる。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| This is where I absolutely disagree with you. | この点では、私は全くあなたと意見が違う。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| He notices a thousand times a day the difference. | 子どもは一日に千回も違いに気付く。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| You must not violate the regulations. | 規則に違反してはいけない。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| Apart from a few mistakes, your composition was excellent. | 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反切符を切られた。 | |
| His ideas are quite different from mine. | 彼の考えは私のと全く違う。 | |
| He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color. | しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。 | |
| So perhaps this was their ancient god returning after his long absence. | そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。 | |
| I am to blame for this mistake. | この間違いについて私が責められるべきです。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えすること自体そもそも間違いだろ。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| I have this briefcase in a different color. | 私、これと色違いの鞄持ってる。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| No, he's not my new boyfriend. | 違うよ、新しい彼じゃない。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| I'm sure he is keeping something from me. | 彼は僕に何か隠し事をしてるに違いない。 | |
| Don't laugh at him for making a mistake. | 間違えたからと言って彼をあざ笑うな。 | |
| Most people think I'm crazy. | 大抵の人は僕を気違いだと思っている。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| It was apparent that someone had taken the money by mistake. | 誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| John's mother looks so young that she is often mistaken for his elder sister. | ジョンの母親はとても若く見えるので、よく彼の姉と間違えられる。 | |
| She was unconscious of her mistake. | 彼女は間違いに気づかなかった。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| There are subtle differences between the two things. | その二つの事の間には微妙な違いがある。 | |