Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages. | 私たち5人の中で、間違いなく彼女が一番多くの言語を話せる。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| All but you are wrong. | 君以外はみな間違っている。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| I must have lost my purse in the supermarket. | 私はスーパーで財布を無くしたに違いない。 | |
| Someone must have left the window open. | 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。 | |
| I mistook her for Minako. They look so much alike. | 私は彼女を美奈子と間違えてしまった。彼女たちはとてもよく似ている。 | |
| It's against the law to carry weapons. | 武器を持ち歩くのは法律違反である。 | |
| She smiled at me as she passed me in the street. | 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| I must have caught a cold. | 風邪を引いたに違いない。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| He made two mistakes in the English test. | 彼は英語の試験で2つ間違った。 | |
| There must be something at the bottom of all this. | この事の根本には何かあるに違いない。 | |
| In my eyes, he is wrong. | 私から見れば彼が間違っている。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| The room looks different after I've changed the curtains. | カーテンを替えると部屋が違ったように見える。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| It was a mistake on their part. | それは彼らの側での間違いだった。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| She must be a fool to say so. | そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| I think it was a mistake that he didn't take my advice. | 彼が私の忠告を受け入れなかったことは間違いだと思う。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| The cousins are similar in appearance but widely different in character. | あのいとこは見かけは似ているが性格はまるで違う。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| This is different from what I expected. | これは私が思っていたのと違う。 | |
| I thought it was absurd that you got punished. | 僕は君が罰をうけるのは筋違いだと思った。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることは知っている。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| "What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken." | 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」 | |
| They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa. | 彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| He must be tired after such hard work. | 一生懸命働いたので彼は疲れているに違いない。 | |
| I did wrong in trusting such a fellow. | あんな男を信頼したのが私の間違いだった。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生は生徒の間違いに気付いた。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| He mistook me for my mother. | 彼は私を、私の母と思い違いした。 | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| He must be crazy to treat his parents like this. | 自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。 | |
| I must have made a mistake. | 間違ったに違いない。 | |
| Please don't forget to put out the fire before you go home. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| I persuaded him that he was wrong. | 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| No! | 違う! | |
| I got on the wrong bus. | バスを乗り間違えた。 | |
| That's against the contract. | それでは契約と違う。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| I cannot help but think that you are making a mistake. | 君が間違っていると思わずにはいられない。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| You make mistakes if you do things in a hurry. | 急いで物事をすると間違えますよ。 | |
| That he did such a terrible thing is certain. | 彼があんな恐ろしいことをしたのは間違いない。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| I made a careless mistake. | うっかり間違いを犯した。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| What a contrast between them! | 両者は何という違いだろう。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |