"Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute."
「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」
Americans would have responded differently from Japanese.
もしアメリカ人ならば、日本人とは違った反応をしていただろう。
I mistook you for your brother.
私は君と君の兄を間違えました。
As a rule, I get up late, but this morning was different.
私はいつも起きるのが遅いのだが、今朝は違っていた。
You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。
I don't mind being criticized when I am wrong.
私は間違っている時に非難されても構わない。
This is where I absolutely disagree with you.
この点では、私は全くあなたと意見が違う。
To hear him speak English, you would take him for a native.
彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。
Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference.
眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。
Your answer is wrong.
君の答えは間違っている。
I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it.
最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。
She dialed the wrong number.
彼女は間違った番号に電話をかけた。
Judging from his accent, he must be from Osaka.
なまりから判断して彼は大阪の人に違いない。
Tom admitted his mistake.
トムは自分の間違いを認めた。
It's clear that you are wrong.
君が間違っている事は明らかだ。
Is there a mistake in the telephone number?
電話番号をお間違えになっているのではありませんか?
You must be tired after such a long trip.
君はあんな長い旅行の後で疲れているに違いない。
Kate must be sick, for she looks pale.
ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。
False.
違うんだ。
What's the difference between fermentation and putrescence?
発酵と腐敗の違いは何ですか?
There must be someone behind this affair.
この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。
You are mistaken about that.
そのことであなたは考え違いをしている。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
My opinion differs from yours.
私の意見はあなたのとは違う。
Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it.
急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。
Mary likes doing different things from other people.
メアリーは人と違ったことをするのが好きだ。
He must be crazy to say such a thing.
そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。
In a way, you're wrong.
ある意味であなたのいうことは間違っている。
The stew must have disagreed with me.
あのシチューが当たったに違いない。
She mistook me for my brother.
彼女は私を兄と間違えた。
He's not the same man he used to be.
彼は以前の彼とは違う。
I'm sorry to have troubled you owing to our mistake.
こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。
Correct me if I am wrong.
私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
They must have made a mistake.
彼らは誤ったに違いない。
The difference between the two versions isn't clear.
その2つのバージョンの違いははっきりしていない。
His bicycle is different from this one.
彼の自転車はこの自転車とは違う。
In brief, he was wrong.
要するに彼が間違っていたのです。
You got the date wrong when you were filling in the check.
あなたは小切手に書き込む時に、日付を間違えた。
He must have abused the privilege.
彼は特権を乱用したに違いない。
Their lifestyle is different from ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
Judging from what you say, he must be a great writer.
あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。
No!
違う!
You've got the wrong number.
番号をお間違えです。
He was all wrong.
彼は完全に間違っていた。
Don't be afraid of making mistakes.
間違う事を恐れてはいけません。
But Tuesday mornings were different, because Tuesday was music day.
しかし、火曜日の朝は違っていました。なぜならば火曜日は音楽の授業のある日だったからです。
Striking differences existed between the two boys.
二人の少年の間には著しい違いがあった。
See to it that the letter is posted this afternoon.
その手紙は間違いなく今日の午後ポストに入れるようにしてくれ。
The police charged him with speeding.
警察は彼をスピード違反で告発した。
And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man.
その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。
This is the mistake of the student.
これは学生の間違いだ。
I told him that he was wrong.
私は彼に彼が間違っているといった。
I'll admit I'm wrong.
私が間違っていたと認めよう。
There must be a defect in the experimental method.
実験方法に欠陥があるに違いない。
He made a careless mistake, as is often the case with him.
彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。
It is interesting that no one noticed that mistake.
だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat.
おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。
He picked up the wrong hat by mistake.
彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."