Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Look at that smoke. That building must be on fire. | あの煙を見なさい。あそこの建物が燃えているに違いない。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| I don't like to make a mistake. | 私は間違いをすることが好きではありません。 | |
| I beg to differ, as I disagree with your analysis of the situation. | 君と違ってその状況分析には賛成できないよ。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| It must be dangerous to swim in this rapid stream. | この急流で泳ぐのは危険に違いない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It gradually dawned on me that I had taken the wrong train. | 私は違う列車に乗ったことが次第に分かり始めた。 | |
| He gave three wrong answers. | 彼は答えを三つ間違えた。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| He is entirely in the wrong. | 彼は完全に間違っている。 | |
| Yesterday I nearly ran into Robert in Ginza. | きのう銀座でロバートとすれ違ったよ。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Is he mad that he should say such a foolish thing? | そんなばかなことを言うなんて彼は気でも違ったのか。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve. | 医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。 | |
| Although I trusted the map, it was mistaken. | 私はその地図を信用していたが、間違っていた。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. | 理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| No, no, my dear. | いいえ、違いますよ、君。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| An error was made. | 間違いがありました。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| I have made a prize mistake. | とてつもない間違いをしたものだ。 | |
| Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. | 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 | |
| John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole. | ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| Everything that I saw was completely different from what I had expected. | 私が見たものすべてが予想していたものと完全に違っていた。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| It is careless of her to make such a mistake. | 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。 | |
| He made ten blunders in as many lines. | 彼は10行で10もの間違いをやった。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| He cannot speak French without making a few mistakes. | 彼はフランス語を話すと必ず少し間違える。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| There are noticeable differences between the two. | 両者の間には著しい違いがある。 | |
| My life would probably have been quite different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| I'm sorry, I dialed the wrong number. | すみません、番号を間違えました。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| This is the mistake of the student. | これは学生の間違いだ。 | |
| I was guilty of a slip of memory. | 私は記憶違いをしていた。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | わざと間違えたんでしょ。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| Mistakes like these are easily overlooked. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I'm pretty sure that tower is 330 meters tall. | あの塔の高さは330メートルでまず間違いないと思う。 | |
| Correct me if I am wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Japan is now very different from what is was twenty years ago. | 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |