Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I got on the wrong train. | 電車を乗り間違えた。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| She has a view that is different from mine. | 彼女は私と違う意見を持っている。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| May I presume to tell you that you are wrong? | 失礼ですがあなたが間違っておいでです。 | |
| Am I waiting in the wrong place? | 待ち合わせの場所間違えたかしら? | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| You better believe it. | 間違いないって。 | |
| He gave me an explanation for his mistake. | 彼は私に間違いの弁解をした。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女のその服は正式なパーティーでは場違いだ。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| The student failed to account for the mistake. | その学生は、間違いの原因を説明できなかった。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | その警官は彼はスピード違反で逮捕した。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| He must have reached the station. | 彼はその駅に到着したに違いない。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| Tom can't tell the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高価なワインと安いワインとの違いが分からない。 | |
| What is right in one society can be wrong in another. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| There's no mistake about it. | そのことに間違いはない。 | |
| I'm sure he mistook me for my sister. | 彼は私を姉と間違えたに違いない。 | |
| This is a good report, except for this mistake. | この間違い以外、これは良いレポートです。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| Those who violate the rules will be punished. | 規則違反をする者は罰せられるだろう。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| At times I confuse "curve" with "carve". | 時々、curveとcarveを間違えてしまう。 | |
| He never speaks English without making a few mistakes. | 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| Jack may have taken my umbrella by mistake. | ジャックは間違えて僕の傘を持っていったのかもしれない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| He must have studied English hard. | 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf. | 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| If you find a mistake, please leave a comment. | 間違いを見つけたら、コメントを残しておいてください。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| He convinced me that I was in the wrong. | 彼は私に私が間違っていると確信させた。 | |
| So many men, so many minds. | 人の心は皆違う。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| I entered someone else's room by mistake. | 間違えて人の部屋に入った。 | |
| Anyone can make mistakes. | 誰でも間違う事はある。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| He is different from the people around him. | 彼は多くの点で周りの人と違う。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson. | 違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| In a sense, you are wrong. | ある意味では、きみが間違っている。 | |
| There must be some solution to the problem. | その問題には何らかの解決法があるに違いない。 | |
| He set off in the wrong direction and got lost in the woods. | 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| He hit me by mistake. | 彼は間違って私を殴った。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| There must be someone behind this affair. | この事件の陰に誰か黒幕がいるに違いない。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Judging from his accent, he must be from Kyushu. | 彼のなまりから考えれば、九州出身に違いない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| It is illegal to copy from books without the author's permission. | 著者の許可なしに本をコピーすることは違法です。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| Don't make a mistake. | 間違いをしてはいけない。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| You must be tired after such a long trip. | あなたはそんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |