Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| He was fined for illegal parking. | 彼は駐車違反で罰金をとられた。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| He took the wrong train by mistake. | 彼は電車を乗り間違えた。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| Don't be afraid of making mistakes. | 間違いを恐れてはいけません。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| I think it might rain today, but I could be wrong. | 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。 | |
| There was a subtle difference between their views. | 二人の考えには微妙な違いがあった。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| Mr Smith is accused of breach of contract. | スミス氏は契約違反で告訴されている。 | |
| My opinion differs widely from yours. | 私の意見はあなたのとはだいぶ違います。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| I didn't greet you because I mistook you for somebody else. | 私はあなたをほかの人と見間違えていたので挨拶はしませんでした。 | |
| His memory had betrayed him. | 彼は自分の記憶違いにだまされていた。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| It's clear that you are wrong. | 君が間違っている事は明らかだ。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| I had my mistakes pointed out by my teacher. | 私は先生に私の間違いを指摘してもらった。 | |
| I think that Delbert is crazy. | デルバートは気違いだと思うよ。 | |
| There is a strong presumption against its truth. | それが間違っている可能性が非常に強い。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write. | 彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| There are a few mistakes in your report. | あなたの報告書には少し間違いがあります。 | |
| He will without doubt succeed in the exam. | 彼は間違いなく試験に合格するだろう。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| The last person I told my idea to thought I was nuts. | 僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| It doesn't matter whether your answer is right or wrong. | 君の答えが正しいか間違っているかは問題ではない。 | |
| The man must be over sixty, for his hair is gray. | その男性は60歳を超えているに違いない。髪が白髪だから。 | |
| He is not what he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| In order to fix this mistake we'll have to tear out this seam. | この間違いを修正するためにこの縫い目をほどかなくてはならない。 | |
| It is wrong to aim at fame only. | 名声だけを目的にするのは間違っている。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときに間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| He must have drunk too much last night. | 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| I beg to point out that your calculation is wrong. | 失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| You have made many mistakes. | たくさん間違ったね。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| You are quite in the wrong. | あなたは全く間違っています。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| Make sure that you arrive at seven o'clock. | 間違いなく7時に着くようにしてください。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| Matters are different now. | 今は事情が違っている。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| Anybody can make a mistake. | だれでも間違いを犯すことがある。 | |
| You won't make mistakes. | 間違うことはないだろう。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| I'm very sorry about the mistake. | 間違いを犯して申し訳ありません。 | |
| The two countries differ in religion and culture. | その両国は宗教と文化が違っている。 | |
| Bill is seldom ever on time. | ビルは時間を違えないことはめったにない。 | |
| Tom is never wrong. | トムは間違ったことがない。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| The train will arrive on time without fail. | 汽車は間違いなく定刻に到着いたします。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| There was a blackout, so I reset my VCR's time, but I was off by an hour, so I missed my appointment. | 停電があったのでレコーダーの日時を設定しなおしたんだけど、1日間違って予約をミスってしまった。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| He is quite different from what he was ten years ago. | 今の彼は10年前の彼とは全く違う。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |