Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I made some mistakes in the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| His answer is different from mine. | 彼の答えは私の答えと違っている。 | |
| I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | 誰かが間違って私のかさを持っていったに違いない。 | |
| No! | 違う! | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| I mistook you for your sister when I first saw you. | 初めて君に会った時、君を君のお姉さんと間違えた。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| He is mistaken in his ideas about education. | 彼の教育についての考え方は間違っている。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| Everyone said that I was wrong. | 誰もが私は間違っているといった。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| What you say is quite different from what I heard from him. | 君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| You're off in your reckoning. | 君は計算を間違えているよ。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| She can't be over thirty; she must still be in her twenties. | 彼女は30を超えているはずはない。まだ20代に違いない。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| He is often taken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| He told her that she was right. | 彼は彼女に君は間違っていないと言った。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| That's not what I heard. I heard he's patching everything up with his wife. | 僕の聞いたのとは違うな。奥さんとのよりを戻そうとしているらしいわよ。 | |
| A little reflection will show you that you are wrong. | 少し反省すれば、君は間違っていることがわかるでしょう。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong. | 誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied. | このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | 私たちの意見が食い違うのはこの点です。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| Perhaps you have misunderstood the aim of our project. | もしかすると、あなたは私たちの計画の目的を勘違いしているのかもしれません。 | |
| They sent my suitcase to London by mistake. | 彼らは間違ってロンドンへ私のスーツケースを送った。 | |
| You must succeed after such efforts. | あのように努力したから君は成功するに違いない。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 何をすべきかについて私の考えは彼の考えとは違っていた。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| Do you understand the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| It is evident that the man is wrong. | その男が間違っているのは明らかだ。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。 | |
| If you are wrong, I am wrong too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| I will do my best to ensure that such mistakes do not occur in future. | このような間違いが二度と起こらないよう努力します。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| I think it was a mistake that he didn't take my advice. | 彼が私の忠告を受け入れなかったことは間違いだと思う。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| They fined him 5,000 yen for illegal parking. | 彼は駐車違反で5千円の罰金を科せられた。 | |
| He set us by the ears. | 彼は私たちを仲違いさせた。 | |
| He must be a fool to talk like that. | あんなふうに話すとは彼はばかに違いない。 | |
| I was wrong. | 私が間違ってました。 | |
| I'm afraid I have addressed the parcel wrongly. | 小包に間違った宛名を書いたような気がします。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| I nearly made a mistake. | あやうく間違いをするところだった。 | |
| They must have had an accident. | 彼らは事故に遭ったに違いない。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違いである。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| He never speaks English without making mistakes. | 彼は英語をしゃべると必ず間違える。 | |
| All the answers to this question were wrong. | この問題に関する答えは全て間違っていた。 | |
| You have made only a few spelling mistakes. | 綴りを少し間違えただけです。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| My ideas are different from yours. | 私の考えはあなたの考えとは違います。 | |