Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく違う。 | |
| Jack made no mistakes in the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| That's a typo. Sorry. | 打ち間違いです。すみません。 | |
| He's often mistaken for a student. | 彼はよく学生と間違えられる。 | |
| You are not at all wrong. | 君は必ずしも間違ってはいない。 | |
| You can't go wrong if you are advised by me. | 私の言う通りにすれば間違いはないよ。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| Is it right that you and I should fight? | 君と僕がけんかするなんて間違っていないか。 | |
| He departed from the old custom. | 彼は従来の習慣と違ったことをした。 | |
| He ate a huge supper. He must have been hungry. | 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 | |
| Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake. | その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。 | |
| He was in error in assuming that she would come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| A musician can appreciate small differences in sounds. | 音楽家は音の小さな違いが分かる。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| Granted his cleverness, he may still be mistaken. | 頭はいいとしても、彼だって間違っているかもしれない。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学の違いって何なんですか? | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| Innovation has something to do with the faculty to notice unusual phenomena. | 従来の常識を覆す発明というのは、普通とは違う現象に気づく能力と関係がある。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| My answer to the problem came out wrong. | その問題に対する私の答えは間違っていた。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし間違っていたら正して下さい。 | |
| Is there a mistake in the telephone number? | 電話番号をお間違えになっているのではありませんか? | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| What is most important in life differs from person to person. | 人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。 | |
| I felt utterly out of place among those sophisticated people. | ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| He's different than he used to be. | 彼は以前とは違う。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| I've paid parking fines a number of times myself. | 自分も何度か駐車違反で罰金を払った。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| Pharamp paid a fine for illegal parking. | ファランフさんは駐車違反で罰金を払った。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| Be sure to take medicine three times a day. | 1日3回間違いなく薬を飲むように。 | |
| Except for a few minor mistakes, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| This mistake is due to his carelessness. | この間違いは彼の軽率さが原因である。 | |
| The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him. | 泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。 | |
| I want to get away from the rat race. | 気違いじみた愚かな世俗の競争から逃れたい。 | |
| This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. | これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| I got on the wrong bus. | バスに乗り間違えた。 | |
| Is there any difference between your idea and hers? | あなたと彼女の考えには違いがありますか。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| You must be a fool. | 君は馬鹿に違いない。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| You won't be allowed another mistake. | 二度と間違いをすることは許されない。 | |
| We passed each other several times. | 私たちは数回すれ違った。 | |
| Your remarks were out of place. | あなたの言った事は場違いでした。 | |
| I have brought his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持ってきてしまった。 | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| I don't mind being criticized when I am wrong. | 私は間違っている時に非難されても構わない。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| Tom made some mistakes in the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |