Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must be tired after such a long trip. | そんなに長い旅行の後で疲れているに違いない。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| Here is note from him. He must have come here. | ここに彼の書き置きがある。これはここに来たに違いない。 | |
| John is not the man that he was three years ago. | ジョンは三年前の彼とは違う。 | |
| You're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| No doubt he will pass the examination. | 彼は間違いなく試験に合格するのでしょう。 | |
| You were wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| The report was prepared in haste and had several misspellings. | その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。 | |
| I mistook you for my brother. | あなたを兄と間違えた。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| We have different ways of thinking. | 私達は違った考え方を持っている。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| Every day I work different hours. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| This is a mistake students are apt to make. | これは学生のよくする間違いだ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| There's an apostrophe missing. "It's and "its" are different." -- I know. It was a typing error. | 「そこアポストロフィが抜けてる。it's と its は違うんだよ」「分かってる。打ち間違えただけ」 | |
| We all make mistakes. | 私たちはみんな間違いをする。 | |
| Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress. | 姉と違って、花子は服装に無関心だ。 | |
| You must be out of your mind to say that. | そんな事を言うなんて気が変になったに違いない。 | |
| He made mistakes on purpose to annoy me. | 彼は私を困らせるために間違えた。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| He must have missed his usual train. | 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| The evidence is laid out before us. Considering that, together with the fact that he has no alibi, there's no question that he's the guilty one. | 証拠は揃った。アリバイがないことを合わせて考えると、彼が犯人に違いない。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| He was wrong to go ahead with the plan. | 彼がその計画を進めたのは間違いだった。 | |
| I am responsible for the mistake. | 私に間違いの責任がある。 | |
| There is one big difference. | それは1つの大きな違いがあるからだ。 | |
| My plan is different from yours. | 私の計画はあなたのと違う。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| He often mistakes the time, and is late for his appointments. | 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。 | |
| There's no doubt that he likes taking walks. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| A little make-up worked wonders with her. | ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。 | |
| They were born one month apart in 1970. | 彼らは1970年に一月違いで生まれた。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| Though I admit what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。 | |
| It must have been broken during shipping. | 船積みの時壊れたに違いない。 | |
| Something must be wrong with the camera. | そのカメラはどこか故障しているに違いない。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| I'm sure it must be true from all that I've heard. | 私が今までに聞いてきたすべてのことから真実に違いないと確信しています。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| I took her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| What is the difference between A and B? | AとBの違いは何ですか。 | |
| "Are those your books?" "No, they aren't." | 「あれらはあなたの本ですか」「いいえ、違います」 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見はあなたのと全く違います。 | |
| She dialed the wrong number. | 彼女は間違った番号に電話をかけた。 | |
| In a way, you're wrong. | ある意味であなたのいうことは間違っている。 | |
| In all likelihood, the president will serve a second term. | 大統領はほぼ間違いなく2期目を務めるだろうね。 | |
| That is not exactly what I said. | それは僕の言ったこととちょっと違う。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| Your way of thinking is quite distinct from mine. | 君の考えは僕の考えとまるで違う。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| The students are happy, but the teachers are not. | 生徒達は喜んでいるが、先生達は違う。 | |
| Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake? | コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか? | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| No one had the heart to say he was wrong. | だれも彼の間違いを指摘するだけの勇気がなかった。 | |
| You made an error. | あなたは間違えました。 | |
| It is clear that Mike took the wrong bus. | マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 | |
| While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me. | 日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。 | |
| Between the language he uses and the language those around him use. | 自分の使う言語と、自分の周りの人たちが使う言語の間の違い。 | |
| "Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| He picked up the wrong hat by mistake. | 彼は間違って自分のでない帽子をかぶってしまった。 | |
| I'm sorry I opened your mail by mistake. | ごめんなさい。間違ってあなたの郵便物を開けてしまいました。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | 賭けてもいいが君は間違っているよ。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg. | 間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| Make sure that all of you arrive at nine. | 皆さん間違いなく9時に着くようにしてください。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| The Japanese and Chinese pronunciation for kanji is very different, isn't it? | 日本語と中国語の漢字の発音はとても違いますね。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどう違うんですか? | |
| Her clothes were out of place at a formal party. | 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| She must have been a pretty girl when she was young. | 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 | |
| Tom took the wrong train. | トムは乗る電車を間違えた。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |