Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| You must be more careful to avoid making a gross mistake. | あなたは大きな間違いをしないようもっと気をつけなければならない。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| What's the difference between fermentation and putrescence? | 発酵と腐敗の違いは何ですか? | |
| "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" | 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 | |
| You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country. | 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。 | |
| These hand-made articles differ in quality. | これらの手作りの品は品質が違っている。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| It's not Joan. You are wrong. | ジョアンではなくて、君が間違っている。 | |
| Your view of existence is different from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| To hear him speak English, you would take him for a native. | 彼の英語を聞いたら、きっとネイティブだと勘違いするよ。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| Tom admitted his mistake. | トムは自分の間違いを認めた。 | |
| I was wrong; forget what I told you. | 僕は間違ってた。僕が言ったことを忘れて頂戴。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| It's obvious that you're wrong. | あなたが間違っているのは明らかです。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| This is, strictly speaking, a mistake. | これは厳密にいえば間違えである。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| People tomorrow will have different ideas. | 将来人々は違った考えを持つだろう。 | |
| His shrewdness marks John for success. | ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。 | |
| The fact is that he did not notice the difference. | 事実は彼がその違いに気づかなかったということだ。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| It's really different from what I expected. | おもってたのとまるっきり違いますねえ。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| It is plain that he is wrong. | 彼が間違っているのははっきりしている。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| These two are widely different from each other. | これら二つの間には大きな違いがある。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | 私を兄と勘違いしていたみたいですね。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| I'll admit I'm wrong. | 私が間違っていたと認めよう。 | |
| She told me a wrong address on purpose. | 彼女は故意に間違いの住所を私に教えた。 | |
| In a word, you are in the wrong. | 一言で言えば君は間違っている。 | |
| He did me the honor of saying that I was right. | 私は間違ってはいないと私の名誉のために彼は言ってくれた。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when you speak English. | 英語を話すときは間違いをするのを恐れてはいけません。 | |
| God, this place looks great. | すごい、見違えたよ。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| He looked confident but his inner feelings were quite different. | 彼は自信ありげに見えたが、内心は全然違っていた。 | |
| Unless I am mistaken, I've seen that man before. | 私が間違っていなければ、私はその人に以前会ったことがある。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| Tom made some mistakes on the test. | トムはテストでいくつか間違いをしました。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| I think you have sent me a wrong order. | 間違ったものが送られてきたようです。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| This failure is due to your mistake. | この失敗は君の間違いのせいだ。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| I think it was a mistake that he didn't take my advice. | 彼が私の忠告を受け入れなかったことは間違いだと思う。 | |
| It is illegal to park a car there. | あそこに駐車するのは違法です。 | |
| I think that's wrong. | それは違うと思います。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| I'll bet you that you're wrong about that. | そのことについて君は間違ってるよ。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| Your paper contains too many mistakes. | あなたの答案には間違いが多すぎます。 | |
| Everyone mistakes me for my brother. | 誰もが私を兄と間違える。 | |
| I am responsible for the mistake. | 私に間違いの責任がある。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| I came to the realization too late to make a difference. | 違いが分かるには遅すぎた。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| Having been written in a hurry, this letter has many mistakes in it. | 急いで書かれたので、この手紙にはたくさん間違いがある。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| I mistook a notebook for a textbook. | 私はノートを教科書と見間違えた。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っていることは明白だ。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| In the underground, to double-cross any member means sure death. | 地下組織では、仲間を裏切ることは、間違いない死を意味する。 | |
| You seem to have mistaken me for my older brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |