Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I made a serious mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| That is not the point in question. | それは今問題になっている点とは違う。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| She accused me of making a mistake. | 彼女は私の間違いを責めた。 | |
| Men differ from brutes in that they can think and speak. | 人間は、考え、話すことができるという点で、獣と違う。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| They mistook him for his brother. | 彼らは彼を弟だと間違えた。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| He is different from what he used to be. | 彼は昔の彼とは違う。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| I'm not sure what's wrong. | どこが間違っているのかよく分かりません。 | |
| You've got the wrong number. | 番号をお間違えです。 | |
| I am sorry for his mistake. | 私は彼の間違いを気の毒に思う。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | きみはマーガリンとバターを間違えたのか。 | |
| I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. | パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。 | |
| I got on the wrong train. | 電車に乗り間違えた。 | |
| He was very apologetic for the mistake. | 彼は間違いをしきりに謝っていた。 | |
| My tastes differ greatly from yours. | 私の趣味は君のとは大いに違う。 | |
| I don't doubt that he will help me. | 彼は間違いなく私を助けてくれるでしょう。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| What she said is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| She must have been over thirty when she got married. | 彼女が結婚したときには、30歳を過ぎていたに違いない。 | |
| A little reflection will make you realize you are wrong. | 少し考えれば君は自分が間違っていることを悟るだろう。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. | 彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | |
| Both you and your brother are wrong. | 君も君の弟も、どちらも間違ってます。 | |
| A careful observation will show you the difference. | 注意深く観察すれば違いがわかるでしょう。 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 | |
| This bill is safe to pass. | 法案は間違いなく通るよ。 | |
| There was no mistake on his part. | 彼のほうには何の間違いもなかった。 | |
| In many parts of the world it is illegal to shoot wild game such as deer, moose or pheasant. | 世界で、鹿やムースやキジといった野性獣を狩ることは違法とする国が多い。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| I might be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| They are different in degree but not in kind. | それらは程度の差で本質的には違いはない。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| The new camera our company has been marketing lately has a design different from any we've marketed before. | 最近うちの会社新しいカメラ発売したんだけど、今までとはちょっと違ったデザインなんだ。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニスカートとマイクロミニスカートの違いは何ですか。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| His criticisms were out of place. | 彼の批判は場違いであった。 | |
| My opinion differs from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| The fire must have broken out after the staff had gone home. | 出火したのは職員が帰宅した後に違いない。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| She must have been rich. | 彼女は金持ちだったに違いない。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| That's not what I've heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| There is one big difference. | それは1つの大きな違いがあるからだ。 | |
| You seem to have mistaken me for my elder brother. | あなたは私を兄と間違えておられたようですね。 | |
| Did you make that mistake on purpose? | あなたはわざとその間違いをしたのか。 | |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| It was a flying saucer all right. | それは間違いなく空飛ぶ円盤だったのだ。 | |
| You must view the matter from different angles. | あなたはそのことをいろいろと違った角度から考察しなければならない。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| You differ from me in some ways. | あなたはいくつかの点で私と違う。 | |
| Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. | 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | |
| Will you tell me where I am wrong? | どこが間違っているか言ってください。 | |
| Somebody is playing the piano. It must be Ann. | だれかがピアノをひいている。アンに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号違いにおかけになっているようですよ。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| She mistook my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago. | 今年の夏にふるさとを訪れた時、街が10年前とは違っていたのに気付いた。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とまったく違う。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| I noted that her answer was incorrect. | 彼女の答えが間違っていることに気がついた。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| She seemed happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸福そうだ。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| It must be the postman. | 郵便屋さんに違いない。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私は試験でいくつか間違えた。 | |
| This year's fashions are quite different from those of last year. | 今年の流行は去年とはまったく違う。 | |
| Ann must be having a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| I'm sorry I've mistaken the direction. | 方向を間違えてすいません。 | |
| Such conduct would subject the offender to a heavy penalty. | そのような行いをすれば違反者は重罰を受けるだろう。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃美しかったに違いない。 | |
| There must be something wrong with the machine. | その機械はどこか故障しているに違いない。 | |
| What he did wasn't wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| Correct my spelling if it's wrong. | 間違っていれば私のつづりを訂正してください。 | |