Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| John and Mary had different opinions about that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| What's the difference between lions and leopards? | ライオンとヒョウの違い何ですか。 | |
| I'm not like you! | 俺はお前とは違うんだ。 | |
| Your idea differs entirely from mine. | 君の考えと僕のとまるで違うね。 | |
| I should think you are in the wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| Tastes in music vary from person to person. | 音楽の好みは人によって違う。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| People think completely differently when they're standing and when they're sitting. | 人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| What is the difference between this and that? | これとそちらとの違いは何だい。 | |
| No, I'm afraid not. | いいえ、残念ですが違います。 | |
| You really shouldn't use pirated software. | 違法コピーはいけません。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| That's against the law. | それは法律違反です。 | |
| Cross out all the wrong answers. | 間違った答えは全部消す事。 | |
| You must be a late riser. | 君は朝寝坊に違いない。 | |
| She is often mistaken for her sister. | 彼女はよく彼女の妹と間違えられる。 | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| John is likely to make a mistake. | ジョンは間違いをおかしそうだ。 | |
| I got a traffic ticket. | 交通違反切符を切られた。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っていると指摘した。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. | 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| It is rare that he should make such a mistake. | 彼がそんな間違いをするのは珍しい。 | |
| This desk is different from the one I ordered. | この机は注文したものとは違う。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| I made a mistake. | 私が間違っていました。 | |
| I suppose it's different when you think about it over the long term. | 長い目で見れば違ってくると思います。 | |
| He differs in opinion from her. | 彼の意見は彼女のものとは違う。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| She must have forgotten the promise. | 彼女は約束を忘れたに違いない。 | |
| I made an awful mistake in the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Either you or your friends are wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| It seems I have misplaced your last mail. | 最新のメールの保存場所を間違ってしまったようです。 | |
| You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. | あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| Obviously he is wrong. | 明らかに彼は間違っている。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| It is you who is in the wrong. | 間違っているのは君だ。 | |
| Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference. | 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。 | |
| He deliberately ignored me when I passed him in the street. | 通りですれ違った時私をわざと無視した。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| There must have been a tacit understanding between them. | 二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 | |
| The plane could easily be late. | 飛行機の遅れることはまず間違いない。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| Their reports don't accord. | 彼らの報告は食い違っている。 | |
| The difference is this: he works harder than you. | 違いはこうだ。つまり、彼のほうが君よりよく働くのだ。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| The driver really screwed up the team when he drove them to the wrong playing field in a different town. | その運転手は、まるっきり違う街の間違った球場にチームを運んで行ってしまうという大ドジを踏んでしまった。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| The driver was charged with speeding. | そのドライバーはスピード違反で告発された。 | |
| Ten to one you can pass the test. | 君がそのテストに合格することはまず間違いない。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| Do you take me for forty? You are wide of the mark. | 私を40歳だと見ているのですか。それは大間違いです。 | |
| Your letter crossed mine. | あなたの手紙は私のと行き違いになった。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| He must be a good boy. | 彼は良い少年に違いない。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| This kind of mistake is easy to overlook. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| Her behaviour toward me was a departure from the norm. | 彼女は私に対する態度がいつもと違っていた。 | |
| Perception is based, to a very large extent, on conceptual models - which are always inadequate, often incomplete and sometimes profoundly wrong. | 知覚は、大部分、概念のモデルに基づいているのである。だが、そのモデルは常に不十分であり、多くの場合、不完全であり、時にはひどく間違っている場合もある。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| The answer was marked wrong. | その答えは間違いと採点された。 | |
| Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. | 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 | |
| What's the difference between cabbage and lettuce? | キャベツとレタスって何が違うの? | |
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| It appears that you are all mistaken. | 私には君たち皆が間違っているように思える。 | |
| If you do it that way you won't be mistaken. | そのとおりすれば間違いない。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school. | トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ! | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学ってどこが違うんですか? | |
| I'm sure he is holding back something from us. | 彼は間違いなく私たちから何かを隠している。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| I differ from you on that point. | その点では私は君と意見が違う。 | |
| Our letters crossed each other. | 私たちの手紙は行き違いになった。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |