Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was mistaken for a salesman. | 私はセールスマンと間違われた。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| Women are finding out that many different roles are open to them. | 色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。 | |
| He is not like he seems. | 彼は見かけとはだいぶ違う。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| It appears that you have made a foolish mistake. | 君はばかげた間違いをしたようだね。 | |
| By mistake, he turned left instead of right. | 彼は間違って右ではなく左へ曲がってしまった。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| Jimmy's pictures were different from other people's. | ジミーの絵は他人のものと違っていました。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| Either you or I am wrong. | 君か僕が間違っている。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えはあなたのとは違う。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| The mistake cost him his head. | その間違いが彼の命取りとなった。 | |
| You must not confuse liberty with license. | 自由と放任を取り違えてはならない。 | |
| My opinion is entirely different from yours. | 僕の意見は君とはまったく違う。 | |
| She had no illusions about her looks. | 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 | |
| This is incorrect. | これは間違っている。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| I took her for her sister. | 彼女とお姉さんを間違えてしまった。 | |
| I overlooked the mistakes in your paper the first time I read it. | 最初読んだ時私は君のレポートの間違いを見落としていた。 | |
| Who can translate the difference between noise and sound? | noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| Day and night come alternately. | 昼と夜は互い違いにやってくる。 | |
| I mistook you for your brother. | 私はあなたをあなたの兄さんと間違えました。 | |
| He was guilty of making a mistake. | 彼は間違いを犯していた。 | |
| Regardless of the amount, Brian wants the correct, entire amount by next week. | 金額にもかかわらず、ブライアンは来週までに間違いなく全額返してもらいたがっています。 | |
| He was otherwise than I thought. | 彼は私が思ったのとは違っていた。 | |
| He hasn't come yet. He must have missed the bus. | 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。 | |
| The change of air worked wonders for her. | 転地療養で彼女は見違えるほど元気になった。 | |
| There must be something wrong with the pen he is using. | 彼が使っているペンはどこかおかしいに違いない。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| Unlike my brother, I cannot swim. | 兄と違って私は泳げません。 | |
| There must be some reason for what he has done. | 彼のやったことには何か理由があるに違いない。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| You might have to eat those words a few years from now. | 何年かしたら、その考えが間違っていたって思うかもよ。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| I regret saying that you were wrong. | 私は君が間違っていると言ったことを後悔している。 | |
| This isn't exactly what I wanted. | 私がほしかったのとは少し違います。 | |
| Are you sure of your answer? | あなたの答えで間違いない? | |
| Your answer is wrong. | 君の答えは間違っている。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| You have to pay 10,000 yen extra on holidays. | 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| To make mistakes is not always wrong. | 間違えることが必ず悪いとは限らない。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. | 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. | その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| See to it that you don't make the same mistake. | 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| It's obvious that he's wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| He is wrong or I am. | 彼か私のどちらかが間違ってる。 | |
| This is where you are mistaken. | ここが君の間違っている点です。 | |
| This letter is wrongly addressed. | この手紙は宛名が違っている。 | |
| People differ in habits. | 人にはそれぞれ違った習慣がある。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君が彼がその間違いをわざとしたと思うかい。 | |
| It is certain that he is wrong. | 彼が間違っているのは確かです。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君か君の弟、どちらか間違っています。 | |
| We differ from them in some respects. | われわれはいくつかの点で彼らと違う。 | |
| A careless man often makes mistakes. | 不注意な人はよく間違いをする。 | |
| You have made many mistakes. | たくさん間違ったね。 | |
| Something must be wrong with the machinery. | どこか機構が悪いに違いない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| She mistook me for my brother. | 彼女は私を兄と間違えた。 | |
| It was a mistake to refuse his assistance. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| I must have made a mistake. | 私はきっと間違いをしたに違いない。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| As is often the case with him, he made a mistake. | 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。 | |
| I took him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は真実と違うことが分かった。 | |
| The answer to this question is wrong. | この問いに対する答は間違っている。 | |
| Her ideas on education are very different from mine. | 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| You had better not repeat such an error. | 君はそんな間違いをくり返さない方がよい。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| There appears to have been a mistake. | 間違いがあったようにみえる。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |