Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't dash off a sloppily written report filled with mistakes. | 急いで報告書を書いて間違いだらけにならないようにしなさい。 | |
| One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education. | その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| I think you have the wrong number. | 番号を間違っていると思います。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| I must bring home to him the fact that he is wrong in this case. | この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| She acknowledged having made a mistake. | 彼女は間違いを犯したことを認めた。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The number of mistakes is ten at most. | 間違いの数は多くて10個です。 | |
| She is different from her sister in every way. | 彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 | |
| She must be stupid to say such a thing. | そんなことを言うなんて彼女はばかに違いない。 | |
| I must have lost it. | 落としてしまったに違いない。 | |
| It seems that he mistook me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 帰る時には間違いなく火の始末をしてください。 | |
| When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. | 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | その二人の兄弟は風采がまったく違う。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes. | あわてて書かれたので、この手紙には間違いがかなり多い。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| He must have been ill. | 病気だったに違いない。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| Intellectually we know prejudice is wrong. | 私たちは頭では偏見が間違っていることを知っている。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| He must be working late at the office. | 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。 | |
| My life would probably have been hugely different if I had been born a month later. | あと1ヶ月遅く生まれてたら、人生大分違ってただろうなあ。 | |
| I mistook you for your brother. | 私は君と君の兄を間違えました。 | |
| You don't need to be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived. | 彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| Animals cannot distinguish right from wrong. | 動物は正しいことと間違ったことを区別できない。 | |
| She would never own up to a mistake. | 彼女はどうしても間違いを認めなかった。 | |
| It appears to me that you put on my hat by mistake. | あなたは間違えて私の帽子を被ったようだ。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| The teacher pointed out the pupil's mistakes. | 先生はその生徒の間違いを指摘した。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| There is a great difference between liberty and license. | 自由と放縦の間には大きな違いがある。 | |
| I can tell my umbrella from the others. | 私は自分の傘が違うのがわかる。 | |
| At last he realized that he was mistaken. | ついに彼は自分が間違っていたことを悟った。 | |
| I made some mistakes on the test. | 私はテストでいくつか間違えてしまった。 | |
| It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success. | 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。 | |
| I convinced him that he was wrong. | 私は彼が間違っていることを彼に悟らせた。 | |
| This is where human beings and animals greatly differ. | 人間と動物の大きな違いはここにある。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| She is wrong. | 彼女のいうことは間違っている。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Even a teacher can make mistakes. | 先生でも間違いをすることはありうる。 | |
| I have gone astray somewhere in my calculation. | 僕の計算がどこかで間違ってしまった。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| Make sure that the lights are turned off before you leave. | 帰るときには間違いなく電気を消してください。 | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 僕は間違いも犯す一人の少年でしかない。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| A single mistake, and you are a failure. | 一つ間違えると君は失敗者になる。 | |
| This is little different from what I want. | これは私の欲しいものとは少し違う。 | |
| Sorry, I made a mistake. | すみません、間違えました。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| To tell a lie is wrong. | 嘘をつくことは間違っている。 | |
| The boy must have broken the window. | その子が窓を割ったに違いない。 | |
| It is sometimes hard to tell right from wrong. | 正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| That's not what I heard. | 私が聞いたのとは違うな。 | |
| I must have lost my purse in the supermarket. | 私はスーパーで財布を無くしたに違いない。 | |
| What's the difference between religion and philosophy? | 宗教と哲学は何が違うのですか? | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| There's no doubt that he's innocent. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。 | |
| I am confused by your frenzied behaviour. | 狂暴な振る舞いので間違っている。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| No? | 違う? | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| My opinion is a little different from yours. | 私の意見はあなたの意見とは少し違う。 | |
| She must have been a beauty when she was young. | 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。 | |
| Miyazaki is not what it used to be. | 宮崎は昔の姿とは違う。 | |
| The letter was wrongly addressed. | その手紙は宛名が間違っていた。 | |
| She must be sick. | 彼女は病気に違いない。 | |
| She is in the wrong. | 彼女は間違っている。 | |
| He couldn't convince her of her mistake. | 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。 | |
| The two brothers are quite unlike in their appearance. | この二人の兄弟は風采が全く違う。 | |
| I made a mistake. | 間違えちゃった。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| What's the difference? | どう違うのだ。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| The men aren't shocked, but the women are. | その男はショックを受けなかったが、女のほうは違った。 | |
| I can't explain the difference between those two. | 私はそれら2つの違いが説明できない。 | |
| Our letters probably crossed in the mail. | われわれの手紙は行き違いになったらしい。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| He has the illusion that he is the smartest in his class. | 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。 | |