Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼は故意に間違った。 | |
| Except for this mistake, this is a good report. | この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 番号が違っています。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way. | もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| She must still be in her twenties. | 彼女はまだ20代に違いない。 | |
| He made a grave mistake. | 彼は重大な間違いを起こした。 | |
| There are few mistakes in your report. | あなたの報告書にはほとんど間違いがありません。 | |
| People often take me for my brother. | 人はよく私を私の兄と間違える。 | |
| My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf. | 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。 | |
| He must have missed the train. | 彼は列車に乗り遅れたに違いない。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| I got this information second hand, so I may be wrong. | 私はこの情報を又聞きで知ったので間違っているかもしれない。 | |
| The brain was not like the liver or the lungs. | 脳は肝臓や肺とは違っていた。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| We sometimes make mistakes. | 私たちはときどき間違いをする。 | |
| He likes a walk. | 彼は散歩が好きに違いない。 | |
| But not really. | しかし、実際は違いました。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。 | |
| They must have had an accident. | 途中で何かあったに違いない。 | |
| There must be something at the back of this matter. | この事件の裏に何かがあるに違いない。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| It was a wrong number. | 間違い電話だった。 | |
| Not only you but also I am wrong. | 君だけでなく私も間違っている。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| There is a gulf between our opinions. | 私たちの意見は大きく食い違っている。 | |
| He was all wrong. | 彼は完全に間違っていた。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| You are on the wrong train. | 電車を乗り違えていますよ。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong. | あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。 | |
| You just missed Ami as she went out. | さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。 | |
| I don't see any difference. | 違いがわからない。 | |
| The report is utterly false. | その報告は全く間違っている。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| Let's take the utmost caution against errors. | 間違いをしないようによくよく注意しよう。 | |
| So many men, so many minds. | 人はそれぞれ、意見が違う。 | |
| Either you or your brother is wrong. | 君が君のお兄さんかの、どちらかが間違っている。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. | 私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| Having been wrongly addressed, the letter never reached him. | 宛名が違っていたので、その手紙は彼の所に届かなかった。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| That he is innocent is quite certain. | 彼が無実であることは間違いない。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 間違って君の傘を持っていったんじゃないかと思うんだ。 | |
| Is there any difference between the tea from Shizuoka and that from Uzi? | 静岡産のお茶と宇治産のお茶では何が違いますか。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| People look at things differently depending on whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?" | ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。 | |
| He promised to return the money without fail. | 彼は間違いなく金を返すと約束した。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 途中で何かが彼の身に降りかかったに違いない。 | |
| I am often mistaken for my brother. | 僕はよく弟と間違えられる。 | |
| Either you or I am wrong. | あなたかあるいは私が間違っている。 | |
| His opinion is quite different from ours. | 彼の意見は我々の意見とはまったく違っている。 | |
| In America, my schedule is different and unique nearly every day. | アメリカでは、私のスケジュールは、ほぼ毎日のように違っています。 | |
| "In my opinion," said the younger brother, "you are wrong." | 「私の意見では」弟が言った。「あなたは間違っている」 | |
| The address on this parcel is wrong. | この小包の宛名が間違っている。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| I took you for Mrs. Brown. | 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。 | |
| I took him for my close friend. | 私は彼を親しい友人と間違えた。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたが言ったことは、かなり場違いでした。 | |
| She took my brother for me. | 彼女は私の兄を私と間違えた。 | |
| We tend to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. | 英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。 | |
| Don't confuse sugar with salt. | 砂糖と塩を間違えるな。 | |
| This is not what I ordered. | これは注文と違います。 | |
| You can't mistake him for his younger brother. | 彼を彼の弟と間違えっこない。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| Everyone makes a mistake at times. | だれしもときどき間違いを犯す。 | |
| It is wrong to think that men are superior to women. | 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。 | |
| I can't explain the difference between those two. | その二つの違いを説明できません。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| I mistook you for my brother. | 君を兄と間違えた。 | |
| I took the wrong bus. | バスを間違えてしまった。 | |
| You can see how much difference a few degrees can make. | いかに大きな違いを2、3度の気温の変化が生じさせることができるかを理解できるであろう。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| Even if I am wrong, you are not quite right. | たとえ私が間違っていても、君が全く正しいわけではない。 | |
| There is no doubt that his sons are good boys. | 彼の息子たちが良い子であるのは間違いない。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| What's the difference between a village and a town? | 村と町の違いはなんでしょうか。 | |
| We see things differently, according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| When you're in a hurry, it's easy to make a mistake. | 急いでいると、間違えをしやすい。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| I think that you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |