Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I mistook you for your brother. | 私はあなたを兄と間違えた。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| It is interesting that no one noticed that mistake. | だれもその間違いに気づかなかったとはおもしろい。 | |
| Even the experts took the painting for a genuine Rembrandt. | その専門家たちでさえ、その絵を本物のレンブラントと間違えた。 | |
| Now I'm older, I see things differently. | 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。 | |
| You're always making mistakes. | 君はしょっちゅう間違いをしている。 | |
| The policeman arrested him for speeding. | 警官は彼をスピード違反で逮捕した。 | |
| Judging from his appearance, he must be a rich man. | 彼の外見から判断して、彼は金持ちに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | お間違えではないでしょうか。 | |
| Tom must have been asleep. | トムは眠っているに違いない。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| She mistook the sugar for salt. | 彼女は砂糖を塩と間違えた。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The teacher blamed her for the mistake. | 先生は彼女が間違ったことを咎めた。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| He made a mistake. | 彼は間違えた。 | |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | 私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. | この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。 | |
| A teacher should never make fun of a pupil who makes a mistake. | 教師は、間違いをする生徒を決してからかってはならない。 | |
| It's illegal to park your car here. | ここに車を停めるのは違法です。 | |
| That's not what you said before. | 話が違うじゃないか。 | |
| He must be crazy to say such a thing. | そんな事を言うなんて彼はどうかしてるに違いない。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたの意見と違う。 | |
| It's clear that you're wrong. | 君が間違っているのは明らかだ。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| To hear him talk, you would take him for a foreigner. | 彼が話すのを聞けば、君は彼を外国人と間違うだろう。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| This is a writing style different from genuine English. | これは純正の英語とは違った文体だ。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号をお間違えのようですが。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| Your guess is wrong. | あなたの推理は間違っている。 | |
| I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake. | ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| If your answer is correct, it follows that mine is wrong. | 君の答えが正しければ、私の答えは間違っていることになる。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| That's altogether wrong. | それは全く間違いです。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| It's better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. | あわててやって間違うより、この仕事はゆっくり急がずにやるほうが良い。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| Let's check why your answers differ from mine. | どうして君の答えが僕のと違うのか調べてみよう。 | |
| If you pig out every day, you're sure to gain too much weight. | 毎日大食していると、ブクブク太り過ぎること間違えなし。 | |
| He answered incorrectly. | 彼は間違って答えた。 | |
| John's mother looks so young that she is often mistaken for his elder sister. | ジョンの母親はとても若く見えるので、よく彼の姉と間違えられる。 | |
| I missed the train by only one minute. | ほんの1分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| I'll be bound. | きっとだ、間違いない。 | |
| It seems that the news was false. | その知らせは間違っていたらしい。 | |
| Can you see the difference? | その違いが分かりますか。 | |
| The difference between the two versions isn't clear. | その2つのバージョンの違いははっきりしていない。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| No, no, no! | 違う、違う、違う! | |
| He as well as you is in the wrong. | あなたはもちろん彼も間違っている。 | |
| I missed the train by only a few minutes. | ほんの数分違いで列車に乗り遅れた。 | |
| He tried different kinds of foods one after another. | 彼は間違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| I know what's wrong. | 何が間違っているかわかっている。 | |
| What is the difference between this and that? | これとあれとの違いは何ですか。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| India has a different climate from England. | インドの気候はイギリスとは違います。 | |
| She seemed very happy in contrast to the man. | 彼女はその男と違ってとても幸せそうだった。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| I was fined thirty dollars for speeding. | 私はスピード違反で30ドルの罰金とられた。 | |
| I took his umbrella by mistake. | 私は間違って彼の傘を持って帰った。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| The plan is bound to succeed. | その計画は成功するに違いない。 | |
| This year's fashions are completely different to last year's. | 今年のファッションは去年とはまったく違う。 | |
| I beg to differ with you. | 失礼ですが、あなたと意見が違います。 | |
| The cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに頭のよい人でも時には間違いをすることがある。 | |
| I may be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| In brief, he was wrong. | 要するに彼が間違っていたのです。 | |
| Bob must have had an accident. | ボブは事故にあったのに違いない。 | |
| I am afraid you have the wrong number. | 番号違いのようですが。 | |
| I made a bad mistake on the test. | 僕はテストでひどい間違いをした。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高級ワインと安物ワインの違いが説明できない。 | |
| It seems that they took the wrong train. | 彼らは間違った列車に乗ったらしい。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| It occurred to me that he must have stolen the dictionary. | 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| I'm sorry. It was just a slip of the tongue. | すいません。私の言い間違いでした。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| This fault results from my wrong decision. | この失敗は私の間違った判断に起因する。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| If you're wrong, then I'm wrong, too. | 君が間違いなら、私も間違いだ。 | |
| Well, broadly speaking that's right. | まあ、広義的には間違っていませんね。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| The cat burglar must have entered the mansion from the roof. | 強盗は屋根からあの邸宅に入ったに違いない。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |