Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They must have skipped out of town. | 彼らは高飛びしたに違いない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| You seem to have the wrong number. | 番号をお間違いのようですが。 | |
| That's not the case. | それは事実とは違う。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| Sorry, but I think you've got the wrong number. | 失礼ですが、電話番号をお間違いではないでしょうか。 | |
| Do you know the difference between a microscope and a telescope? | 顕微鏡と望遠鏡の違いがわかりますか。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| He is laboring under a great error. | 彼は大きな心違いをしている。 | |
| Her passing the exam is a sure thing. | 彼女が試験に合格するのは間違いない。 | |
| You need not be afraid of making mistakes. | あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| He was too foolish to avoid making such errors. | 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| It's obvious that he's in the wrong. | 彼が間違っているのは明白だ。 | |
| Are you sure this is the right train? | この列車に間違いないですか。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件で彼は間違っている、私は指摘した。 | |
| This is where we differ very much from Japanese workers. | これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Confused by her careless mistake, she burst into tears. | 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。 | |
| Such a deed is an offense against the law. | そういう行為は法律違反だ。 | |
| I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you. | 私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。 | |
| I'm afraid I have taken a wrong train. | 乗る列車を間違えたらしい。 | |
| He was not about to admit his mistake. | 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| He must have taken the wrong train. | 彼は間違った列車に乗ったに違いない。 | |
| She made many mistakes in typing the report. | 彼女はレポートをタイプするのにたくさんの間違いをした。 | |
| Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere. | ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。 | |
| He was wrong in thinking that she'd come to see him. | 彼女が会いにくるだろうと思ったのは彼の勘違いだった。 | |
| Someone must have taken my umbrella by mistake. | だれかが間違えて私のかさを持っていったに違いない。 | |
| The younger generation looks at things differently. | 若い世代の人たちは、物事を違った目で見る。 | |
| Something must have happened to him on the way. | 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。 | |
| I'm afraid you got off at the wrong place. | 間違った場所で降りられたようですね。 | |
| It's already ten o'clock. My mother must be angry. | もう10時だ。母は怒っているに違いない。 | |
| Our teacher must have studied English hard when he was a high school student. | 私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。 | |
| He must be tired. | 彼は疲れているに違いないよ。 | |
| Don't worry. It's a common mistake. | 心配するな。よくある間違いだから。 | |
| If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes. | 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。 | |
| He must be from the South. | 彼は南部出身に違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment. | 他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。 | |
| He must have made it up. | 彼はそれをでっち上げたに違いない。 | |
| I'm not a hundred percent wrong. | 私は100パーセント間違っていない。 | |
| She must have been beautiful when she was young. | 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world. | 私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は間違わずには英語を話せない。 | |
| She must be over eighty. | 彼女は80歳を超えているに違いない。 | |
| He is not altogether wrong. | 彼の言うことはあながち間違っていない。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| John and Mary differed in opinion as to that important matter. | ジョンとメアリーはその重要な問題について意見が違った。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| Don't make such a mistake. | そんな間違いをするな。 | |
| If you see a mistake, then please correct it. | もし間違いを見つけたら訂正してください。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| Even a child would notice the difference. | 子供でも違いがわかるだろう。 | |
| There's no mistake. | 間違いありませんよ。 | |
| You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get? | 砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの? | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| If you leave right now, you'll be in time for the plane for sure. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| It's difficult choosing between what's right and what's wrong, but you have to choose. | 何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。 | |
| I built the kit taking care not to make mistakes in the wiring. | 配線を間違えないように注意してキットを組み立てた。 | |
| He's not the same as he was before. | 彼は以前とは違う。 | |
| My taste is quite different from yours. | 私の趣味は君の趣味とまったく違う。 | |
| At first, I mistook him for your brother. | 最初、彼をあなたのお兄さんだと勘違いしていました。 | |
| I'm not so sure Tom is wrong. | トムが間違っているかどうかの確信がない。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| She has something different. | 彼女は他の人と一味違う。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友達はスピード違反で逮捕された。 | |
| "Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." | 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 | |
| If he makes one more mistake, he'll be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| I think otherwise. | 私の意見は違います。 | |
| Tom can't explain the difference between cheap wine and expensive wine. | トムは高価なワインと安いワインの違いを説明できない。 | |
| I cannot speak English without making some mistakes. | 私は英語を話すと必ず間違える。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| This box is a different colour to that one. | この箱は色があの箱とは違っている。 | |
| It is on this point that our opinions differ. | この点で私たちの意見が食い違うのは確かだ。 | |
| The general feeling is that it's wrong. | 一般の人はそれぞれ間違っていると感じている。 | |
| The criminal is sure to do time for robbing the store. | その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。 | |
| Unless I miss my guess, he is forty. | 推測が間違っていなければ彼は40歳だ。 | |
| My sister and I are different in every way. | 姉と私は、あらゆる点で違う。 | |
| These answers confuse cause with consequence. | これらの回答は、原因と結果をはき違えている。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| We are apt to make mistakes. | 私たちは間違いをしがちです。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| You have the wrong number. | あなたのかけた電話番号は間違っています。 | |
| He must be very tired after a long walk. | 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| It's very easy to miss this kind of mistake. | この種の間違いは見逃しやすい。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| But the answers were all wrong. | しかしその答えはすべて間違っていた。 | |
| Tom was wrong. | トムは間違っていた。 | |
| He tried different kind of foods one after another. | 彼は違った種類の食べ物を次から次へと食べてみました。 | |
| She must have been very beautiful. | 彼女は美しかったに違いない。 | |
| "No, I'm not," replied the Englishman coldly. | 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 | |
| What's the difference between a miniskirt and a microskirt? | ミニとマイクロミニの違いって何? | |