Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A morning appointment is better for me. | 診察は午前の方が都合がいいのですが。 | |
| There are many shrines in Kyoto. | 京都には多くの神社がある。 | |
| That company aims to reduce employee numbers by arranging a lot of retirement money for voluntary redundancies. | あの会社は今、希望退職者に退職金を多く都合することで人員削減を図っている。 | |
| Wherever you live is the best place. | 住めば都。 | |
| What did you go to Kyoto for? | なぜ京都へ行ったのですか。 | |
| You should visit Kyoto, which is famous for its old temples and shrines. | 京都を訪問すべきだよ。古いお寺や神社で有名だから。 | |
| Tokyo, which is the largest city in Japan, is awake 24 hours. | 東京は、日本一大きい都市だが、24時間目覚めている。 | |
| Please call me whenever it is convenient to you. | ご都合がよろしければ、いつでもお電話下さい。 | |
| Look me up next time you are in Kyoto. | この次、京都に来たら私を訪ねなさい。 | |
| You should visit Kyoto. | ぜひ京都へ行くべきだよ。 | |
| Come and see me whenever it is convenient to you. | いつでもあなたの都合のよい日に遊びに来て下さい。 | |
| Kyoto is worth visiting once. | 京都は、1度は行ってみる価値がある。 | |
| Tokyo is the largest city in Japan. | 東京は日本で最も大きな都市です。 | |
| Tokyo is as large a city as any in Japan. | 東京は日本のどの都市にも劣らない大都市だ。 | |
| He will reach Kyoto the day after tomorrow. | 彼は明後日京都に到着する予定です。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| I want to live in Kyoto or in Nara. | 私は京都か奈良に住みたい。 | |
| You can't hide the fact that you're having a hard time. Bad news travels fast you know. | 都合の悪いこと、そうそう隠しとおせるもんじゃないよ。悪事千里を行く、っていうだろう。 | |
| I want to go to Kyoto. | 私は京都に行きたい。 | |
| When would it be convenient for you? | いつがご都合よろしいでしょうか。 | |
| He left the company on account of personal reasons. | 彼は一身上の都合で会社をやめた。 | |
| I plan on living in the city. | 私は都市に住むつもりです。 | |
| Mr Smith lives in Kyoto now. | スミスさんは今京都に住んでいる。 | |
| Nowadays more and more people prefer country life to city life. | 今日ますます多くの人が、都市の生活よりも田舎の生活を好むようになっています。 | |
| He will arrive in Kyoto tomorrow. | 彼は明日京都につきます。 | |
| You will soon be used to living in a big city. | 君もすぐに大都市で生活することに慣れるだろう。 | |
| They are seeing the sights of Kyoto. | 彼らは京都を見物しています。 | |
| I'll come at three o'clock if it is convenient to you. | もしご都合がよろしければ3時にまいります。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| Tokyo is larger than any other city in Japan. | 東京は日本の他のどの都市よりも大きい。 | |
| It's a very big and busy city. | そこはとても大きくてにぎやかな都市だ。 | |
| Please come to meet me some time when it's convenient. | あなたの都合のいいときに会いに来て下さい。 | |
| Currently, it is a situation in which transport links in the metropolitan area have been paralyzed due to the earthquake. | 現在、地震の影響で首都圏の交通網が麻痺している状況です。 | |
| They are planning to connect the cities with a railroad. | 彼らは都市を鉄道で結ぶことを計画中だ。 | |
| A recent survey revealed that the population density in the metropolis was decreasing. | 最近の調査は大都市の人口密度がていかしていることを示した。 | |
| What time will be right for you? | 何時がご都合よいでしょうか。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| How about stopping over at Kyoto and sightseeing at the old capital? | 京都で途中下車して古都見物はいかがですか。 | |
| Any time will suit me. | いつでも私の都合は結構です。 | |
| Come and see me when it is convenient for you. | 君の都合のよいときに遊びにいらっしゃい。 | |
| For all his city ways, he is a country boy at heart. | 彼は都会人の作法を身につけているけれども根は田舎育ちだ。 | |
| Kibune is in Kyoto. | 貴船は京都にある。 | |
| Bicycles are tools for urban sustainability. | 自転車は都会の環境を破壊することなく資源利用を持続することのできる道具である。 | |
| "What's the capital of Sri Lanka?" "Sri Jayawardenapura Kotte." "Correct!" | 「スリランカの首都は?」「スリジャヤワルダナプラコッテ」「正解!」 | |
| They wanted to take pictures of Kyoto. | 彼らは京都の写真を撮りたがっていました。 | |
| City firms vied with each other to hire the brightest young staff. | 都会の会社は有能な若者を採用しようと互いに張り合った。 | |
| Capital of Japan is Tokyo. | 日本の首都は東京である。 | |
| Finally, the sick, tired men reached the mountain town where he was waiting. | ついに病気で疲れた男たちは彼が待っている山岳都市に到着した。 | |
| Kyoto has many places to see. | 京都には見るべき場所がたくさんある。 | |
| On his tour of Italy, he visited several cities which are famous for their scenic beauty, for instance, Naples and Florence. | イタリア旅行で彼はいくつか景勝の地として有名な都市、例えば、ナポリやフィレンツェを訪れた。 | |
| I have been to Kyoto one time. | 私は京都へ一度行ったことがあります。 | |
| I think that it would be inconvenient to live in a city with no door. | 私は入り口のない都市に住むと困ると思います。 | |
| Nowadays more and more people prefer country life to city life. | 今日では都会の暮らしより田舎の暮らしを好む人がますます多くなっている。 | |
| Where's convenient for you? | どこが都合がいい? | |
| I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city. | 私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。 | |
| In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible. | 都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。 | |
| The capital was bombed again and again. | 首都は繰り返し繰り返し爆撃された。 | |
| I lived in Tokyo a few years ago, but now I live in Kyoto. | 数年前には東京に住んでいたが、今は京都に住んでいる。 | |
| I have stayed in Kyoto for three days. | 私は3日間京都に滞在しています。 | |
| Cities are designated on this map as red dots. | 都市はこの地図では赤い点で示されている。 | |
| Kyoto was the former capital of Japan. | 京都は以前日本の首都でした。 | |
| They went to Kyoto last year. | 彼らは去年京都へ行った。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Kentaro is staying with his friend in Kyoto. | 健太郎は京都の友達のところに滞在している。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| Will you make every effort to come? | 何とか都合して来てください。 | |
| I visit the city yearly. | 私は年に一度その都市を訪れます。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女のアクセントから京都出身だとわかった。 | |
| It was named after Frankfurt, a German city. | それは、ドイツの一都市であるフランクフルトにちなんで名づけられた。 | |
| They came by two large cities on the country. | 彼らはその国へ行く途中2つの大都市を通った。 | |
| Tokyo is a big city. | 東京は大都市です。 | |
| The city was taken by the English in 1664. | その都市は1664年にイギリス人に占領された。 | |
| The inhabitants of the city depend upon the river for drinking water. | その都市の住人は飲み水をその川に頼っている。 | |
| If you will not be available at the new time, please let us know. | この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。 | |
| It was an advantage having learned Chinese while I was in school. | 学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。 | |
| He visited Kyoto last year. | 彼は昨年京都を訪問しました。 | |
| How high is the Tokyo Metropolitan Government Office Building? | 東京都庁ビルの高さはどのくらいありますか。 | |
| You can come and see me whenever it's convenient for you. | 君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。 | |
| Many people work in industrial towns. | 多くの人々が工業都市で働いている。 | |
| The city revived with greater vigor. | その都市はいっそうの活気を持って生き返った。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は訛りから知れるとおり京都出身だった。 | |
| It is better for the health to live in the country than in the city. | 都会に住むより田舎に住む方が健康に良い。 | |
| Tokyo is more populous than any other city in Japan. | 東京は日本の他のどの都市よりも人口が多い。 | |
| Florence is the most beautiful city in Italy. | フィレンツェはイタリアのもっとも美しい都市です。 | |
| The city has no rival for polluted air. | 大気汚染にかけてはその都市ほどひどい所はない。 | |
| She does not have many friends in Kyoto. | 彼女は京都にあまり友達がいない。 | |
| Yokohama is the second largest city in Japan. | 横浜は日本で二番目に大きい都市である。 | |
| Country roads aren't as crowded as city roads. | 田舎の道路は、都会ほど混雑しません。 | |
| Dorothy and her friends continued their journey heading for Emerald city. | ドロシーたちはエメラルドの都を目指して旅を続けた。 | |
| Don't forget to give us a ring when you arrive in Kyoto. | 京都に着いたら必ず私たちに電話をしてください。 | |
| You live in Tokyo, don't you? | 貴方は東京都在住でしょうか。 | |
| I went as far as Kyoto by train. | 私は列車で京都まで行った。 | |
| My parents live in Kyoto. | 両親は京都に住んでいます。 | |
| We will have lived in Kyoto for eight years next March. | 私たちは来年の3月で8年間京都に住んだことになります。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は京都出身だった、そのことは彼女の発音から分かった。 | |
| When will it suit you to start? | いつ出発するのが君には都合がよいですか。 | |
| I live in a big city. | 私は大都会に住んでいる。 | |
| Kyoto is Japan's former capital. | 京都は日本の古都だ。 | |
| I'll go to Kyoto. | 私は、京都に行く。 | |
| I have been to Kyoto twice. | 私は、2度、京都へ行ったことがある。 | |