Corporate borrowing from financial institutions is rising due to the low interest rate.
低金利で企業の金融機関からの借入は増えている。
Bureaucrats are testing the waters over revising old regulations.
官僚は旧法規の改正に関して、成り行きを見守っています。
The police regarded him as a party to the crime.
警察は彼がその犯罪に関係していると考えた。
With reference to your request, I will support.
君の申し出に関して、私は君を支持したい。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。
You can't deny the fact that she had a hand in it.
彼女がそれに関わっていたという事実は否定できない。
In regard to the schedule, I'll let you know later.
スケジュールに関しては、後でお知らせします。
There's someone at the doorway.
だれか玄関にいる。
Write about the relationship between the artificial environment and the natural environment.
人工環境と自然環境の関係について書きなさい。
Here are five amazing facts about English today.
ここに、今日の英語に関する5つの驚くべき事実があります。
I'd like to point out some problems regarding your suggestion.
私はあなたの提案に関していくつかの問題点を指摘したい。
Each person has different views with regard to changing jobs.
転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。
The countries concerned settled the dispute by peaceful means.
関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。
I can't disagree with you on that.
その事に関してあなたと意見が合わないはずはない。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
As for me, I prefer coffee to tea.
私に関して言えば、紅茶よりコーヒーのほうが好きだ。
In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA.
日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。
The secret service guards him against attack.
特務機関が彼を襲撃から守っている。
Thank you for your interest in our company.
弊社にご関心いただきありがとうございました。
I have done with her job.
私は彼女の仕事とはもう関係ない。
She will carry out her plan, regardless of expense.
彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。
It's none of your business.
お前には関係ないだろ。
There was a knock at the front door.
玄関で扉を叩く音がした。
Are you concerned with politics?
君は政治に関心をもっているかい。
Since you have nothing to do with this matter, you don't have to worry.
君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。
That is all right, so far as I am concerned.
それで結構です、私に関する限りは。
I had nothing to do with that incident.
私はその事件になんの関係もなかった。
You should choose a job in relation to your talents and interests.
自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。
The use of space must be limited to non-military purposes, as far as Japan's involvement is concerned.
宇宙の利用は、日本の参加に関する限りでは、非軍事的目的に限定されるべきである。
I had nothing to do with her.
私は彼女と無関係だった。
I am uncertain as to whether I am the right person for the job.
自分がその仕事に適任であるかに関しては確信が持てない。
I bought a book about animals.
動物に関する本を買った。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
Our conversation opened, as usual, upon the weather.
私たちの会話はいつものように天気に関して始まった。
I had nothing to do with the group.
私はそのグループとは関係なかった。
One's success in life has little to do with one's inborn gift.
人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。
You are interested in a career in foreign relations.
国際関係の仕事に興味があるのですね。
We were wakened by the whistle of the steam locomotive at dawn.
明け方、蒸気機関車の汽笛で目を覚ました。
According to a survey, three in five people today are indifferent to foreign affairs.
ある調査によると、今日では5人中3人が外交問題には無関心のようだ。
The ESA put a satellite into orbit.
欧州宇宙機関が人工衛星を軌道に乗せました。
It is no business of yours what tie I wear.
私がネクタイをしようが君には関係ないことだ。
This is a code lock type that you can use on the entranceway as well.
玄関にも取り付け可能な暗証タイプです。
I don't think he has anything to do with the matter.
彼はこのことには関係ないと思う。
I am indifferent to others' opinions.
私は他の人の意見には無関心である。
The other day when I stopped by at a friend's house, it wasn't my friend that came out of the front door, but her husband.
先日友達のところに立ち寄ったとき、玄関からは友達でなく、 その旦那が顔を出した。
I have nothing to do with him.
私と彼とまったく関係がない。
That country broke off diplomatic relations with the United States.
その国は米国との外交関係を断絶した。
This is the second mail we send you referring to the invoice No.1111 which has not been settled.
このメールは、未払いになっている請求書1111に関する2回目のメールです。
He was wise not to participate in it.
彼がそれに関与していないのは賢明だった。
In respect of this question, there are three opinions.
この問題に関しては3つの意見がある。
Few people know that Mr Itsumi is from Kansai.
ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。
A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory.
リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。
We accept anybody, irrespective of nationality.
国籍に関係なく誰でも受け入れる。
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
It has nothing to do with the subject we are discussing.
それは今私たちが話し合っている問題とは何の関係もない。
What have you done about fixing the car?
車の修理に関してどうしましたか。
I had a lot to say in relation to that affair.
その件に関しては言いたいことがたくさんあった。
As for the accusations of heresy, here the evidence is much weaker.
異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。
My uncle has a deep interest in art.
おじは芸術への関心が高い。
I am not concerned with this affair.
そんなことは私には関係ありません。
In respect of this question, there are three opinions.
この問題に関しては三つの問題がある。
He went to work in spite of his illness.
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。
John is looking for a book on Japanese history.
ジョンは日本史に関する本を探している。
Ben also has something to do with the matter.
ベンもその件には関係がある。
Do you have something to do with that company?
あなたはあの会社に何か関係があるのか。
She has a very good relationship with her students.
彼女は生徒達との関係がとてもうまくいっている。
The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list.
男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。
You must bring the person who is immediately concerned with the accident.
その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。
I'll be no party to this arrangement.
この取り決めには関係したくない。
Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.