Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I welcome any corrections or additions to these minutes. | この議事録に関して、訂正、追加がありましたらお願いします。 | |
| He is related to her by marriage. | 彼は結婚したため、彼女と親戚関係になっている。 | |
| We are apt to watch TV, irrespective of what program is on. | 私達は番組に関係なくテレビを見がちである。 | |
| We are apt to watch television, irrespective of what program is on. | 私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。 | |
| I had nothing to do with that incident. | 私はその事件とは何の関係も無かった。 | |
| This kind of specialized knowledge has very little to do with daily life. | この種の専門知識は日常生活とはほとんど関係がない。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| As far as this problem is concerned, you cannot escape your responsibility. | この問題に関する限り、あなたは自分の責任を逃れられません。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| That company hires people without regard to race, religion, or nationality. | あの会社は、人種や宗教、国籍に関係なく人を雇う。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I disagree with you on the matter. | その問題に関してはあなたと意見が違う。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| The man is not concerned in this project. | その人はこの計画に関係していない。 | |
| One of the greatest dangers in your human relations is self-centeredness. | あなたの人間関係における最も大きな危険の一つは自己中心的になることです。 | |
| In respect of this question, there are three opinions. | この問題に関しては三つの問題がある。 | |
| She was careful not to leave the door unlocked. | 玄関のかぎをかけわすれないように気をつけた。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| That has nothing to do with him. | それは彼には関係ない。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 本の心に対する関係は、食糧の体に対する関係に等しい。 | |
| I've done with him for the future. | あいつとは今後関係がない。 | |
| It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! | 俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも! | |
| He was innocent of the crime. | 彼は犯罪に関して無罪だった。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| I apologize that I'm not able to give a better reference to this work. | この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。 | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| His mother tried to cultivate her son's interest in art. | 母親は息子の芸術に対する関心を育てるように努めた。 | |
| Does that mean you want to break up? | それは我々の関係を終わらせたいということですか。 | |
| As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. | 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 | |
| Today, I'm going to talk about the importance of sport in modern society. | 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 | |
| I have done with her job. | 私は彼女の仕事とはもう関係ない。 | |
| Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness. | 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。 | |
| She's with a government bureau, isn't she? | 彼女は政府機関に勤めているのでしょう? | |
| In this instance we are provided with an exact account of the conversation between the two poets. | この例においては、その二人の詩人の対話に関する正確な記述がもたらされている。 | |
| Do you have any interest in sports? | スポーツに関心がありますか。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| He pretends as though he had nothing to do with the case. | 彼はその事件に関係がなかったようなふりをしている。 | |
| The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan. | 2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。 | |
| She had a reputation for being well informed about her subjects. | 彼女は自分の専門のことに関して精通しているという評価を受けた。 | |
| It has some bearing on this problem. | それはこの問題といくぶん関係がある。 | |
| A diametrically opposed kinship pattern is to be observed among certain South Sea Island communities. | 南諸島のコミュニティの中にはまったくの正反対の血縁関係のパターンが観察されるであろう。 | |
| The social worker was asked to follow up the information about the Stevenson family. | その社会奉仕家はスチブンソン家に関する情報をあくまでも追跡するよう求められた。 | |
| What is the relationship between politics and war? | 政治と戦争との関係は何でしょうか。 | |
| Don't open your umbrella in the hall. | 玄関で傘をささないように。 | |
| I have nothing to do with the matter. | 僕はその件と何も関係がない。 | |
| Bureaucrats are testing the waters over revising old regulations. | 官僚は旧法規の改正に関して、成り行きを見守っています。 | |
| For this reason, the credibility of the book's authors rests on the credibility of their sources. | この理由により、著者に関する信憑性は、資料の信憑性に拠っているのである。 | |
| The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color. | その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。 | |
| Someone is at the front door. | 誰か玄関に来ているよ。 | |
| The medical profession keeps handing out warnings about smoking. | 医師は喫煙に関する警告を盛んに出し続けている。 | |
| He dissociated himself from the firm he had worked for for eighteen years. | 彼は18年間働いた会社と関係を絶った。 | |
| Although she had a bad cold, Liisa went to work. | リサはひどい風邪だったにも関わらず、仕事に行った。 | |
| He had a great deal to do with the scandal. | 彼はそのスキャンダルとおおむね関係があった。 | |
| The figure indicates approximately two thirds of the freshmen are indifferent to politics. | その数字は新入生の約3分の2が政治に無関心であることを示している。 | |
| Do you have something to do with this group? | あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 | |
| In addition, there have been changes in husband-wife relationships. | さらに、夫婦の関係にも変化が起こっている。 | |
| I'm afraid I dislocated my right arm. | 右腕の関節が脱臼したようです。 | |
| The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described. | 囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。 | |
| Well then, it becomes a matter of urgent concern to the lurkers of this mailing list whether the guilty party confesses or not. | さて、犯人は、告白するか否かが、沈黙するML参加者たちの焦眉の関心事となる。 | |
| As far as I am concerned, the problem is not a simple one. | 私に関する限り、その問題は単純ではない。 | |
| There may be other factors that intervene in the relation between these two constants. | これらの2つの定数の関係に介入するほかの要素があるかもしれない。 | |
| He had nothing to do with the case. | 彼はその事件とは全然関係がなかった。 | |
| We are in commission concerning the protection of children's rights. | 子供の権利擁護に関して我々は委任されている。 | |
| Your impetuous remarks about us seem to have rung down the curtain on our good relationship. | 私たちのことについての、あなたの激しい口調は私たちの親しい関係に終止符を打ってしまったようにみえる。 | |
| For all his riches, he is not quite contented. | 彼は金持ちであるにも関わらず全く満足していない。 | |
| Concerning this, I'm the one to blame. | これに関しては私にも責任がある。 | |
| The people did not reach consensus on taxation. | 国民は税制に関しては意見が一致しなかった。 | |
| I can only speak for myself. | 私は自分に関してのことだけしかいえない。 | |
| I saw a gangster lying in the light from the hall. | 私はギャングが玄関から漏れる明かりを受けて横たわっているのを見た。 | |
| I think she was wrong in regard to that. | そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。 | |
| The police arrested a suspect in connection with the robbery. | 警察はその強盗に関連のある容疑者を逮捕した。 | |
| Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine. | かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。 | |
| That is no business of his. | それは彼には関係ない。 | |
| I cannot but object to his opinion as to the matter. | その件に関しては、わたしは彼の意見に反対せざるを得ない。 | |
| I have not the slightest interest in his plans. | 私は彼の計画に少しも関心を持っていない。 | |
| Warm human relations were fostered. | 暖かい人間関係が養われた。 | |
| That has no bearing on our plan. | それは我々の計画とはなんの関係もない。 | |
| He has no interest in politics. | 彼は政治に関心が無い。 | |
| She works for French intelligence. | 彼女はフランスの諜報機関のために働いている。 | |
| I had nothing to do with the matter. | 私はその問題には関係なかった。 | |
| There is no doubt as to her beauty. | 彼女の美しさに関しては、疑う余地がない。 | |
| This doesn't concern you. | お前には関係ない。 | |
| There is a book about dancing on the desk. | ダンスに関する本が机の上にあります。 | |
| They don't deal in political matters. | 彼らは政治的なことには関係しない。 | |
| I have not the least interest in detective stories. | 推理小説には全く関心がありません。 | |
| It matters little to me who is elected. | 誰が選ばれようと私には大して関係ない。 | |
| That plan still needed some finishing touches. | あの件に関しては、画竜点睛を欠いてしまった。 | |
| He is in the banking line. | 彼は銀行関係の仕事をしています。 | |
| The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger. | 沖縄県民は、命に関わる危険と背中合わせの暮らしを強いられてきました。 | |
| Though I refused repeatedly, he insisted that I should go there. | 私が再三断ったにも関わらず、彼は私にそこへ行けと言って聞かなかった。 | |
| Politicians are cashing in on public apathy. | 政治家は国民の無関心に付け込んで利得に走っています。 | |
| I am not concerned with it. | 私はそれには関係ない。 | |
| Japan has diplomatic relations with China. | 日本は中国と外交関係がある。 | |
| I had nothing to do with the group. | 私はそのグループとは関係なかった。 | |
| It makes no difference to me whether she is rich or not. | 彼女が金持ちであるかどうかは私には関係ない。 | |
| The climate has much to do with our mind and body. | 気候は我々の心身に大きな関わりを持っている。 | |
| He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper. | 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。 | |
| I'd like some information on motels. | モーテルに関する情報をください。 | |