The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '関'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They have a strict idea of time.
彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。
As is often the case with young men, he is indifferent to money.
青年にはよくあることだが彼はお金に無関心である。
As for his proposal, I think it is out of the question.
彼の申し出に関しては私は問題外と考えている。
As for me, I prefer beer to whisky.
私に関して言うと、ウイスキーよりビールが好きだ。
I had nothing to do with the group.
私はそのグループとは関係なかった。
Like it or not, you have to go.
あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。
We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S.
我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger.
沖縄県民は、命に関わる危険と背中合わせの暮らしを強いられてきました。
This doesn't concern me.
僕はこの問題と関係ない。
It doesn't matter to me whether she comes here or not.
彼女がここに来ても来なくても私には関係ない。
She is ignorant of even the simplest fact about science.
彼女は科学に関してはどんな簡単なことさえも知らない。
The discussion the villagers had on the environment was quite lively.
村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
She voted for Mr Nishioka irrespective of party lines.
彼女は政党に関係なく西岡氏に投票した。
She is connected with the Oda's by marriage.
彼女は織田家と関係があるんです。
The contents of the four registers are preserved by the called subroutine.
4つのレジスタは、呼び出された関数側が保存する。
Would you like student volunteers to pick you up at Kansai International Airport?
ボランティア学生による関西空港での出迎えを希望しますか?
This vowel change has much to do with the overall accent pattern assigned to each word.
この母音変化はそれぞれの単語に指定される全体のアクセントパターンと大いに関係している。
Few people know that Mr Itsumi is from Kansai.
ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。
When it comes to advertising, Coke is ahead of the game.
広告に関してはコークの方が優位にたっている。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
I love her none the less for her faults.
彼女の欠点にも関わらず、私は彼女を愛している。
Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother.
ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。
I was about to leave when the doorbell rang.
ちょうど出かけようとしていた所に玄関のベルが鳴った。
The social worker was asked to follow up the information about the Stevenson family.
その社会奉仕家はスチブンソン家に関する情報をあくまでも追跡するよう求められた。
What exercise is to the body, reading is to the mind.
読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。
That is no business of his.
それは彼には関係ない。
The gap in perspective between man and woman on home management.
家庭運営に関する男女の意識のずれ。
There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches.
B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。
The function has no side effects.
関数が副作用を持たない。
See more hereof hereafter.
これに関して詳細は後で。
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!
Every great writer seems to have been interested in English.
偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。
We are in on the project.
私たちはその計画に関係している。
The public transportation system runs like clockwork.
公共の交通輸送機関は正確に動いています。
I think she was wrong in regard to that.
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
With respect to financial matters, Mr. Jones knows more than anyone else in the company.
財務的な事柄に関して、ジョーンズ氏は会社の誰よりも知っている。
That country broke off diplomatic relations with the United States.
その国は米国との外交関係を断絶した。
I heard the doorbell ring. Go and see who it is.
玄関のベルが鳴るのが聞こえたよ。誰か来たのか見に行っておいで。
The quarrel originated in rivalry between the two countries.
その争いの根源は二国間の対立関係にある。
I am interested in history.
私は歴史に関心がある。
I have a book about fishing.
私はつりに関する本を持っている。
They didn't come in spite of my orders.
私の命令にも関わらず、彼らはやって来なかった。
We can eliminate C and D since they are irrelevant to the generation of the arcs.
要素CとDは弧の生成には無関係なので排除することができる。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
It is not the car but the users that I am concerned about.
私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。
She didn't seem interested.
彼女は関心がなさそうな様子だった。
The Secretary of State administers foreign affairs.
国務長官は対外関係を統括する。
He failed notwithstanding my advice.
私の忠告にも関わらず彼は失敗した。
That's all right, so far as I'm concerned.
私に関する限りでは、それでけっこうです。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front por
As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画には反対です。
Have you read the "Liaisons Dangereuses"?
『危険な関係』を読んだことがありますか?
His job has to do with telephones.
彼の職業は電話と関係がある。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
This might not have anything to do with our problem.
これは我々の問題とは全く無関係かもしれない。
You needn't have seen him to the door.
君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。
Leave your umbrella at the front door.
かさは玄関に置いて下さい。
They should go, regardless of whether they're men or women.
男女関係なく、行くべきでしょうね。
I am not concerned with this affair.
私は、そんなこととは無関係です。
The police were indifferent to the matter.
警察はその件は無関心だった。
Bureaucrats are testing the waters over revising old regulations.
官僚は旧法規の改正に関して、成り行きを見守っています。
I told him of our plans, but he seemed uninterested.
私は彼に計画を話したが彼には関心がないようだった。
He has no connection with this affair.
彼はこの事件とは関係ない。
As far as I know, he wasn't involved in that fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
Well then, it becomes a matter of urgent concern to the lurkers of this mailing list whether the guilty party confesses or not.
さて、犯人は、告白するか否かが、沈黙するML参加者たちの焦眉の関心事となる。
I wonder what effect technical advances such as the Internet, mobile phones and digitalization technology have on the people's awareness, actions and interest in politics.
Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction.
同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。
The murder case may bear a relation on his sudden death.
その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。
Cosby's argument concerns the reliability of the Hette Manuscript.
コズビの議論はヘッテ写本の信頼性に関するものである。
I am not getting involved.
私は関与していない。
For this reason, the credibility of the book's authors rests on the credibility of their sources.
この理由により、著者に関する信憑性は、資料の信憑性に拠っているのである。
Shimamura, while he was in the inn's entrance, looked at the nearby mountain bathed in the strong smell of fresh leaves and went to climb the mountain as if drawn by this smell.
島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登って行った。
I would like to read some books about Lincoln.
私はリンカーンに関する本を何冊か読みたいものだ。
She had left the front door unlocked.
彼女は玄関の鍵をかけないままにしていた。
You're interested in a career in foreign relations, aren't you?
国際関係の仕事に興味があるのですね。
I cannot agree with you as regards the new plan.
その新しい計画に関してはあなたに賛成できない。
I saw Tony off at Kansai International Airport.
私は関西国際空港でトニー君を見送った。
This has nothing to do with you.
それはあなたと全然関係がない。
He has very little interest in his children.
彼は自分の子供達にほとんど関心がない。
She wrote a book about animals.
彼女は動物に関する本を書いた。
The doorbell is ringing.
玄関のベルが鳴っている。
He made a speech in connection with world peace.
彼は、世界平和に関して演説した。
There is a connection between smoking and lung cancer.
喫煙と肺がんには関連性がある。
This is the central problem of postwar immigration.
これが戦後移民に関する中心的問題である。
My interest in politics is strictly academic.
政治に対する私の関心は専ら学問上のものです。
These two factors are independent of each other.
これら二つの要因は互いに無関係である。
Granting that it is true, it does not concern me.
それが事実であるとしても、私に関係ないことです。
Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends.