Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| What you say does not bear on our problem. | あなたのいう事は私たちの問題とは関係がない。 | |
| I have nothing to do with that. | 無関係です。 | |
| The relationships among those five people are complicated. | あの5人の関係は、ややこしい。 | |
| She accused him of being inattentive to her. | 彼女は彼が自分に無関心であることをなじった。 | |
| How is the discovery related to the progress of science? | その発見は科学の進歩とどのように関わっていますか。 | |
| To my knowledge, he has not been involved in the fraud scheme. | 私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。 | |
| He is distantly related to her. | 彼は彼女と遠い親戚関係にある。 | |
| The employees' interests are bound up with those of the corporation. | 従業員の利害は会社の利害と密接な関係を持つ。 | |
| This doesn't concern you, Tom. | トムには関係ないんだ。 | |
| This has nothing to do with you. | これは君に関係がない。 | |
| Common causes of stress are work and human relationships. | ストレスの一般的な原因は、仕事と人間関係である。 | |
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| We build and maintain relationships with others. | 我々は他人との関係を構築し、維持していく。 | |
| With respect to this question, there are three opinions. | この問題に関して、3つの意見が有る。 | |
| She accused him of being inattentive to her. | 彼女は彼が彼女に無関心なのを責めた。 | |
| The man is not concerned in this project. | その人はこの計画に関係していない。 | |
| I have no connection the matter. | 私はその件とは無関係だ。 | |
| He refused to quit despite many obstacles. | 多くの障害にも関わらず、彼は放棄しなかった。 | |
| That has nothing to do with you. | あなたには関係ない。 | |
| They had little information about geography. | 彼らは地理に関する知識はほとんど持っていなかった。 | |
| As far as I'm concerned, things are going well. | 私に関しては事態は順調に進んでいる。 | |
| I have nothing to do with that crime. | 私はその犯罪とは関係がない。 | |
| The international community is issuing warnings regarding the nuclear threat in Japan. | 国際社会が日本での核の危険に関して警告を発している。 | |
| I am indifferent to others' opinions. | 私は他の人の意見には無関心である。 | |
| He is indifferent to worldly success. | 彼は世俗的な成功には無関心だ。 | |
| With all her faults, I like her. | 彼女の欠点にも関わらず、私は彼女が好きです。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| Those consequences are no concern of mine. | その結果がどうなろうと私には関係ない。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| Their success has a lot to do with their diligence. | 彼らの成功は、彼らの勤勉さと大いに関係がある。 | |
| It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities. | 今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。 | |
| She will carry out her plan, regardless of expense. | 彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| I have a book about fishing. | 私はつりに関する本を持っている。 | |
| The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period. | そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。 | |
| I am not concerned with this affair. | 私はこのことには関係がありません。 | |
| The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described. | 囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。 | |
| When it comes to disco dancing, I'm no match for Susan. | ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。 | |
| This is a sociological study on abortion. | これは妊娠中絶に関する社会学的研究である。 | |
| There is a connection between smoking and lung cancer. | 喫煙と肺がんには関連性がある。 | |
| I had nothing to do with the matter. | 私はその問題には関係なかった。 | |
| CO₂ has a lot to do with the so-called greenhouse effect. | CO2はいわゆる温室効果と大いに関係があります。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| All of us are connected with the past and the future as well as the present. | われわれはみんな、現在はもちろん過去や未来とも関係がある。 | |
| With regard to the membership fee, you must ask the treasurer of the club. | 会費に関しては会の会計係に聞いてください。 | |
| These two factors are independent of each other. | これら二つの要因は互いに無関係である。 | |
| She's with a government bureau, isn't she? | 彼女は政府機関に勤めているのでしょう? | |
| The quarrel originated in rivalry between the two countries. | その争いの根源は二国間の対立関係にある。 | |
| This doesn't involve you. | お前には関係ない。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 | |
| I am not getting involved. | 私は関わっていない。 | |
| He admits being involved in the scandal. | 彼はそのスキャンダルに関係していることを認めている。 | |
| With respect to financial matters, Mr Jones knows more than anyone else in the company. | 財務的な事柄に関して、ジョーンズ氏は会社の誰よりも知っている。 | |
| The youth was arrested for being involved in a riot. | 少年は暴動に関連したために逮捕された。 | |
| Tell me all you know in connection with this. | これと関連して知っていることはみな話しなさい。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| The typhoon will approach the Kanto district around two in the afternoon. | 台風は午後2時頃関東地方に接近するでしょう。 | |
| Cosby's argument concerns the reliability of the Hette Manuscript. | コズビの議論はヘッテ写本の信頼性に関するものである。 | |
| There came a loud knock on the on the front door. | 玄関の戸をたたく大きな音がきこえた。 | |
| When it comes to advertising, Coke is ahead of the game. | 広告に関してはコークの方が優位にたっている。 | |
| Sam is serious about his work. | サムは仕事に関してまじめです。 | |
| I have nothing to do with them. | 私は彼らと全く関係がない。 | |
| These facts are mutually related. | その事実はお互いに関連し合っている。 | |
| Warm human relations were fostered. | 暖かい人間関係が養われた。 | |
| The doctor is a great authority on children's diseases. | その医者は子供の病気に関して著名な権威だ。 | |
| Do you have something to do with this group? | あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 | |
| It's none of my business! | それは私に関係のないことだ。 | |
| During the press conference, the President touched on foreign relations. | 記者会見の際、大統領は外交関係にちょっと触れた。 | |
| He refuses to become involved in the trouble. | 彼はそのもめごとに関り合いを持つ事を拒んだ。 | |
| His work is concerned with international trade. | 彼の仕事は貿易に関係している。 | |
| All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly. | 突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 | |
| As for me, I prefer beer to whisky. | 私に関して言うと、ウイスキーよりビールが好きだ。 | |
| The Apollo program greatly advanced our knowledge of space. | アポロ計画は宇宙に関する我々の知識を大いに増した。 | |
| Progress has been very slow indeed, so far as the social life of the people is concerned. | その国民の社会生活に関するかぎりでは、進歩は実に遅々たるものである。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は、何がなされるべきかということに関して彼のとは異なっていた。 | |
| I have nothing to do with this accident. | 私はこの事とは無関係です。 | |
| Despite all his faults he is popular. | 欠点があるにも関わらず、彼は人気がある。 | |
| It's none of my business! | 私には関係ない! | |
| He has very little, if any, knowledge about art. | 彼は芸術に関しては、あるとしてもほんの少しの知識しかない。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| The member of the Diet brought in a bill on political contribution, but it didn't pass. | その議員は政治資金に関する法案を提出したが通らなかった。 | |
| We have broken off relations with them. | 私たちは彼らとは関係を断っている。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| The statesman seems to be concerned with the affair. | その政治家は事件と関係があるようだ。 | |
| The police were indifferent to the matter. | 警察はその件は無関心だった。 | |
| You should choose a job in relation to your talents and interests. | 自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。 | |
| Leave your hat and overcoat in the hall. | 帽子とオーバーは玄関にお置きください。 | |
| High tariffs have become a barrier to international trade. | 高い関税が国際貿易の障害となっている。 | |
| You have to go whether you like it or not. | あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。 | |
| I have not the least interest in detective stories. | 推理小説には全く関心がありません。 | |
| We decided to employ men of ability irrespective of their experience. | 経験に関係なく、能力のある人を雇うことに我々は決めた。 | |
| The 48-year-old Ryouichi Kawakatsu took over as coach at Fukuoka in June this year, but his fate is closely linked with that of 46-year-old Matsuda. | 48歳の川勝良一監督はことし6月に福岡を引き継いだが、46歳の松田監督とは因縁浅からぬ関係だ。 | |
| Like it or not, you must do it. | 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 | |
| Each person has different views with regard to changing jobs. | 転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| I have no ear for music. | 私は音楽に関しては門外漢だ。 | |
| My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not. | 私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。 | |