Women use talking to maintain personal relationships.
女性は人間関係を維持するためにお喋りを利用する。
The contents of the four registers are preserved by the called subroutine.
4つのレジスタは、呼び出された関数側が保存する。
That plan still needed some finishing touches.
あの件に関しては、画竜点睛を欠いてしまった。
It is beneath my dignity to ask a favor.
恩恵を請うのは私の威厳に関わる。
Rain or shine, the postman delivers the mail.
晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。
He was always in hot water with his teachers for being late.
彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。
He published the book about the history of coins.
彼はコインの歴史に関する本を出した。
It has often been said that facts are to the scientist what words are to the poet.
真実と科学者の関係は言葉と詩人の関係に等しいとしばしば言われてきた。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
A research organization investigated the effect.
調査機関がその効果を調べた。
I have nothing to do with their troubles.
私は彼らのトラブルには関係ない。
To my knowledge, he has not been involved in the fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
My interest in politics is strictly academic.
政治に対する私の関心は専ら学問上のものです。
We are in commission concerning the protection of children's rights.
子供の権利擁護に関して我々は委任されている。
As far as I am concerned, I have no objection to the plan.
私に関する限り、その計画に異議はありません。
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement!
これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。
Though I refused repeatedly, he insisted that I should go there.
私が再三断ったにも関わらず、彼は私にそこへ行けと言って聞かなかった。
I bought every book on Japan I could find.
私は見つけることができる日本に関するあらゆる本を買った。
Corporate borrowing from financial institutions is rising due to the low interest rate.
低金利で企業の金融機関からの借入は増えている。
Sam is serious about his work.
サムは仕事に関してまじめです。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
What exercise is to the body, reading is to the mind.
読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。
Regardless of age, everybody can apply for it.
年齢に関わらず、誰でもそれに応募できる。
Please state your opinion with relation to this project.
この企画に関するあなたの意見を言って下さい。
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。
The shoulder joints, as well as moving on their own, also move in conjunction with arm movements.
肩関節は、単独で動くほか、腕の動きにも連動して動きます。
I had nothing to do with the accident.
私はその事故と全く関係なかった。
Listen to the facts relative to the issue.
その問題に関する事実をよく聞きなさい。
The police arrested a suspect in connection with the robbery.
警察はその強盗事件に関連のある容疑者を逮捕した。
I have not the least interest in detective stories.
推理小説には全く関心がありません。
A customs declaration is required.
関税申告書が必要になります。
I am not concerned with their trouble.
私は彼らのトラブルには関係ない。
I have nothing to do with this accident.
私はこの事故とは無関係です。
I am uncertain as to whether I am the right person for the job.
自分がその仕事に適任であるかに関しては確信が持てない。
Where is the Customs Service?
税関はどこですか。
His words gave rise to doubts concerning his true intentions.
彼の言葉は、彼の真の意図に関する疑いを生み出した。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
To the best of my knowledge, he wasn't involved in that fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
Does that mean you want to break up?
それは私たちの関係を終わらせたいということですか。
We ought to be more interested in environmental issues.
私達はもっと環境問題に関心を持つべきです。
In relation to this, I am to blame.
これに関しては私にも責任がある。
Smoking has a great deal to do with cancer.
喫煙は癌と大いに関係がある。
I have nothing to do with him.
私と彼とまったく関係がない。
As far as I know, there are no good books on the theory.
私が知る限りでは、その理論に関するよい書物はない。
I disagree with you on the matter.
その問題に関してはあなたと意見が違う。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front por
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.