Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As for me, I prefer fish to meat. | 私に関して言えば、肉よりも魚が好きだ。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| The whole world was involved in the war. | 全世界が戦争に関係した。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| His remark has nothing to do with the subject. | 彼の発言はそのテーマとは何の関係もない。 | |
| That's none of your business! | 君には全然関係ないでしょ! | |
| For all his riches, he is not quite contented. | 彼は金持ちであるにも関わらず全く満足していない。 | |
| It was clear that she was not concerned with the matter. | 彼女があの事件と無関係であることはあきらかだ。 | |
| The Government seems intent upon silencing an organization which has done so much to raise awareness of the human rights situation in Sudan. | 政府はスーダンの人権状況への関心を高めるために尽力してきた団体を黙らせることに懸命になっているようだ。 | |
| As regards the expense involved, it is of no concern to me. | それに関する費用については、僕の知った事ではない。 | |
| They have nothing to do with the subject we are discussing. | 彼らは今私たちが話し合っている問題と何の関係もない。 | |
| The problem has more to do with you than with me. | その問題は私よりも君の方と関係が深い。 | |
| I'm not in a position to say anything about that. | その件に関しては発言する立場にないものですから。 | |
| The rapid growth of the country has a lot to do with the characteristics of the people. | その国の急成長はその国民の性格と大いに関係がある。 | |
| All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly. | 突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 | |
| Reducing the budget deficit is a major concern of the government. | 財政赤字の削減が政府の大きな関心事である。 | |
| You have to go whether you like it or not. | あなたは好むと好まざるとに関わらず、行かなければならない。 | |
| He had a lot to do with that project. | 彼はその計画におおいに関係があった。 | |
| Freud developed the love-hate relationship between parents and child as the Oedipus complex. | フロイトは、親子間の愛憎関係をエディプス・コンプレックスとして展開しました。 | |
| This has nothing to do with you. | これは君に関係がない。 | |
| This hotel is conveniently located in terms of public transportation. | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。 | |
| He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. | 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| You are interested in a career in foreign relations. | 国際関係の仕事に興味があるのですね。 | |
| The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs. | 引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。 | |
| The typhoon will approach the Kanto district around two in the afternoon. | 台風は午後2時頃関東地方に接近するでしょう。 | |
| He repeatedly checked the mountain of related documents. | 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society. | 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 | |
| The Japanese government takes a neutral attitude on the matter. | 日本政府はその件に関しては中立の態度をとっている。 | |
| The two countries do not have diplomatic relations. | その両国は外交関係がない。 | |
| The Secretary of State administers foreign affairs. | 国務長官は対外関係を統括する。 | |
| However, Beth seems to be indifferent to Chris's grief. | しかしながら、ベスはクリスの悲しみに無関心なようです。 | |
| This makes good human relations. | このことがよい人間関係を生みだす。 | |
| I look forward to your comments on the report. | 報告書に関するコメントを楽しみにしています。 | |
| This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends. | お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。 | |
| Women use talking to maintain personal relationships. | 女性は人間関係を維持するためにお喋りを利用する。 | |
| She works for French intelligence. | 彼女はフランスの諜報機関のために働いている。 | |
| Wages vary in relation to the age of the worker. | 給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。 | |
| Someone is at the front door. Go and see who it is. | 誰か玄関に来ているよ。誰か見に行って。 | |
| There is a book about dancing on the desk. | ダンスに関する本が机の上にあります。 | |
| The weather has a great deal to do with our health. | 天候は我々の健康と大いに関係がある。 | |
| She has something to do with the group. | 彼女はそのグループと何か関係がある。 | |
| I'm looking for books on Roman history. | ローマの歴史に関する本を探しています。 | |
| I had nothing to do with the accident. | 私はその事故と全く関係なかった。 | |
| With reference to your request, I will support. | 君の申し出に関して、私は君を支持したい。 | |
| The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color. | その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治に無関心だ。 | |
| What you say does not bear on our problem. | あなたのいう事は私たちの問題とは関係がない。 | |
| That is the thing that concerns you. | それは君に関係する事柄だ。 | |
| You should cut off your connections with that group. | あのグループとの関係は断ち切るべきだ。 | |
| That has no bearing on our plan. | それは我々の計画とはなんの関係もない。 | |
| It wasn't necessary for you to see him to the door. | 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。 | |
| Steam locomotives run less smoothly than electric trains. | 蒸気機関車は電車ほどなめらかには走らない。 | |
| We have established friendly relations with the new government of that country. | 我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。 | |
| We appreciate the opportunity you've given us to learn more about your organization. | 貴社に関して知る機会をいただき、感謝します。 | |
| Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York. | この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。 | |
| We are in on the project. | 私たちはその計画に関係している。 | |
| Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine. | かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。 | |
| This is a code lock type that you can use on the entranceway as well. | 玄関にも取り付け可能な暗証タイプです。 | |
| One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns. | 中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。 | |
| The joint in my left elbow hurts. | 私は左肩の関節が痛い。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? | この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 | |
| Jack insists that he has nothing to do with the crime. | ジャックはその犯罪とは関係がないと言っている。 | |
| Where is Customs? | 税関はどこですか。 | |
| His failure seems to have something to do with his character. | 彼の心配は性格と関係がありそうだ。 | |
| Relative pronouns perform as 'conjunction + pronoun'. | 関係代名詞は「接続詞+代名詞」のはたらきをしています。 | |
| Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother. | ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。 | |
| That is no business of yours. | 君の関する事柄ではない。 | |
| I am not getting involved. | 私は関わっていない。 | |
| Since you have nothing to do with this matter, you don't have to worry. | 君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。 | |
| I'm not concerned with politics. | 私は政治に関心がない。 | |
| The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers. | 靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。 | |
| She seems to be involved in that murder case. | 彼女はその殺人事件に関与しているようだ。 | |
| That is all right, so far as I am concerned. | それで結構です、私に関する限りは。 | |
| Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. | 来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。 | |
| I have nothing to do with him. | 私と彼とまったく関係がない。 | |
| I have nothing to do with this accident. | 私はこの事故と何の関係もありません。 | |
| I had nothing to do with the group. | 私はそのグループとは関係なかった。 | |
| Show this gentleman to the front door. | この方を玄関まで御案内しなさい。 | |
| Here are five amazing facts about English today. | ここに、今日の英語に関する5つの驚くべき事実があります。 | |
| I don't know about the others, but as for me, I'm for it. | 他の連中のことはわからないが、僕に関する限り、その計画に賛成だ。 | |
| There is not a physical explanation for this phenomenon yet. | この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。 | |
| He has something to do with the matter. | 彼はその事件とは何らかの関係がある。 | |
| That has nothing to do with you. | それは君と全然関係ない。 | |
| The iris deeply associated with the Boys' Festival does not have a beautiful flower. | この端午の節句と関係の深いしょうぶは、花は美しくありません。 | |
| Do you have something to do with this group? | あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| He soon grows tired of a thing regardless of how much he liked it to begin with. | 彼はすぐに物事に飽きてしまう。初めにそれを愛する烈しさにも関わらず。 | |
| It's my favourite among articles on Japan. | 日本に関する記事で一番気に入った記事です。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| After getting through customs, I was free to go wherever I wanted. | 税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。 | |
| They're related to each other. | 彼らは互いに親類関係にある。 | |
| What he says has nothing to do with this problem. | 彼のいっていることはこの問題と何の関係もない。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| He was innocent of the crime. | 彼は犯罪に関して無罪だった。 | |
| He is concerned with the case. | 彼はその事件に関係している。 | |
| I often find myself falling for jokers, regardless of their looks. | 私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。 | |
| I am interested in history. | 私は歴史に関心がある。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |