Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I'll be no party to this arrangement. | この取り決めには関係したくない。 | |
| Today, I'm going to talk about the importance of sport in modern society. | 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 | |
| I can only speak for myself. | 私は自分に関してのことだけしかいえない。 | |
| I had nothing to do with her. | 私は彼女とは無関係だった。 | |
| He made a few remarks on the book. | 彼はその本に関していくつかの所見を述べた。 | |
| I don't think he has anything to do with the matter. | 彼はこのことには関係ないと思う。 | |
| I'm not interested in material gains. | 私は物質的な利益に関心がない。 | |
| I agree with you on this issue. | 私はこの件に関しては、あなたに賛成です。 | |
| Your suggestion seems irrelevant to our discussion here. | あなたの提案はここの議論とは無関係のように思われます。 | |
| I have nothing to do with the affair. | 私はその事件とは無関係である。 | |
| Your impetuous remarks about us seem to have rung down the curtain on our good relationship. | 私たちのことについての、あなたの激しい口調は私たちの親しい関係に終止符を打ってしまったようにみえる。 | |
| Where to go and what to see were my primary concerns. | どこへ行き何を見るかが私の最大の関心事でした。 | |
| I have to complete a paper on the Japanese economy. | 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 | |
| So far as I am concerned, I have no objection to the plan. | 私に関する限りその計画に異存はない。 | |
| It was clear that she was not concerned with the matter. | 彼女があの事件と無関係であることはあきらかだ。 | |
| That has nothing to do with you. | あなたには関係ない。 | |
| It's none of your business! | あなたには関係ない。 | |
| The decision has something to do with what you said. | その決定はあなたが言ったことと多少関係がある。 | |
| The discussion the villagers had on the environment was quite lively. | 村の人たちが自然環境に関して話した議論は白熱した。 | |
| Show this gentleman to the front door. | この方を玄関まで御案内しなさい。 | |
| This camera is dutiable. | このカメラには関税がかかります。 | |
| He denied having been involved in the affair. | 彼はその事故と関係していたことを否認した。 | |
| I've no complaints. As far as I'm concerned, everything is just perfect. | 不満はありません。私に関する限り、万事理想的です。 | |
| There's a book about dancing on the desk. | ダンスに関する本が机の上にあります。 | |
| Progress has been very slow indeed, so far as the social life of the people is concerned. | その国民の社会生活に関するかぎりでは、進歩は実に遅々たるものである。 | |
| He is considered to be one of the interested parties. | 彼は利害関係者の1人と考えられている。 | |
| I don't expect him to understand my innermost thoughts but I wonder what I can do to get him to hold an interest. | 心の中まで理解して欲しいとは思っていませんが、どうしたら旦那の関心を得る事ができるんでしょうか。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| This doesn't involve you. | お前には関係ない。 | |
| You should stay away from cults like that before you turn into a moron. | 馬鹿が移るまえにそのような宗教に関わらんほうがいい。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| Someone is at the front door. Go and see who it is. | 誰かが玄関に来ているよ。誰だか見に行ってきて。 | |
| There are no special rules as regards what clothes we should wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| I have nothing to do with them. | 私は彼らとはまったく関係がない。 | |
| The customs officials examined the boxes. | 税関の役人は箱を検査した。 | |
| In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control. | この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。 | |
| We hope to establish a closer relationship between us. | 私どもの関係がより緊密になることを願っております。 | |
| My father is interested in ancient history. | 父は古代史に関心を持っている。 | |
| I think she was wrong in regard to that. | そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。 | |
| We tend to watch television, whatever show is broadcasted. | 私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。 | |
| The consultant, who is under the authority of the Chancellor, gives the committee advice on important questions. | 顧問は学長を推戴し、本会の重要事項に関し諮問に応じる。 | |
| They have a strict idea of time. | 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 | |
| You have to do it, whether you like it or not. | 好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。 | |
| There is close relationship between supply and demand. | 需要と供給の間には密接な関係がある。 | |
| This doesn't concern you. | お前には関係ない。 | |
| In respect to your question, I have nothing to say. | ご質問の点に関しては、言うべきことはなにもありません。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| I am indifferent to others' opinions. | 私は他の人の意見には無関心である。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| We paid customs on jewels. | 宝石の関税を払った。 | |
| Do you have any interest in sports? | スポーツに関心がありますか。 | |
| She is not concerned in the affair. | 彼女はその事とは関係がない。 | |
| I had nothing to do with the matter. | 私はその問題には関係なかった。 | |
| Attention should be paid to even the smallest detail of the report. | その報告書はどんな小さな点にも関心を向けるべきだ。 | |
| As regards the expense involved, it is of no concern to me. | それに関する費用については、僕の知った事ではない。 | |
| He has nothing to do with the matter. | 彼はその問題とは関係ない。 | |
| This is a socio-linguistic study on Steven Emmet. | これはスティーブン・エメットに関する哲学的研究ではない。 | |
| So far as I am concerned, I am not against his plan. | 私に関して言えば、彼の案には反対できない。 | |
| Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society. | 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 | |
| She has a very good relationship with her students. | 彼女は生徒達との関係がとてもうまくいっている。 | |
| I am not concerned with this affair. | そんなことは私には関係ありません。 | |
| Does he have anything to do with the political party? | 彼はその政党と何か関係があるのか。 | |
| A reward has been offered for information pertaining to the incident. | その事件に関する情報には賞金が出されている。 | |
| It is no wonder to me that Gendou has something to do with. | ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。 | |
| As is often the case with young men, he is indifferent to money. | 青年にはよくあることだが彼はお金に無関心である。 | |
| There's someone at the doorway. | だれか玄関にいる。 | |
| That has something to do with this problem. | それはこの問題といくぶん関係がある。 | |
| What does your remark have to do with the subject we are talking about? | あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。 | |
| As for me, I have no question. | 私に関して言えば、何の質問もありません。 | |
| He feigned indifference to the girl. | 彼はその少女に関心がないかのように装った。 | |
| However, Beth seems to be indifferent to Chris's grief. | しかしながら、ベスはクリスの悲しみに無関心なようです。 | |
| That company hires people without regard to race, religion, or nationality. | あの会社は、人種や宗教、国籍に関係なく人を雇う。 | |
| He has something to do with the robbery. | 彼はその強盗事件と関係がある。 | |
| Haiku are closely related to the seasons of the year. | 俳句は季節と関連が深い。 | |
| They had little information about geography. | 彼らは地理に関する知識はほとんど持っていなかった。 | |
| Does that mean you want to break up? | それは私たちの関係を終わらせたいということですか。 | |
| Jealousy in a relationship is often brought about by a lack of trust. | 男女関係における嫉妬はしばしば信頼の欠落によってもたらされる。 | |
| As for the money, it is all right. | そのお金に関しては大丈夫だ。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| There is no question as to her talent. | 彼女の才能に関しては疑問の余地が無い。 | |
| We appreciate the opportunity you've given us to learn more about your organization. | 貴社に関して知る機会をいただき、感謝します。 | |
| That doesn't regard you at all. | それはまったく君に関係のないことだ。 | |
| How is the discovery related to the progress of science? | その発見は科学の進歩とどのように関わっていますか。 | |
| As for me, I prefer beer to whisky. | 私に関して言うと、ウイスキーよりビールが好きだ。 | |
| I am interested in history. | 私は歴史に関心を持っています。 | |
| Relative pronouns perform as 'conjunction + pronoun'. | 関係代名詞は「接続詞+代名詞」のはたらきをしています。 | |
| There will be long lines at the Customs. | 税関では長い列が出来ているだろう。 | |
| When he went out the front door, the bus was just coming around the corner. | 彼が玄関を出たとき、バスはちょうど角をまわってきたところだった。 | |
| Schools are expected to meet the needs of every child, regardless of ability. | 学校は能力に関係なく、すべての児童のニーズに応えることが期待されている。 | |
| I'd like some information on motels. | モーテルに関する情報をください。 | |
| Would you please send me a brochure and price information? | カタログと価格に関する情報をお送りください。 | |
| You should choose a job in relation to your talents and interests. | 自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。 | |
| So far as I am concerned, there is no objection to the plan. | 私に関する限り、その案に異論はありません。 | |
| This movement has not yet achieved all its goals, but it has already had considerable impact in many areas of male-female relations. | この運動はまだその全ての目標を達成しているわけではないが、男女関係の色々な分野にすでにかなりの影響を与えている。 | |
| He was innocent of the crime. | 彼はその犯罪に関して無罪だった。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| I cannot agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |