Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd like to sit near the front. | 正面近くの席に座りたいのですが。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| She felt so humiliated that she couldn't say anything. | 彼女は面目を失い、何も言うことができなかった。 | |
| The child was scolded by his mother in the presence of others. | その子供は母親に人の面前で叱られた。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| The cars collided head on. | 自動車が正面衝突した。 | |
| Beware of one who praises you to your face. | 面と向かって誉める人は用心しなさい。 | |
| I was surprised at her sudden visit. | 彼女の突然の訪問に私は面食らった。 | |
| I think there are probably few Japanese who know this side of the Emperor Meiji, the side that left a song like this. | こんな歌を残している明治天皇の一面を知っている日本人は少ないのではないだろうか。 | |
| I was quite upset at the sudden change in the plan. | 突然の計画変更に面食らった。 | |
| Any book will do as long as it is interesting. | 面白ければどんな本でも結構です。 | |
| They are amused at the sight of chimpanzees. | 彼らはチンパンジーを見て面白がっている。 | |
| This science-fiction novel is very interesting. | このSF小説はとても面白い。 | |
| I can't look after my parents and such either. | 私も親の面倒とか見られないですね。 | |
| The mask of darkness dropped over the valley. | 暗闇が降りて谷間を一面に覆った。 | |
| Foreign people intrigue me. | 外国人って面白いなあ。 | |
| Please look after my cats while I'm away. | 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 | |
| He did it for fun. | 彼は面白半分にそれをした。 | |
| I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever. | 彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。 | |
| I enjoy watching soccer on TV. | テレビでサッカーの試合を見るのは私にとって面白い。 | |
| The story got more and more exciting. | 物語はますます面白くなかった。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| There is nothing more exciting than scuba diving. | スキューバダイビングほど面白いものはない。 | |
| He tumbled on a steep slope while skiing. | 彼はスキーをしていて急斜面で転倒した。 | |
| The priest pretends to be solemn in public. | その司祭は人前では真面目な振りをする。 | |
| The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on. | 次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。 | |
| Tom is only interested in good-looking girls. | トムは面食いだ。 | |
| It's fun to play tennis. | テニスをすることは面白い。 | |
| We found the boy interested. | その少年は面白がっていた。 | |
| She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children. | 既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。 | |
| For me, skiing is by far more interesting than skating. | 私には、スケートよりもスキーのほうがずっと面白いです。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| The scene impressed itself on my memory. | その場面は私の記憶に焼きついた。 | |
| My grandpa believes that the moon landing was a hoax. | 私の祖父は月面着陸は作り話だったと信じている。 | |
| He insulted me in public. | 彼は公衆の面前で私を侮辱した。 | |
| Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. | 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。 | |
| I agree with you absolutely. | 全面的に君の意見に賛成だよ。 | |
| Don't take his remarks too literally. | 彼の言葉をあまり額面通りに受け取ってはいけない。 | |
| The aim of this game is to explode all the bombs on the screen. | このゲームの目的は画面にあるすべての爆弾を爆発させることです。 | |
| I had to take care of her baby. | 私は彼女の赤ちゃんの面倒を見なければいけなかった。 | |
| I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak. | その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。 | |
| Look after the children this afternoon. | 今日の午後子供たちの面倒を見なさい。 | |
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒なことにならないよう注意しなさい。 | |
| She felt shy in his presence. | 彼の面前で彼女は恥ずかしがった。 | |
| This is the most interesting. | この本が一番面白い。 | |
| Tires wear down because of friction between the rubber and the road surface. | タイヤはゴムと路面の摩擦によってすり減る。 | |
| I have every confidence in his ability. | 彼の能力を全面的に信頼している。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | だれか人に、言い分があったら、陰口をいわないで、その人に面と向かっていいなさい。 | |
| This is the most interesting book I've ever read. | これは私が今までに読んだ本の中で最も面白い本です。 | |
| Machida is an interesting city that's a mix of the old and the new. | 町田は古いものと新しいものが入り交じった面白い街です。 | |
| New York is on the Hudson River. | ニューヨークは、ハドソン川に面している。 | |
| At last, they met face to face. | ついに彼らは面と向かい合った。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| How fascinating! | すごく面白そうですね。 | |
| Traveling abroad is very interesting. | 外国を旅行することは大変面白い。 | |
| This rule holds good in every case. | この規則はあらゆる場面にあてはまる。 | |
| At her age, she still preserved the appearance of a young girl. | その年になってもまだ彼女は若々しい少女の面影を保っていた。 | |
| To me skiing is far more interesting than skating. | 私には、スケートよりもスキーのほうがずっと面白いです。 | |
| Please take care of my baby while I am out. | 私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| This town still retains something of the old days. | この町はいまだに昔の面影をとどめている。 | |
| Look on both sides of the shield. | 盾の両面を見よ。 | |
| He read a most interesting novel yesterday. | 彼は昨日非常に面白い小説を読んだ。 | |
| She was looking at the fine snow falling on the lake. | 彼女は細かな雪が湖面に降るのを眺めていた。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| They are sitting on the lawn and the ground. | 芝生や地面に座っている。 | |
| It's a shoot-'em-up western. | 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。 | |
| It is fun to play cards. | トランプをするのは面白い。 | |
| His head broke the surface. | 彼の頭が海面に浮かび上がった。 | |
| That’s interesting. | それは面白い。 | |
| This book looks interesting. | この本は面白そうだ。 | |
| He has given us not a little trouble. | 彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。 | |
| Black clouds spread over the sky. | 黒雲が空一面に広がった。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| That was the first time that a man walked on the moon. | 人間が月面を歩いたのはそれが初めてだった。 | |
| Detailed design is the work of drawing up a diagram that is capable of being manufactured from the plan set in the baseline design. | 実施設計とは基本設計で決まった計画を、工事ができる図面に書く作業です。 | |
| The ground seems wet. | 地面がぬれているようだ。 | |
| You can't see him because he is engaged. | 彼は仕事中なので面会は出来ません。 | |
| Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do. | むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。 | |
| I'll look after the children while you go shopping. | あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。 | |
| Christi's mysteries are most decidedly interesting. | クリスティーの推理小説は断然面白い。 | |
| The interview went off so well that he got the job. | 面接がとてもうまくいったので、彼はその仕事についた。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| The rest of the show was not particularly distinguished. | そのショーの他の場面は特にきわだったものではなかった。 | |
| We dug a hole in the ground. | 私達は地面に穴を掘った。 | |
| I lost face. | 私は、面目丸潰れだ。 | |
| The clown's stunts were highly amusing to the boys. | そのピエロの芸は、少年たちにはとても面白いものだった。 | |
| The castle stands facing a beautiful lake. | 城は美しい湖に面して立っている。 | |
| Only by prohibiting nuclear weapons altogether can we stop the arms race. | 核兵器を全面的に禁止して初めて、兵器競争を止めさせることができる。 | |
| The interview went off so well that he got the job. | 面接はうまく運んだので彼は就職できた。 | |
| Its surface was as flat as a mirror. | その表面は鏡のように平らだった。 | |
| Give him good care, and he'll get well soon. | 彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。 | |
| His study gives on the park. | 彼の書斎は公園に面している。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| You can save face with a happy smile. | ニッコリすれば面子を保てますよ。 | |
| I am interested in this story. | 私はこの話が面白い。 | |
| Watching wild birds is great fun. | 野鳥を観察するのはとても面白い。 | |
| The road has frozen and it's now slippery. | 路面が凍結して滑りやすくなっています。 | |
| The water is welling up from the ground. | 地面から水が沸き上がっている。 | |