What happened to Chris? We don't see her these days.
クリスはどうしたのか。近頃彼女を見かけないが。
If only I had listened to my parents!
あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ。
You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child.
こう見えて、子供の頃はケーキを二ホール平らげた伝説を持っている。
I have known her since she was a little girl.
彼女を子供の頃から知っている。
It will be raining at this time tomorrow.
明日の今頃は雨が降っていることでしょう。
You are old enough to take care of yourself.
お前はもう自分の事は自分で出来る年頃だよ。
Nowadays jobs are hard to come by.
近頃は就職難だ。
See you about 7.
7時頃にね。
I've seen a lot of him recently.
近頃彼にしばしば会う。
During that time, we only heard about thieves, about murders, about men who had died of hunger.
その頃、泥棒、他殺、餓死についての話ばっかり聞いていたんだ。
I would sometimes study late at night in my youth.
若い頃は、ときどき夜遅くまで勉強したものだ。
Nowadays, traveling costs a lot of money.
この頃の旅行は金がかかる。
As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
彼は概して8時半頃会社に着く。
She must have been beautiful when she was young.
彼女は若い頃は美人だったに違いない。
The rainy season sets in about the end of June.
梅雨は六月の終わり頃に始まる。
He is old enough to understand it.
彼はもう十分それが分かる年頃だ。
Whenever I hear that song, I think of my childhood.
その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。
The number of Japanese students returning after life abroad has been increasing as of late.
近頃日本の帰国子女が増えている。
I have known her since she was a little girl.
彼女が子供の頃から良く知っている。
It began to rain as we came near the pass.
私達が峠にさしかかる頃に雨になった。
When I was a child, I believed in Father Christmas.
子供の頃、私はサンタクロースを信じていました。
He will have reached Osaka by now.
彼は今頃もう大阪に着いているだろう。
I used to swim every day when I was a child.
私は子供の頃毎日泳いだものだった。
This is the house where I lived when I was a child.
これが私が子供の頃住んでいた家だ。
Good lumber is hard to find these days.
近頃はよい材木を見つけるのが難しいですね。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
I remember you often went to Betty's house to tea when you were a little girl.
あなたが子供の頃、ベテイーの家へよくパーティーに行ったわよね。
He was quite weak in his childhood.
子どもの頃彼はたいへん体が弱かった。
The shooting started around noon.
撃ち合いがお昼頃に始まったのよ。
Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones?
君達はいさかいを止めて、過去のことは水に流してもいい頃じゃないのかい?
Everything was simpler in those days.
あの頃は何もかもがもっと単純だった。
A lot of people are dealing with allergies now.
近頃は多くの人がアレルギーを持っている。
What will we be doing this time next week?
来週の今頃には、俺たちは何をしてるだろう?
By the time you get out of prison, she'll have been married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
That day, the rain that had been falling since morning seemed as if it was about to stop around the time that the streetlamps are lit, but as night came it suddenly turned into pouring rain.