Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If only I had listened to my parents! あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ。 I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child. 母の料理は決して上手とは言えない。味付けも妻の作るものの方が好みには合っている。それでも教わって欲しい。子供の頃に食べた味。 "Look! Thanks to you I'm getting dumped all the time." "Oh? Isn't it just because of your everyday behaviour?" 「みろ、お前のお陰でフラれまくりだぞ」「そう?日頃の行いのせいじゃない?」 He seems to have been poor when he was young. 彼は若い頃貧しかったらしい。 You see, when you have just started a relationship you want to be close to each other don't you? ほら、付き合ったばっかりの頃ってベタベタしたいじゃない? It's time you faced reality. そろそろ現実を直視していい頃だ。 How are you getting along these days? 近頃は、どのようにお過ごしですか。 It seems that my son is now at a rebellious age and recklessly opposes us. 息子はこの頃反抗期みたいで、やたらと私たちに反発するの。 He will have reached Osaka by now. 彼は今頃もう大阪に着いているだろう。 I couldn't eat fish when I was a child. 私は子どもの頃、魚が食べられなかった。 It will be snowing when we arrive at Shiga Heights. 私たちが志賀高原に着く頃には雪が降っているでしょう。 The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order. 我が家は大きくなく、敷地は3分の2エーカーである。それを買った頃は毎週何時間もかけて芝刈り機を直し、芝を刈った。そうした手順でいつもやったのである。 It is about time you stopped being so idle and did some work. もうそろそろそんなに怠けていないで少し仕事をしても良い頃だ。 When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。 If he wasn't lazy, he might be rich by now. もし怠け者でなかったら彼は今頃リッチになっているかもしれない。 He went through many hardships in his youth. 彼は若い頃多くの困難を経験した。 Every year, a festival is held when it is the best time to see the cherry trees. 毎年、桜が見頃の頃に祭りが催される。 I was able to swim faster when I was younger. 若い頃、わたしはもっと速く泳げた。 During the bubble, people dreamed of a life of leisure. バブルの頃はみんながゆとりのある生活を夢見たものである。 You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid. 多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。 The sun at last broke through about noon. おひる頃やっと太陽が顔を出した。 It is all up with him by this time. 今頃彼は万事休すだ。 She must have been very beautiful when she was young. 彼女は若い頃はとても美しかったにちがいない。 I'm very busy these days! この頃とっても忙しいの! He would go fishing in the river when he was a child. 子供の頃彼はよく川へ釣りに行ったものだ。 This is the house where I lived when I was a child. これが私が子供の頃住んでいた家だ。 That song reminds me of my childhood. その歌を聴くと子供の頃を思い出す。 Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones? 君達はいさかいを止めて、過去のことは水に流してもいい頃じゃないのかい? By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married. 君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。 The meeting will have broken up by the time we arrive. 私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。 You don't seem to be yourself these days. この頃あなたらしくない。 When we are small, everything seems so big. 子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。 During that time, we only heard about thieves, about murders, about men who had died of hunger. その頃、泥棒、他殺、餓死のことばっかり聞いていたんだ。 Nowadays, traveling costs a lot of money. この頃の旅行は金がかかる。 During that time, we only heard about thieves, about murders, about men who had died of hunger. その頃、泥棒、他殺、餓死についてばっかり聞いていたんだ。 Business is so slow these days. 近頃は景気が良くない。 He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's Day. 彼は一年近くもアルコール類を断っていたが、お正月の頃に禁を破ってまた元に戻ってしまった。 I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. 色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。 If he had trained himself harder at that time, he would be healthier now. あのころ、もっと一生懸命体を鍛えていたら、彼は今頃はもっと健康であろうに。 This song makes me think of when I was young. この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 It seems that he was poor in his youth. 彼は若い頃貧乏だったようだ。 It began late one Sunday afternoon, deep in the woods. その話は、ある日曜日の午後も遅くなった頃、奥深い森の中で始まったんだ。 Nowadays we are apt to forget the benefits of nature. 近頃私たちは自然の恩恵を忘れがちです。 That was when I started going to the pool for exercise. 運動のためプールにも通い始めた頃でした。 This park reminds me of my childhood. この公園へ来ると私は子供の頃を思い出す。 The rocket ought to have reached the moon by now. ロケットは今頃には当然月についているはずだ。 John is free from worry these days. ジョンはこの頃心配がない。 I learned to tap dance when I was a young girl. 私は少女の頃にタップダンスを覚えました。 He lived a wretched life when young. 彼は若い頃惨めな生活を送った。 Honesty seems to be rather at a discount today. 近頃は正直が軽んじられているようだ。 I remember playing with Yoshiko in that garden when we were young. 私は幼い頃その庭でよし子と一緒に遊んだことを覚えている。 It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 I regret not having worked hard in my youth. 私は若い頃一生懸命仕事をしなかったことを悔やんでいる。 He is neglecting his research these days. 彼はこの頃研究を投げやりにしている。 Any apartment will do as long as the rent is reasonable. 賃料が手頃なら、どんなマンションでも構いません。 Books intended for young people will sell well. 若者を対象にした本が近頃良く売れる。 This song reminds me of my childhood. この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 Jane was a stewardess when she was young. ジェーンは若い頃スチュワーデスだった。 How are you getting along these days? 近頃はいかがお過ごしでしょうか。 It's about time you went to the barber's. もう散髪屋さんに、行ってもいい頃です。 My mother died when I was a kid. 母は私が小さかった頃に亡くなりました。 How about February 28th around 3:00 pm? 2月28日の午後3時頃はどう。 I used to play tennis when I was a student. 私は学生の頃はよくテニスをしたものだ。 By the time you get home, all the cherry blossoms will have fallen. あなたが帰国なさる頃には、桜はみんな散ってしまっていることでしょう。 I have lived here since I was a boy. 私は子供の頃からここに住んでいる。 When did the word "biotechnology" come into common use? 「バイオテクノロジー」という言葉が普通に使われるようになったのは、いつ頃ですか。 I used to be thin when I was young. 若い頃はやせていたんだよ。 What happened to Chris? We don't see her these days. クリスはどうしたのか。近頃彼女を見かけないが。 As a child I learned lots of poems by heart. 子供の頃、私はたくさんの詩を暗記した。 Two of his children had died when they were babies. 彼の子供二人は赤ん坊の頃に死んでしまった。 At your age, you ought to know better. 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 She is now better off than when she was young. 彼女は若い頃より今は暮らし向きがよい。 I'm just sorting out some suitable clothes to take on holiday. 休日に着る手頃な着物を今選んでいるところです。 It may rain around noon. お昼頃雨が降るかもしれない。 I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way. 私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。 When I started using a computer I was taken in by Norton's CPU hungry software and had a lot of trouble. パソコンを始めた頃はノートンの重いソフトに騙され四苦八苦していた。 Nowadays children do not play outdoors. 近頃、子供は外に出ない。 I'm making about four times as much myself as when I first hired Tony. トニーを雇った頃と較べて私自身約4倍稼いでいるのである。 This hen does not lay eggs at all these days. この鶏は近頃卵を産まない。 When I was a kid, I was all thumbs. 私は子供の頃不器用だった。 When I was a little boy, I often went fishing with my brother in the river. 私は子供の頃、兄とよく川へつりに行った。 In my childhood, I believed in Santa Claus. 子供の頃、私はサンタクロースを信じていた。 I never see this picture without thinking of my young days. この写真を見ると必ず私は若い頃を思い出す。 Travelling is easy these days. 近頃は旅行は楽だ。 Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 The hero, as a child, suffered from parental neglect. 主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。 I have known her since she was a little girl. 彼女が子供の頃から良く知っている。 Can we meet February 28, around 3:00 pm? 2月28日の午後3時頃はどう。 These days John drinks too much. ジョンは近頃のみ過ぎだ。 Please wait till five, when he'll be back. 5時までお待ちください。その頃には彼ももどりますから。 It is about time you married. あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 Research has shown how polluted the rivers are these days. 調査の結果、川が近頃ずいぶん汚染されていることが分かった。 We were younger then. あの頃の我々はもっと若かった。 She has put on weight recently. 彼女は近頃太ってきた。 I had a puppy when I was a boy. 子供の頃小犬を飼っていた。 You are old enough to know better than to act like that. 君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。 It's about time for the train to arrive. もうそろそろ列車のつく頃だ。 When he was young, he sometimes played soccer. 彼は若い頃ときどきサッカーをした。 Did you have a lot of happy experiences in your childhood? あなたは子供の頃楽しい体験をたくさんしましたか。 I thought Tom would be in Boston by now. トムは今頃はもうボストンにいるのだと思っていました。