Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is getting along with his employees. 彼は近頃雇っている人たちとうまくやっている。 I didn't like my name when I was young. 小さい頃、名前が気に入らなかった。 I think it's about time we got down to brass tacks. 私はもう具体的な本題に入ってもいい頃だと思う。 During that time, we only heard about thieves, about murders, about men who had died of hunger. その頃、泥棒、他殺、餓死についての話ばっかり聞いていたんだ。 We got to Washington in time for the cherry blossoms. 私たちは桜が見頃のうちにワシントンに着いた。 In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of. 5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。 You are old enough to know better than to act like that. 君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。 She must have been a pretty girl when she was young. 彼女は若い頃はかわいい女の子だったに違いない。 It is said that he worked very hard in his younger days. 彼は若い頃はとてもよく働いたらしい。 This song makes me think of when I was young. この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 It gets dark about half past five these days. このごろは5時半頃に暗くなる。 He will have reached Osaka by now. 彼は今頃もう大阪に着いているだろう。 I have lived here since I was a boy. 私は子供の頃からここに住んでいる。 You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid. 多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。 It began to rain as we came near the pass. 私達が峠にさしかかる頃に雨になった。 What kinds of sports do you go in for these days? 近頃どんなスポーツをやっていますか。 I'm sure that she has arrived at the village by now. 彼女は今頃もう村に到着してるよ。 What were you doing about this time yesterday? 昨日の今頃は何をしていましたか。 It is time you told her the truth. そろそろ彼女に真実を話してもいい頃だ。 They ought to have reached there by now. 彼らは今頃にはそこに到着していてもよいはずだが。 She must have been beautiful when she was young. 彼女は若い頃は美人だったに違いない。 This song reminds me of young days. この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 He seems to have had a hard life in his youth. 彼は若い頃つらい経験をしたようだ。 John has been collecting stamps since he was a child. ジョンは子供の頃からずっと切手を集めている。 He went through many hardships in his youth. 彼は若い頃多くの困難を経験した。 I had a puppy when I was a boy. 子供の頃小犬を飼っていた。 Many kinds of flowers come out in the middle of April. 4月の中頃には、たくさんの種類の花が咲く。 I went to Canada when I was a child. 子供の頃カナダへ行ったことがある。 Any apartment will do as long as the rent is reasonable. 賃料が手頃なら、どんなマンションでも構いません。 I have known her since she was a little girl. 彼女を子供の頃から知っている。 Everything was simpler in those days. あの頃は何もかもがもっと単純だった。 I used to play alone when I was a child. 子供の頃ひとりで遊ぶのが常だった。 It is not rare for girls today to talk as if they were boys. 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 This is the house in which they lived when they were children. これは彼らが子供の頃住んでいた家です。 I would sometimes study late at night in my youth. 若い頃は、ときどき夜遅くまで勉強したものだ。 And, to make the matter worse, he has taken to drinking. その上困ったことに近頃は酒を飲み始めたのである。 It will be dark by the time he gets there. 彼がそこに着く頃には暗くなっているだろう。 Many young Japanese travel overseas these days. 近頃は海外旅行を経験する若い日本人が増えた。 My mother died when I was a child. 私は子供の頃に、母が死んでしまった。 It's about time for the train to arrive. もうそろそろ列車のつく頃だ。 It is time you got married. 君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。 Jobs are hard to come by these days. この頃は仕事にありつくのが難しい。 If we'd been on that plane, we'd be dead now. あの飛行機に乗っていたら、今頃はもう死んでいるだろうね。 Nowadays we are apt to forget the benefits of nature. 近頃私たちは自然の恩恵を忘れがちです。 When he was young, he would often watch baseball. 彼は若い頃よく野球を見たものだった。 If he had trained himself harder at that time, he would be healthier now. あのころ、もっと一生懸命体を鍛えていたら、彼は今頃はもっと健康であろうに。 I'm very busy these days! この頃とっても忙しいの! The sun at last broke through about noon. おひる頃やっと太陽が顔を出した。 2. Sew together the shoulder of the garment body. 2.身頃の肩を縫い合わせる。 He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's Day. 彼は一年近くもアルコール類を断っていたが、お正月の頃に禁を破ってまた元に戻ってしまった。 When I was a boy, I was addicted to reading detective stories. 少年の頃私は探偵小説を読みふけっていた。 There was hatred between us then. あの頃私は憎みあっていた。 This hen does not lay eggs at all these days. この鶏は近頃ちっとも卵を産まない。 Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 I have seen little of him of late. 近頃彼にほとんど会わない。 He was very wild in his youth. 彼は若い頃は実に無軌道だった。 I've been on edge recently. 近頃いらいらしています。 When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. 十七八の頃、自分の小遣で菓子を買ふやうになつて、僕は、しきりにマシマロを買つた。 That day, the rain that had been falling since morning seemed as if it was about to stop around the time that the streetlamps are lit, but as night came it suddenly turned into pouring rain. その日、朝から降り出した雨は町に灯りがつく頃ふとやみそうだったが、夜になると急にまた土砂降りになった。 What happened to Chris? We don't see her these days. クリスはどうしたのか。近頃彼女を見かけないが。 Travelling is easy these days. 近頃は旅行は楽だ。 It's high time you went to bed, Ken. ケン、もうそろそろ寝てもいい頃ですよ。 Most dinner parties end about eleven o'clock. 大抵の晩餐は11時頃に終わります。 We were younger then. あの頃の我々はもっと若かった。 As for the students of today, I don't know what they are thinking about. 近頃の学生といえば、何を考えているのか私にはわからない。 Right now, I'm choosing some suitable clothes to wear during the vacation. 休日に着る手頃な着物を今選んでいるところです。 He lived a wretched life when young. 彼は若い頃惨めな生活を送った。 She'll be available around four o'clock. 彼女は4時頃なら電話に出られると思います。 If he had left at ten, he would have arrived here by now. もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。 At your age, you ought to know better. 君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。 Patience is a rare virtue these days. 忍耐は近頃まれな美徳です。 I was quick tempered when I was young. 僕は若い頃は気短かだった。 When we are small, everything seems so big. 子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。 I don't remember having had any toys when I was young. 子供の頃どんなおもちゃも持っていたという記憶がない。 Jobs are hard come by these days. この頃は仕事にありつくのが難しい。 I used to swim every day when I was a child. 私は子供の頃毎日泳いだものだった。 It's time you looked ahead. 君も将来のことを考えていい頃だ。 I used to walk in the cemetery in my youth. 若い頃墓地をよく歩いたものだ。 He seems to have been poor when he was young. 彼は若い頃貧しかったらしい。 The hero, as a child, suffered from parental neglect. 主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。 In Japan, due partly to the fitness boom that began from around 2000, 'dumbbell training' also appeared as a way to exercise at home. 日本では2000年頃からの健康ブームの一端で、「ダンベル体操」という家庭向けのフィットネスも登場した。 This hen does not lay eggs at all these days. このめんどりはこの頃全然卵を産まない。 It is high time we thought more about the damage to the world's climate. 世界の気候への悪影響について、私たちはもっと考えてよい頃である。 London must be cold now. 今頃ロンドンは寒いに違いない。 I thought Tom would be in Boston by now. トムは今頃はもうボストンにいるのだと思っていました。 It's warm for this time of year. 今頃にしては暖かい。 Jane was a stewardess when she was young. ジェーンは若い頃スチュワーデスだった。 Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 I remember playing with Yoshiko in that garden when we were young. 私は幼い頃その庭でよし子と一緒に遊んだことを覚えている。 I used to stay up late when I was a high school student. 高校生の頃は夜更かしをしたものでした。 "Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen." 「おかしいよね。予定では今頃みんなUFOを目撃して、一丸となって研究してるはずだったんだけどさ」「目撃からしてアリエネー」 When a child, I would play with the toys. 子供の頃、私はよくそのおもちゃで遊んだものだ。 She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 This picture reminds me of my childhood. この写真を見ると子供の頃を思い出す。 He ought to have arrived there by now. 彼は今頃はそこに着いているはずなのだが。 Beef is expensive nowadays. 近頃牛肉は高い。 As a child I learned lots of poems by heart. 子供の頃、私はたくさんの詩を暗記した。 He was quite weak in his childhood. 子どもの頃彼はたいへん体が弱かった。 It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 Tom broke his right leg and was taken to hospital a few weeks before Christmas. クリスマスを2、3週間後に控えていた頃、トムは右足を骨折し、病院へかつぎ込まれた。