In his early days he was known as a great pianist.
若い頃彼は優れたピアニストとして知られていた。
When I hear that song, I remember my younger days.
その歌を聞くと、若い頃を思い出します。
I couldn't eat fish when I was a child.
私は子どもの頃、魚が食べられなかった。
Nowadays, traveling costs a lot of money.
この頃の旅行は金がかかる。
I wish I had studied harder when I was young.
若い頃にもっと勉強しておけばよかった。
I haven't slept well recently.
近頃良く眠れない。
I have known her since she was a little girl.
彼女を子供の頃から知っている。
About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room.
夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。
It is in early spring that daffodils come into bloom.
ラッパスイセンが咲くのは早春の頃だ。
I would go to the mountains when young.
私は若い頃よく山に行っていたものだ。
If he had left at ten, he would have arrived here by now.
もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。
Jane was a stewardess when she was young.
ジェーンは若い頃スチュワーデスだった。
Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child.
そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。
I remember you often went to Betty's house to tea when you were a little girl.
あなたが子供の頃、ベテイーの家へよくパーティーに行ったわよね。
He would go fishing in the river when he was a child.
子供の頃は彼はよく川へ釣りに行ったものだ。
The meeting will have broken up by the time we arrive.
私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。
The cherry blossoms are at their best now.
桜は今が一番見頃です。
I met him when I was a student.
彼とは学生の頃に出会った。
When I was child, whenever I did something bad, I would get spanked.
子どもの頃、悪さをするといつもお尻を叩かれた。
I was able to swim faster when I was younger.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
I'm sure that she has arrived at the village by now.
彼女は今頃もう村に到着してるよ。
The sun at last broke through about noon.
おひる頃やっと太陽が顔を出した。
It's about time for the train to arrive.
もうそろそろ列車のつく頃だ。
When the family won the million dollar sweepstakes, they were in the fat city.
あの一家は100万ドルの宝くじがあたった頃は、金回りがよかった。
She comes home at about six as a rule.
彼女はたいてい六時頃に家に帰ってくる。
I think it is about time we changed our ways of disposing of waste.
私たちのごみの捨て方を変えてもよい頃である、と私は思う。
He studied hard in his youth, and it contributed to his success in later years.
彼は若い頃一生懸命に勉強した。そして、それが彼の後年の成功に貢献した。
It will have stopped raining by the time he comes back.
彼が帰ってくる頃には、雨も止んでいるでしょう。
I met him once when I was a student.
その人とは学生の頃に一度会った事がある。
He ought to have arrived there by now.
彼は今頃はそこに着いているはずなのだが。
It's time you stopped watching television.
テレビを見るのを止めてもいい頃でしょう。
Many shoes nowadays are made of plastics.
近頃はプラスティックで出来た靴が多い。
I have seen much of him lately.
近頃彼にしばしば会う。
He used to play with her in his childhood.
子供の頃、彼は彼女と遊ぶのが習慣だった。
When the money runs out, there'll still be one month left.
金がなくなる頃にはもうひと月ある。
Good lumber is hard to find these days.
近頃はよい材木を見つけるのが難しいですね。
"Look! Thanks to you I'm getting dumped all the time." "Oh? Isn't it just because of your everyday behaviour?"
「みろ、お前のお陰でフラれまくりだぞ」「そう?日頃の行いのせいじゃない?」
Recently, I came to think that it's impossible to become able to speak a foreign language unless you're in a classroom with a teacher teaching it to you properly.
外国語をちゃんと授業で先生に教えてもらわないと話せるようにならない、と近頃考え始めました。
I have lived here since I was a boy.
私は子供の頃からここに住んでいる。
I used to keep a diary in English when I was a student.
僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
From childhood I dreamed of being a pastry cook.
ケーキ職人は小さい頃からの夢でした。
He regrets having been idle when he was young.
彼は若い頃怠け者だった事を後悔している。
By the time you get out of prison, she'll be married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
He was delicate as a child.
彼は子供の頃体が弱かった。
I used to be thin when I was young.
若い頃はやせていたんだよ。
What time does the dance floor get crowded?
ダンスフロアは、何時頃混んできますか。
It's about time the government did something about pollution.
政府が汚染についてもう何かをしてもよい頃だ。
If we'd been on that plane, we'd be dead now.
あの飛行機に乗っていたら、今頃はもう死んでいるだろうね。
She got her feet wet teaching while she was in the Peace Corps.
平和部隊にいる頃に彼女は教職の第一歩を踏み出した。
I was watching TV at this time yesterday.
昨日の今頃は、テレビを見ていた。
The number of Japanese students returning after life abroad has been increasing as of late.
近頃日本の帰国子女が増えている。
I got up about five.
私は5時頃起きた。
We used to swim every day when we were children.
私が子供の頃、毎日泳ぐのが常でした。
I'm expecting my baby in the middle of January.
予定日は1月中旬頃です。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
The house looked good, moreover the price was right.
家はかなりにみえたし、しかも値段が手頃だった。
Joan became a great actress in spite of having had a difficult childhood.
ジョーンは子供の頃はみじめだったが、のちに大女優になった。
Business is so slow these days.
近頃は景気が良くない。
It will be late autumn when you get to London.
あなたがロンドンに着く頃には晩秋となっているだろう。
He was quite weak in his childhood.
子どもの頃彼はたいへん体が弱かった。
The recent frequency of earthquakes makes us nervous.
近頃は地震が頻繁で不気味だ。
Travelling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
She was fond of going to parties, as was her mother when she was young.
彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.