It began late one Sunday afternoon, deep in the woods.
その話は、ある日曜日の午後も遅くなった頃、奥深い森の中で始まったんだ。
And, to make the matter worse, he has taken to drinking.
その上困ったことに近頃は酒を飲み始めたのである。
They say he was a musician when he was young.
彼は若い頃音楽家だったといううわさだ。
The cherry blossoms are at their best.
桜の花は今が見頃です。
The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day.
葵祭りは国家的行事として行われ、その頃から今日まで続いてきた。
I could swim faster when I was young.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
How about February 28th around 3:00 pm?
2月28日の午後3時頃はどう。
He acquired French when he was young.
彼は若い頃にフランス語を習得した。
You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid.
多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。
I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.
私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。
When I was a boy, I was addicted to reading detective stories.
少年の頃私は探偵小説を読みふけっていた。
I went to church every Sunday when I was a boy.
私は子供の頃毎日曜日に教会にいきました。
I usually get up at about six-thirty.
私は普通六時半頃おきます。
When I was young, I would often watch baseball.
私は若い頃よく野球を見たものだった。
I arrived in Kobe around two thirty.
私は2時半頃神戸に着いた。
Can we meet on February the 28th, around 3:00 p.m.?
2月28日の午後3時頃はどう。
I'm old enough to live by myself.
私は1人で生活できる年頃です。
He would go fishing in the river when he was a child.
子供の頃彼はよく川へ釣りに行ったものだ。
The kid is old enough to go to school.
その子は学校にあこがれる年頃だ。
It's time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返っても良い頃だ。
Did you have a lot of happy experiences in your childhood?
あなたは子供の頃楽しい体験をたくさんしましたか。
In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health.
健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。
She must have been beautiful when she was young.
彼女は若い頃美しかったに違いない。
It is well known that up to the middle of the last century Japan was a feudal state.
前世紀の中頃まで日本が封建国家であったことは、よくしられている。
This is the house in which they lived when they were children.
これは彼らが子供の頃住んでいた家です。
When I hear that song, I think about when I was young.
その歌を聞くと、若い頃を思い出します。
Tom is supposed to be here by now.
トムは今頃ここにいることになっているはずだ。
Recently, there are a lot of burglaries around here.
この辺りは近頃強盗がよくはいる。
That'll be around 7:00.
7時頃になります。
If we'd taken that plane, we'd be dead now.
あの飛行機に乗っていたら、今頃はもう死んでいるだろうね。
The price of books is getting higher these days.
ほんの値段が近頃上がってきている。
I'm very busy these days!
この頃とっても忙しいの!
What were you doing about this time yesterday?
昨日の今頃は何をしていましたか。
Boys have their own bikes these days.
近頃では、少年たちは自分の自転車を持っている。
They are better educated, healthier and wealthier than their parents' generation was at their age.
彼らは、親の世代が彼らの年齢だった頃よりも十分に教育を受けているし、より健康で裕福でもある。
My letter should have reached him about this time.
私の手紙は今頃彼のところに届いているはずだ。
Recently, I came to think that it's impossible to become able to speak a foreign language unless you're in a classroom with a teacher teaching it to you properly.
外国語をちゃんと授業で先生に教えてもらわないと話せるようにならない、と近頃考え始めました。
When did the word "biotechnology" come into common use?
「バイオテクノロジー」という言葉が普通に使われるようになったのは、いつ頃ですか。
He studied hard in his youth, and it contributed to his success in later years.
彼は若い頃一生懸命に勉強した。そして、それが彼の後年の成功に貢献した。
He came at about four o'clock.
彼は4時頃に来た。
Tom broke his right leg and was taken to hospital a few weeks before Christmas.
クリスマスを2、3週間後に控えていた頃、トムは右足を骨折し、病院へかつぎ込まれた。
I'll call you around five o'clock.
5時頃あなたに電話しましょう。
At your age, you ought to know better.
君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。
You used to do so when you were a university student.
あなたは大学生の頃はそうしてたもの。
In my childhood, I believed in Santa Claus.
子供の頃、私はサンタクロースを信じていた。
It's time you stopped watching television.
テレビを見るのを止めてもいい頃でしょう。
She'll be available around four o'clock.
彼女は4時頃なら電話に出られると思います。
Jobs are hard to come by these days.
この頃は仕事にありつくのが難しい。
If he wasn't lazy, he might be rich by now.
もし怠け者でなかったら彼は今頃リッチになっているかもしれない。
The sun at last broke through about noon.
おひる頃やっと太陽が顔を出した。
I used to play alone when I was a child.
子供の頃ひとりで遊ぶのが常だった。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
I really can't say that my mother cooks well. For seasoning as well, I prefer the way my wife cooks. But despite this, I want her to teach me. To teach me that taste that I tasted when I was a child.
If it weren't for her help, I would not be alive now.
彼女の助けがなかったら、私は今頃生きていないだろう。
That day, the rain that had been falling since morning seemed as if it was about to stop around the time that the streetlamps are lit, but as night came it suddenly turned into pouring rain.
I don't remember ever wanting to become a fireman or a baseball player when I was young.
若い頃、消防士や野球の選手になりたかったことなどなかったと記憶している。
By the time you get out of prison, she'll have been married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
He went through many hardships in his youth.
彼は若い頃多くの困難を経験した。
This hen does not lay eggs at all these days.
この鶏は近頃卵を産まない。
I once met him when I was a student.
その人には学生の頃一度会った事があります。
She will be there by now.
今頃彼女はそこにいるだろう。
You don't seem to be yourself these days.
この頃あなたらしくない。
Honesty seems to be rather at a discount today.
この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。
The meeting will have broken up by the time we arrive.
私たちがつく頃までにはその会は解散しているだろう。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
Patience is a rare virtue these days.
忍耐は近頃まれな美徳です。
The family moved from their native Germany to Chicago around the year 1830.
一家は1830年頃故国のドイツからシカゴに移住した。
These days John drinks too much.
ジョンは近頃のみ過ぎだ。
"Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching." "From 'witnessed' it's never gunna happen."