The playwright cherishes the vivid memoirs of his childhood.
その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。
He would go fishing in the river when he was a child.
子供の頃は彼はよく川へ釣りに行ったものだ。
What were you doing about this time yesterday?
昨日の今頃は何をしていましたか。
Recently, I came to think that it's impossible to become able to speak a foreign language unless you're in a classroom with a teacher teaching it to you properly.
外国語をちゃんと授業で先生に教えてもらわないと話せるようにならない、と近頃考え始めました。
I used to walk in the cemetery in my youth.
若い頃墓地をよく歩いたものだ。
She was a young girl about your age.
大体君と同じ年頃の若い娘。
The number of Japanese students returning after life abroad has been increasing as of late.
近頃日本の帰国子女が増えている。
I cannot see this picture without remembering my childhood.
この絵を見ると子供の頃を思い出す。
It is about time you stopped being so idle and did some work.
もうそろそろそんなに怠けていないで少し仕事をしても良い頃だ。
Honesty seems to be rather at a discount today.
近頃は正直が軽んじられているようだ。
We never lose a certain sense we had when we were kids.
私たちは子供の頃持っていたある種の感覚を決して失わない。
I go to bed about ten.
私は10時頃就寝します。
He was quite weak in his childhood.
子どもの頃彼はたいへん体が弱かった。
I wish I were what I was when I wished I were what I am.
今の私のようになりたいって思ってた頃の自分に戻れたらなあ。
I have seen much of him lately.
近頃彼にしばしば会う。
He was delicate as a child.
彼は子供の頃体が弱かった。
That song reminds me of my childhood.
その歌を聴くと子供の頃を思い出す。
Many kinds of flowers come out in the middle of April.
4月の中頃には、たくさんの種類の花が咲く。
Isn't it better to get drunk and cut loose once in a while and blow off the tension of daily frustration?
たまには酒にでも酔ってはじけて日頃の鬱憤晴らしたほうがいいんじゃないか。
This song reminds me of my childhood.
この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。
Young people wear their hair long these days.
近頃若い人は髪の毛を長くのばす。
Tom is supposed to be here by now.
トムは今頃ここにいることになっているはずだ。
The president was a farmer when he was young.
その大統領は、若い頃農園主であった。
Traveling is easy these days.
近頃は旅行は楽だ。
It's about time the government did something about pollution.
政府が汚染についてもう何かをしてもよい頃だ。
We really thank you for your patronage.
日頃のご愛顧にお礼申し上げます。
The cherry blossoms are at their best.
桜の花は今が見頃です。
I was able to swim faster when I was younger.
若い頃、わたしはもっと速く泳げた。
As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
彼は概して8時半頃会社に着く。
I think it's about time we got down to brass tacks.
私はもう具体的な本題に入ってもいい頃だと思う。
I had to work hard when I was young.
若い頃は懸命に働けなければならなかった。
Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child.
そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。
The cherry blossoms are at their best now.
桜は今が一番見頃です。
My father must have been handsome in his youth.
父は若い頃ハンサムだったにちがいない。
Sally recalled the days when her grandma was strong and healthy.
サリーは祖母が丈夫で元気な頃を思い出した。
Whenever I hear that song, I think of my childhood.
その歌を聞くといつも子供の頃を思い出す。
The house looked good, moreover the price was right.
家はかなりにみえたし、しかも値段が手頃だった。
It's high time you went to bed, Ken.
ケン、もうそろそろ寝てもいい頃ですよ。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married.
君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。
You used to do so when you were a university student.
あなたは大学生の頃はそうしてたもの。
When I hear that song I remember my youth.
その歌を聞くと、若い頃を思い出します。
The family moved from their native Germany to Chicago around the year 1830.
一家は1830年頃故国のドイツからシカゴに移住した。
I think it is about time we changed our ways of disposing of waste.
私たちのごみの捨て方を変えてもよい頃である、と私は思う。
He will be having dinner with her at this time tomorrow.
彼は明日に今頃、彼女と夕食を食べているだろう。
When I was a little boy, I often went fishing with my brother in the river.
私は子供の頃、兄とよく川へつりに行った。
At that time, bicycles were just starting to get popular and, here and there, there were many unskilled beginners who ran into people and broke through their hedges.