Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She took care of the children. | 子ども達は彼女に世話をしてもらった。 | |
| Fortunately, I've got you to talk to. | 運の良いことに、私には話しかけることができるあなたがいるのよ。 | |
| In addition to English, Mr. Nakajima can speak German fluently. | 中島さんは英語に加えて、ドイツ語も流暢に話せる。 | |
| You know the rest of the story. | その後の話はご存じでしょう。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| Paul telephoned just now. | ついさっきポールが電話をしてきました。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で話しが通じますか。 | |
| We have had enough of empty words. | くだらない話はもうたくさんだ。 | |
| Tom regrets telling Mary his telephone number. | トムはメアリーに電話番号を教えたことを後悔している。 | |
| When you contact me, please do so by phone. | 連絡するなら電話でお願いします。 | |
| He could not bring himself to believe her story. | 彼はどうしても彼女の話を信じる気にはなれなかった。 | |
| That way of speaking is peculiar to people in this part of the country. | あの話し振りはこの地域に住んでいる人々に特有のものである。 | |
| The line has been busy for 30 minutes now. | これで30分もお話中です。 | |
| They entered into conversation. | 彼らは互いに話しはじめた。 | |
| How come she hung up on you? | どうして彼女は電話を切ったのですか。 | |
| Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years. | 昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 | |
| If you were to hear him speak French, you would take him for a Frenchman. | 彼がフランス語を話すのを聞けば、フランス人だと思うでしょう。 | |
| Men differ from other animals in that they can think and speak. | 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。 | |
| For example, he speaks German, French and English. | たとえば、彼はドイツ語、フランス語、英語を話します。 | |
| He is not such a fool as to believe that story. | 彼はその話を信じるほどおろか者ではない。 | |
| I'll call you up tomorrow. | 明日、君に電話するよ。 | |
| She was moved to tears by the story. | 彼女はその話に感動して涙した。 | |
| Can you speak French? | あなたはフランス語が話せますか。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。 | |
| The bathtub overflowed while she was talking on the phone. | 彼女が電話をしている間にふろ桶があふれた。 | |
| I want to have a telephone installed. | 電話を引きたいのです。 | |
| People who talk about themselves all the time bore me. | いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。 | |
| I was happy that for the first time in a while, I got to talk with someone I had missed. | 会いたかった人と久しぶりに話せて、嬉しかった。 | |
| The phone rang while I was taking a bath, as usual. | 例によって私の入浴中に電話が鳴った。 | |
| If she heard this story, she will get angry. | この話を聞けば彼女は怒るだろう。 | |
| You must not speak with your mouth full. | 口にものを入れたまま話してはいけない。 | |
| Maria called her Brasilian mother. | マリアさんはブラジルのお母さんに電話をかけました。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は両親の世話になっていない。 | |
| She speaks Spanish, not to mention English. | 彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。 | |
| I'm at work now, so I'll call you later. | 今は仕事中なのであとから電話します。 | |
| Sometimes she tried talking to him about India. | 時々彼女は彼にインドの話をしてみた。 | |
| Did you call me up last night? | 君は昨夜私に電話をかけましたか。 | |
| Let's start the ball rolling by introducing ourselves. | まず自分たちの自己紹介から話を始めよう。 | |
| Talking like this, we are getting nowhere. | このように話していては話は前に進まない。 | |
| He took up the receiver and dialed. | 彼は受話器を取り上げてダイアルを回した。 | |
| The people in the rear of the room could not hear the speaker. | 部屋の後方の人達には話し手の声は聞こえなかった。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| She called me at an unearthly hour last night. | 彼女は昨夜とんでもない時間に電話してきた。 | |
| I wrote down her phone number. | 私は彼女の電話番号を書き留めた。 | |
| The tub ran over while she was on the phone. | 彼女が電話をしている間にふろ桶があふれた。 | |
| We were all set to leave when the phone rang. | 電話が鳴った時、我々は外出するところだった。 | |
| I spoke from the heart. | 私は心を込めて話した。 | |
| Judging from what he says, he seems to be a man of ability. | 彼に話から判断すると、彼は有能な男のようだ。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| She hastened to deny the story. | 彼女は急いでその話を否定した。 | |
| That sounds too good to be true. | それは話が出来過ぎている。 | |
| It is difficult for Japanese people to speak English fluently. | 日本人が英語を流ちょうに話すのは難しい。 | |
| We spent most of the evening talking about our vacation. | その夜の大半を、私たちは休暇のことを話し合って過ごした。 | |
| And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 | |
| I will call you tomorrow morning. | 明日の朝電話をします。 | |
| This is just between you and me. | ここだけの話だが。 | |
| The boy talks as if he were a great scholar. | その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。 | |
| Even Japanese can make mistakes when they speak Japanese. | 日本人でも日本語を話すとき間違いをすることがある。 | |
| She looked after the patient. | 彼女はその病人の世話をした。 | |
| Who invented the telephone? | 誰が電話を発明しましたか。 | |
| I don't care for the way he talks. | 彼の話し方が気にいらないのです。 | |
| They stood talking for a long time. | 彼らは長い間立ち話をしていた。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| It's difficult to speak English well. | 英語を上手に話すのは難しい。 | |
| Can he speak Japanese? | 彼は日本語が話せますか。 | |
| Her job is to take care of babies. | 彼女の仕事は赤ん坊の世話をすることです。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| He placed the order over the phone after he got to his workplace. | 彼は職場に着いたあと、電話で発注した。 | |
| His story was highly amusing to us. | 彼の話はとても面白かった。 | |
| I have heard the story. | その話は知っています。 | |
| My mother being ill, I looked after her. | 母が病気だったので、私が母の世話をした。 | |
| His story departed from his main theme. | 彼の話は本題からそれた。 | |
| Tell me what Tom said. | トムが言ったことを話して。 | |
| The tribe worships its ancestors and speaks its own language, and speaks an unfamiliar language. | その部族は祖先を崇拝し、私たちにはなじみのない独自の言語を話す。 | |
| Please call us when you see the cat in this picture. | この写真の猫を見かけたら、お電話ください。 | |
| My brother usually calls me from Chicago on Tuesday evenings. | 兄はシカゴからたいてい火曜の夜に私に電話をかけてくる。 | |
| Don't talk so loud. | そんな大声で話すな! | |
| Can I use your telephone? | 電話をお借りできますか。 | |
| I call her up every day. | 私は毎日彼女に電話する。 | |
| I'll give him a buzz. | 彼に電話してみよう。 | |
| Will you tell him about it when he comes home? | 彼が帰ってきたら、そのことについて彼に話してくれませんか。 | |
| She spoke with a suggestion of sarcasm in her voice. | 彼女は少し皮肉っぽく話した。 | |
| He dwelt on the complexities of modern life. | 彼は現代生活の複雑性について長々と話した。 | |
| I don't like the way he talks. | 彼の話し方がいやなのです。 | |
| He went on talking as though nothing had happened. | 彼はまるで何もなかったかのように話しつづけた。 | |
| Please tell her to call me back. | お電話して下さいと、お伝えいただけますか。 | |
| You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. | あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 | |
| She doesn't like to speak in public. | 彼女は人前で話したがらない。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| I'd like to discuss pricing with you. | 価格に関して話し合いたいのですが。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| She'll be available around four o'clock. | 彼女は4時頃なら電話に出られると思います。 | |
| You'd better not tell him. | 彼には話さない方がよい。 | |
| Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society. | 今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。 | |
| At first I felt a bit too shy to speak to her. | 初めのうち、私は少し恥ずかしくて彼女に話し掛けられなかった。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| Speak more slowly so that we can understand you. | 私たちが理解できるように、もっとゆっくり話しなさい。 | |
| I made several calls to Mr Yamada's residence, but no one answered the calls. | 山田さんの家に何度か電話したけれども、誰も出なかった。 | |
| She answered the telephone as soon as she heard the bell ring. | ベルが鳴るのを聞くとすぐに彼女は電話にでた。 | |
| His story is partially true. | 彼の話は部分的に真実だ。 | |