Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Intonation is absent in his way of speaking. | 彼の話し方には抑揚が欠けている。 | |
| Tell me when it came about. | それはいつ起こったのか話してください。 | |
| His story is highly colored. | 彼の話はそうとう大袈裟だ。 | |
| She can't speak English, much less French. | 彼女は英語を話せない、ましてやフランス語なんてもってのほかだ。 | |
| I'm sorry to interrupt you while you're talking. | お話し中すみません。 | |
| At first I felt a bit too shy to speak to her. | 初めのうち、私は少し恥ずかしくて彼女に話し掛けられなかった。 | |
| He amused the children with the story. | 彼はその話で子供たちを面白がらせた。 | |
| She assisted her mother in caring for the baby. | 彼女は母親が赤ん坊の世話をするのを手伝った。 | |
| I'll give you a call when I get home. | 家に着いたら君に電話するよ。 | |
| I made him tell the truth. | 私は、彼に真実を話させた。 | |
| They stood talking for a long time. | 彼らは長い間立ち話をしていた。 | |
| You are wanted on the phone, Mike. It's Jane. | マイク、電話ですよ。ジェインからですよ。 | |
| I'd like to hear about black magic. I was only told the highlights in the academy, and it interests me. | 黒魔法の話を聞きたいです。学院ではさわりしか聞いたことがないんですが興味があります。 | |
| My job is taking care of the baby. | 私の仕事は赤ん坊の世話をする事です。 | |
| Could you speak more slowly? | もっとゆっくり話していただけませんか。 | |
| May I talk to you? | お話してもよいですか。 | |
| I called Susan to apologize to her, but she hung up on me. | 僕はスーザンに謝ろうと電話したのに、彼女ときたら一方的に電話を切っちゃったんだ。 | |
| I ran across his telephone number in an old address book of mine. | 古い住所録で偶然、彼の電話番号を見せた。 | |
| What I like is her way of talking. | 私が気に入っているのは、彼女の話し方だ。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| She can hardly speak. | ほとんど話せない。 | |
| He speaks only English and German, neither of which I understand. | 彼は英語とドイツ語しか話せません。そして私はそのどちらも分かりません。 | |
| You will soon get used to speaking in public. | 君は人前で話をすることにはすぐ慣れるだろう。 | |
| Her story brings back memories of my parents. | 彼女の話は私の両親の想い出を呼び戻してくれる。 | |
| That foreigner spoke Japanese as if it were his native language. | その外国人はまるで母語のように日本語を話した。 | |
| I'm going to talk to Tom when he comes home. | トムが帰宅したら、話してみましょうか。 | |
| That's the damnedest story I ever heard. | そんな途方もない話は聞いたことがない。 | |
| I'll look after your child while you are away. | あなたの留守中は、私がお子さんの世話をします。 | |
| The storm has broken the line. | 電話線が切れてしまったんだ。 | |
| Please call me up later. | 後で私に電話して下さい。 | |
| When Sony came back with a 2 billion bid, CBS could not refuse. | ソニーが、それでは20億ドルではどうかという話を持っていったとき、CBSは断れなかったのです。 | |
| He called up his uncle on reaching Matsuyama. | 彼は松山に着くとすぐに叔父に電話をした。 | |
| I don't know whether she believed me or not but in any case it seems she doesn't automatically dismiss talk of the supernatural. | 信じていたかどうかはともかく、超常的な話題に拒絶反応があるということはないようだ。 | |
| Mrs. Jones is often unpleasant to her husband's secretary over the phone. | ジョーンズ夫人は電話口でよく夫の秘書につっけんどんになる。 | |
| It's been so long since we've met, let's have a drink or two and talk about the good old days. | 久しぶりに会ったんだから、酒でも飲みながら、昔話にでも花を咲かせるとするか。 | |
| I've got accustomed to speaking in public. | 人前で話をするのにも慣れました。 | |
| She talks as if she knew all about it. | 彼女はそれについて全てを知っているかのように話す。 | |
| To summarize, I'm saying that society is becoming better. | 私の話を要約すると、社会は良くなりつつあるということだ。 | |
| May I speak to you a minute? | 少しお話してもよろしいですか。 | |
| Look at me when I talk to you! | 私が話しているときは私を見て! | |
| I can't talk with my father without losing my temper. | 私は父と話すといつもかんしゃくを起こしてします。 | |
| The story is consistent with the evidence. | その話は証拠と一致する。 | |
| I will talk about it with my horse. | うちの馬と話してみるよ。 | |
| However often I phone I can't get through. | いくら電話をかけても通じません。 | |
| To speak is one thing and to write is another. | 話すことと書くことは別の物だ。 | |
| Somebody must care for the patient. | だれかが病人の世話をしなければならない。 | |
| You know the rest of the story. | ぞの後の話はご存知でしょう。 | |
| I'll get in touch with you again about this matter. | このことに関してまた君に電話するよ。 | |
| Why didn't you call me up? | 電話くれればよかったのに。 | |
| I enjoyed talking with you this evening very much. | 今夜はあなたとのお話を存分に楽しみました。 | |
| I'd like you to look after my dog. | 私が留守の間あなたのうちに犬の世話をしてほしい。 | |
| Can I have a word with you? | ちょっとお話ししてもいいですか。 | |
| He was in dead earnest when he threatened to call the police. | 彼は警察へ電話するぞとおどした時真剣そのものだった。 | |
| I didn't mean to eavesdrop on your talk. | あなたたちの話を立ち聞きするつもりはなかったんです。 | |
| I telephoned her at once. | 私たちはすぐに彼女に電話しました。 | |
| We talked in low voices so we wouldn't wake the baby. | 私たちは、赤ちゃんが目覚めないように低い声で話しました。 | |
| I telephoned her at once. | 私はすぐ彼女に電話しました。 | |
| You must be very naive to be taken in by such a story. | そんな話にだまされるなんて、よくよくおめでたいね。 | |
| She speaks English, and French as well. | 彼女は英語とさらにフランス語も話す。 | |
| The people got excited at the news. | 人々はその話を聞いて沸き立ちました。 | |
| He speaks English. | 彼は英語を話します。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| The lawyer said he would speak on behalf of Mr. Smith. | その弁護士はスミスさんの代理として話すと言った。 | |
| As far as I'm concerned the topic is worth discussing. | 私にとって、その話題は話し合う価値がある。 | |
| Born in America, Taro speaks good English. | アメリカ生まれなので、太郎は上手な英語を話す。 | |
| No matter where you may travel, be sure to phone me once a week. | どこを旅行していようとも、週に1度は必ず電話をください。 | |
| There's been a constant stream of complaint calls since last week. | 先週から、クレームの電話がひっきりなしにかかってくる。 | |
| He had some urgent news to tell me. | 彼には僕に話したい緊急の知らせがあった。 | |
| Don't talk to me. | 私に話しかけないで。 | |
| As he spoke, pictures came into my mind. | 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 | |
| He spoke on more and more eloquently. | 彼はますます雄弁に話し始めた。 | |
| I feel so lonely that I want someone to talk with. | 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 | |
| He can't speak English, much less French. | 彼は英語を話せない。ましてやフランス語は論外だ。 | |
| I'd like to speak to Judy. | ジュディさんとお話したいのですが。 | |
| I believe that story. | 私はその話を信じる。 | |
| Talking like this, we are getting nowhere. | このように話していては話は前に進まない。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| American news stories always refer to "The Japanese" no matter who is being talked about. | アメリカのニュースでは、だれが話題になっているときでも、いつも「日本人全体」として語られる。 | |
| Let's discuss the matter here. | ここでその問題について話し合いましょう。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| He suddenly hung up the phone while I was speaking. | まだ私が話しているのに突然彼は電話を切った。 | |
| Englishmen rarely talk to strangers in the train. | 英国人は列車の中では見知らぬ人に話しかけることはめったにない。 | |
| He can't speak much English. | 彼は英語がほとんど話せません。 | |
| Could you elaborate on your new theory? | あなたの新しい理論について詳しく話していただけますか。 | |
| It goes without saying that everybody is given the equal right to speak. | すべての人に平等の話す権利が与えられているのは言うまでもない。 | |
| She speaks English fluently. | 彼女は流暢に英語を話す。 | |
| The girl I told you about lives here. | 私が君に話した女の子はここに住んでいる。 | |
| I telephoned her at once. | 私はすぐに彼女に電話しました。 | |
| Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. | 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 | |
| They all have arms, legs, and heads, they walk and talk, but now there's SOMETHING that wants to make them different. | みんな手があり、足があり、頭があるんだし、みんな歩きもするし、話もするんだもの。でも、今や、これらの人たちを分け隔てようとする何かがあるわ。 | |
| I like to talk about the good old days. | 懐かしい昔のことを話すのが好きだ。 | |
| How fluently he speaks English! | 彼はなんて英語をすらすら話すだろう。 | |
| You can call me any time. | 好きなときに電話してきていいよ。 | |
| Not all Americans speak English as their mother tongue. | すべてのアメリカ人が英語を母語として話すわけではない。 | |
| Nurses attend sick people. | 看護婦は病人の世話をする。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 | |
| You should've called me. | 電話してくれればよかったのに。 | |
| If the telephone rings, can you answer it? | もし電話がなったら出てくれますか。 | |
| Peter talks with his parents in the United States on the phone at least once a week. | ピーターは少なくとも週に一度はアメリカの両親に電話している。 | |
| His story will be more and more interesting. | 彼の話はますます面白くなっていくでしょう。 | |