Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| All families with children get special rates. | 子供のいる家族はみな特別料金です。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| I just bought another sweater. Now I have 21! | 別のセーターを買ったので現在21になりました。 | |
| I parted from her long ago. | 私はずっと前に彼女と別れた。 | |
| To say is one thing, and to do is another. | 言う事とする事は別問題だ。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| He cannot tell right from wrong. | 正邪の区別がつかない。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| I went there for the express purpose of earning money. | 私は金儲けをしようという特別の目的でそこへ行った。 | |
| It is high time we said good-bye. | そろそろ別れを告げてもいいころだ。 | |
| Could you wrap this separately, please? | 別々に包んでください。 | |
| You ought to know better at your age. | 君はその年齢なのだから、もっと分別をわきまえるべきだ。 | |
| I'm supposed to be sensible human. | 私は分別のある人間でなければならない。 | |
| Can I see the special exhibit with this ticket? | この切符で特別展をみられますか。 | |
| He was persuaded to be more sensible. | 彼はもっと分別のある人になるように説得された。 | |
| It is one thing to promise, and another to perform. | 約束するのと実行するのとは別のことだ。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥は歌、人は言葉で区別さる。 | |
| He is old enough to know better. | 彼はもっと分別があってもよい年だ。 | |
| She walked away without saying good bye. | 彼女は別れを告げずに立ち去った。 | |
| I'd like the sauce on the side. | ソースを別にください。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| He can not tell a sheep from a goat. | 彼は羊とヤギの区別が付かない。 | |
| Do you have a special menu for vegetarians? | ベジタリアン用の特別メニューはありますか? | |
| She has a cottage by the sea. | 彼女は海辺に別荘を持っている。 | |
| He was too upset to distinguish vice from virtue. | 彼はひどく動揺していたので、善悪の区別が出来なかった。 | |
| Now you are sixteen, you should know better. | もう16歳なのだから、もっと分別をもちなさいよ。 | |
| The known must be separated from the unknown. | 既知のことは未知のことと区別しなくてはならない。 | |
| To know a language is one thing, and to teach it is another. | 一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。 | |
| Tom broke up with his girlfriend. | トムはガールフレンドと別れた。 | |
| He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago. | 彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 | |
| He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes. | 税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。 | |
| Saying and doing are two different things. | 言うことと行うことは別である。 | |
| I parted from my friend in anger. | 僕は友達と喧嘩別れした。 | |
| Learning is one thing, and common sense another. | 学識と常識は別物だ。 | |
| He never drinks except on special occasions. | 彼は特別な場合を除いては決して酒を飲まない。 | |
| At Wimbledon there are now special electronic machines to judge the serves. | ウィンブルゾンでは、現在、サーブを判定するための特別な電子機器がある。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| I bought a pig in a poke yesterday. | 昨日は無分別に買い物をしてしまった。 | |
| Do you charge separately for drinks? | ドリンク料金は別ですか。 | |
| Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was. | ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。 | |
| Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough. | お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。 | |
| Dogs can't distinguish between colors. | 犬は色を区別することができない。 | |
| Draft beer tastes especially good on a hot day. | 暑い日の生ビールの味はまた格別だ。 | |
| We must be able to discriminate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| Do you know the difference between silver and tin? | 銀とブリキの区別がつきますか。 | |
| Three other people were singled out for special praise. | 特別に賞賛すべき人物として、他に3人の人が選出された。 | |
| It is one thing to make a plan and quite another to carry it out. | 計画を立てるということと、それを実行ということとは別である。 | |
| For others, it is a vision of what could be. | また別の人にとってはそれはいろいろな可能性を心に描くことでもある。 | |
| Could you suggest an alternative date? | 別の日をご指定いただけませんか。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since. | 彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。 | |
| He left without saying good-bye to me. | 彼は私に別れを言わずに去った。 | |
| A man of sense would be ashamed to do so. | 分別ある人ならそうすることを恥じるだろう。 | |
| Apart from his parents, nobody would defend the suspect. | 彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。 | |
| I have another engagement. | 別の約束があるので。 | |
| A man of prudence wouldn't say such things. | 分別のある人ならそんなことはいわないだろう。 | |
| I took my leave of them at the gate. | 門のところで彼らに別れを告げた。 | |
| I'm not really a talkative person. It's just that I have a lot of things to tell you. | 僕は別におしゃべりな人間じゃないよ。君に話したいことがたくさんあるだけなんだ。 | |
| I hear that Bob and Lucy have broken up. | ボブとルーシーが別れたんだって。 | |
| Cancer is not one but more than hundred distinct diseases. | ガンは一つの病気ではなく、百以上の別の病気の集まりである。 | |
| The couple parted, never to meet again. | その2人は別れたまま2度と会うことがなかった。 | |
| If you have any sense, cancel the trip. | 多少でも分別があるなら旅行は中止するんだな。 | |
| Let me put it in another way. | 別の言い方で言ってみよう。 | |
| Dogs can't tell colors apart. | 犬は色を区別することができない。 | |
| You should distinguish between right and wrong. | 君は善悪の区別をつけるべきだ。 | |
| He doesn't know the difference between right and wrong. | 彼は善と悪の区別がわからない。 | |
| He can't tell fact from fiction. | 彼には事実と虚構の区別がつかない。 | |
| Falling in love is one thing; getting married is another. | 恋愛と結婚は別だ。 | |
| She should know better at her age. | 彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| They live apart. | 彼らは別々に住んでいる。 | |
| I know right from wrong. | 私にだって善悪に区別はつく。 | |
| Could you wrap them up separately? | 別々にラッピングしてもらってもいいですか? | |
| He left without even telling me. | 彼は俺に別れも告げずに立ち去った。 | |
| After Tom broke up with Mary, he started dating Alice. | トムはメアリーと別れてからアリスと付き合い始めた。 | |
| Can you tell Tom from his twin brother? | あなたはトムと彼のふたごの兄弟とを区別できますか。 | |
| The dog cannot distinguish between colors. | 犬は色を区別することができない。 | |
| It's hard to tell Englishmen from Americans just by the way they look. | 顔だけでイギリス人とアメリカ人を区別することは難しい。 | |
| Can you tell a sheep from a goat? | 羊と山羊の区別がわかりますか。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| She was especially selected for the post. | 彼女はその職に特別に抜擢された。 | |
| Every situation requires individual analysis. | あらゆる事態を個別に分析する必要がある。 | |
| I hope that I will be able to help you at some other time. | 別の機会にお役に立てることを願っています。 | |
| The day came at last when he had to part from her. | 彼が彼女と別れなければならない日がついにやってきた。 | |
| That fellow can't tell right from wrong. | あいつは善悪の区別がない。 | |
| But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? | じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。 | |
| The annex is on the north of the original building. | 別館は本館の北側にある。 | |
| I parted from him on the bridge. | 私は橋の上で彼と別れた。 | |
| Is there any special news in today's paper? | 今日の新聞に何か特別なニュースがありますか。 | |
| I'm not a particularly suspicious-looking person. | 私は別に怪しい者ではありません。 | |
| I can still see my mother's face. | 別れた母の顔がまだ目にのこっている。 | |
| Support vector machines are supervised learning models used for classification and regression analysis. | サポートベクターマシンとは、教師あり学習モデルであり、判別分析や回帰分析に用いられる。 | |
| I look very different. | 以前とは別人のようになりました。 | |
| She is going to part from her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| There are no special rules about what clothes we have to wear. | 服装に関する特別な規則はない。 | |
| Can I get you another one? | 別のを買わせてもらえるかなあ。 | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| I couldn't tell her from sister. | 私は彼女と妹を区別できなかった。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近、僕は別のアパートに引っ越した。 | |