UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
He called for beer.彼はビールを注文した。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License