Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。 He engaged her as an interpreter. 彼は彼女を通訳として雇った。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 About how long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? Can computers actually translate literary works? 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 Read this passage and translate it into Japanese. この1節を読み、日本語に翻訳せよ。 I don't really know why, but they don't like me. 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 Japanese food terms are difficult to render into other languages. 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。 I'm very sorry about the mistake. 間違いを犯して申し訳ありません。 I interpreted what he said in French into Japanese. 私は彼のフランス語を日本語に通訳した。 Will you translate this into French? これをフランス語に翻訳してくれないか。 He is not so much a translator as a poet. 彼は翻訳家というより詩人だ。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 I'm sorry but I can't attend the meeting in person. 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 This is not a free translation. It's a nonsense translation. これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。 I'm sorry, but he is out now. 申し訳無いけど今あの子は出かけているの。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 He gave an excuse about why he had been absent. 彼は欠席の言い訳をした。 I felt sad for no reason. 私は訳もなく悲しくなった。 I'm awfully sorry that I was late. 遅れまして、誠に申し訳ありません。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I'm sorry I've lost my watch. 申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。 I feel terrible about my mistake. 過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。 I'm sorry about the other day. 先日は申し訳ありませんでした。 I don't think you can gain his ear. あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。 I have read many of his novels in translation. 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。 I'm sorry, this painting is not for sale. 申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。 I'm sorry, the flight is full. 申し訳ありません、満席です。 I'm sorry I've kept you waiting so long. 長い間待たして申し訳ありません。 The quality of translation has improved. 翻訳の質が良くなった。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 Translate the underlined part. 下線部を訳せ。 She pretended illness as an excuse. 彼女は言い訳として病気の振りをした。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? I'm sorry, we don't accept checks. 申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 How long did it take you to translate this book? この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。 Put this sentence into English. この文を英語に訳しなさい。 Tom wanted to become a sign language interpreter. トムは手話通訳者になりたかった。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 She translated that word for word. 彼女はそれを逐語訳した。 I'm afraid we're quite full at the moment. 申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。 There is no use trying to excuse yourself. 言い訳をしてもむだだ。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 It is truly regrettable. ほんとに申し訳ないです。 That's no excuse. そうゆう言い訳はとおらない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 He used a headache as an excuse for leaving early. 頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。 I'm sorry to have kept you waiting so long. 大変お待たせして申し訳ありませんでした。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry. 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Father translated the German letter into Japanese. 父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。 Can you translate English into Japanese? あなたは英語を日本語に翻訳できますか。 I'm sorry, I have no idea. 申し訳ありませんが、分かりません。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? I'm afraid I've run short of coffee. 申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。 Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon アメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。 He was destined to become a simultaneous interpreter. 彼は同時通訳になる運命にあった。 His poetry does not translate into Japanese. 彼の詩は日本語に翻訳できない。 I don't want to hear any more excuses. もう言い訳なんか聞きたくないね。 She translated the book from Japanese into English. 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。 Translating this poem is too much for me. この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 The translation was nicely true to the original. その翻訳は原作に見事に忠実であった。 The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old. 年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。 Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world. この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。 Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 To make an excuse for having stayed out late. おそくまで外出していた言い訳をする。 I really appreciate all the trouble you've gone to. ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp). スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。 I'm afraid I can't help you now. 申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Put this sentence into English. この文を英訳せよ。 I'm sorry, but I can't find the book you lent me. 申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。 I confess my translation is not perfect. 告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。 Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 Sorry to be late. 遅れて申し訳ない。 I'm sorry for the delay in my reply. お返事が遅れまして、申し訳ありません。 Is this translation correct? この訳は正しいですか? I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 That is why he wasn't present at the meeting. そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。 He is clever at making excuses. 彼は言い訳がうまい。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 Her novel was translated into Japanese. 彼女の小説は日本語に翻訳されました。 I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 I'm sorry, we have no vacancies. 申し訳ありません、ただいま満室です。 By no means do I dislike farming. 僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。 She spoke through an interpreter. 彼女は、通訳を使って話をしました。 Can I help translate the website into other languages? このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか? It's hard to find a suitable translation. 適当な訳を見つけるのが難しい。 Who is going to put this into English? 誰がこれを英語に訳してくれますか。 He excused his absence. 彼は欠席の言い訳をした。 He translated French into Japanese. 彼はフランス語を日本語に訳した。 As far as I know, the book has never been translated into Japanese. 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。 I'm afraid that you have to work overtime. 申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。 Why are you always late for school? いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。 That's just an excuse. そんなのは言い訳に過ぎない。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。