She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I was mixed up by the confusing explanation.
そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid that you have to work overtime.
申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated that word for word.
彼女はそれを逐語訳した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, this painting is not for sale.
申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I felt sad for no reason.
私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry but I can't follow you.
申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Sorry to bother you.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.
あの通訳は5か国語を自由に操る。
How long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Ignorance of the law excuses no man.
法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.
申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to have taken up your valuable time.
貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made many excuses for being late.
彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He used a headache as an excuse for leaving early.
頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I'm so late.
遅れて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.