UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.どんな言い訳をしようとも、彼を許すことはできない。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.彼の詩は日本語に翻訳できない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License