UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Give me the details of it.その内訳は?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
He hasn't been proven guilty yet.まだ有罪になった訳ではない。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長らくお待たせして申し訳ありません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I must put this letter into French by tomorrow.私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License