UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
I was mixed up by the confusing explanation.そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
I'm sorry, this painting is not for sale.申し訳ありませんがこの絵は売り物ではないのです。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I interpreted what he said in French into Japanese.私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
That interpreter is a master of five languages.あの通訳は5か国語を自由に操る。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He made many excuses for being late.彼は遅れたことでいろいろ言い訳をした。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Hear what I have to say.私の言い訳を聞いてくれ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
Can you translate English into Japanese?あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
Give me the details of it.その内訳は?
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License