UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Simultaneous translation broke linguistic walls.同時通訳によって言語の障壁が崩れた。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
How would you like them?内訳はどのようにしましょう?
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Why is machine translation useless?なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
The translator found it impossible to explain what he meant.翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
I want this contract translated word for word.私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
I am a translator.私は翻訳家です。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
I'm sorry about the other day.先日は申し訳ありませんでした。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He excused his absence.彼は欠席の言い訳をした。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License