Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. | 両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。 | |
| He took us back in his car. | 彼は私たちを車で送り返してくれた。 | |
| Please send me your latest catalogue. | 最新のカタログを送りください。 | |
| Kudos for your outstanding achievement! | 素晴らしい業績に拍手を送ります。 | |
| The correspondent filed a report from Moscow. | その特派員はモスクワから記事を送った。 | |
| Please remind me to mail the report tomorrow. | 明日、この報告書を発送するよういって下さい。 | |
| He enjoyed a life of leisure. | 彼はのんきな生活を送った。 | |
| She spent her later life with a hidden sorrow. | 彼女は悲しみを隠して晩年を送った。 | |
| She went to the station to see her teacher off. | 彼女は先生を見送りに駅に行きました。 | |
| I need to send a fax. | ファックス送らなきゃ。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Do you charge for delivery? | 配送は有料ですか。 | |
| She was condemned to lead a miserable life. | 彼女は惨めな生活を送るよう運命づけられていた。 | |
| It is no inconvenience to drive you home. | 家まで車でお送りしてもいいですよ。 | |
| Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation. | 今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。 | |
| Who are they for? | 誰に送るの? | |
| At Christmas we send Christmas cards to our friends. | 私たちはクリスマスには友人にクリスマスカードを送ります。 | |
| I have been to the airport to see my father off. | 父の見送りに空港に行ってきたところだ。 | |
| Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. | いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。 | |
| We wish her many happy years in the future. | 末永く、楽しい日々を送られますようおいのりします。 | |
| Will you express this letter? | この手紙を速達で送っていただけませんか。 | |
| May you have a very happy married life! | あなたたちが幸せな結婚生活を送りますように。 | |
| So characteristic of what a pious Christian would say, this courteous phrase. | いかにも敬虔なるクリスチャンが送る、礼節重き言葉です。 | |
| Please return one set to us with your signature. | 一通に署名の上ご返送ください。 | |
| The football game is now on the air. | フットボールの試合が放送中だ。 | |
| By the sponsorship of the sponsors you see here we humbly send this program to you. | この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 | |
| This is bulky, so I'll send it by home delivery. | これはかさばるから宅配便で送ろう。 | |
| My teacher drove me home. | 先生は私の家まで車で送ってくれた。 | |
| I can't say that Mr. Kelly has lived a saint's life. | ケリーさんが聖者のような暮らしを送ったとは言えない。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| My aunt sent me a birthday present. | 叔母が誕生日のプレゼントを送ってくれた。 | |
| She led a solitary life. | 彼女は孤独な生活を送った。 | |
| Would you send, by real mail, some brochures that will help me to choose a hotel? | ホテルを選ぶのに役立つパンフレットを郵送していただけませんか。 | |
| The audience applauded him, which means his performance was a success. | 聴衆は彼に拍手を送った、それは彼の演奏が成功したことの証拠だ。 | |
| He led a life of luxury. | 彼は贅沢な生活を送った。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| Kensuke and Touji went out of their way to come to the station. | ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| I saw Tony off at Kansai International Airport. | 私は関西国際空港でトニー君を見送った。 | |
| If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | トラング、もしあなたにマシュマロを送れたら、私は送るよ。 | |
| He lived a hard life. | 彼はつらい人生を送った。 | |
| Make sure all the boxes are well sealed before they're delivered. | 発送前に箱がきちんと密閉されていることを確認してください。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| My grandfather wants to live quietly for the rest of his life. | 祖父は静かな余生を送りたいと思っている。 | |
| She lived a lonely life. | 彼女はさびしい生活を送った。 | |
| He leads a happy life in his hometown. | 彼は故郷で幸せな生活を送っている。 | |
| I will send our formal agreement to you. | 正式な契約書をお送りします。 | |
| Fill in this application form and send it at once. | この申込用紙に必要事項を記入してすぐ送って下さい。 | |
| It's better if I drove you all the way home. | 私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。 | |
| The school has turned out many inventors. | その学校は、多くの発明家を送り出している。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| You've got to see her home. | 彼女を家まで送らなきゃ。 | |
| Thank you for sending me a nice card. | 素敵なカードを送ってくださってありがとうございます。 | |
| She sent me a present in return for my advice. | 私の忠告のお礼として彼女は贈り物を送ってきた。 | |
| The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets. | 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。 | |
| It cost me 100 yen to send the letter. | その手紙を送るのに100円かかった。 | |
| He was sent to jail for the robbery. | 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。 | |
| A bill came along with the package. | 小包と一緒に請求書が送られてきた。 | |
| Please send me a catalogue for review. | 参考のためにカタログを送りください。 | |
| I'd like to know when you can send it out. | いつ発送してもらえるのか知りたいのです。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I asked her to send us the book. | 本を送ってくれるように彼女に言った。 | |
| This program is a rerun. | この番組は再放送だ。 | |
| Mother sent us grapes packed in a box. | 母が箱詰めのぶどうを送ってくれました。 | |
| The government transported goods to the island by helicopter. | 政府はその島にヘリコプターで物資を輸送した。 | |
| He went to see his grandfather off at the station. | 彼は駅へ祖父を見送りに言った。 | |
| A map is available upon request. | ご要望により地図を送ります。 | |
| Tom walked Kate home. | トムはケイトを家まで送った。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地元のニュースは次に放送されます。 | |
| I went to the station to see my brother off. | 私は兄を見送りに駅にいった。 | |
| "Would you mind taking me home?", she said. | 「家まで送って下さらない」と彼女はいった。 | |
| The spy sent information by code. | スパイは情報を暗号で送った。 | |
| Statements will be mailed every quarter. | 計算書は四半期ごとに郵送されます。 | |
| Our university graduates 1,000 students every year. | 私たちの大学は毎年1、000人以上の卒業生を送り出す。 | |
| They had wonderful lives. | 彼らはすばらしい人生を送った。 | |
| You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | |
| Please get these letters off right away. | これらの手紙をすぐに郵送してください。 | |
| Send me a new catalog. | 新しいカタログを送って下さい。 | |
| I've just been to the airport to see her off. | 彼女を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| The train was thirty minutes late on account of the heavy snow. | 大雪のため列車が30分送れた。 | |
| Please send this by sea mail. | これを船便で送って下さい。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day. | バレンタインデーにキリスト教徒でない人がチョコレートを送ることはばかげた習慣である。 | |
| My parents came to the airport to see me off. | 両親は空港まで私を見送ってくれた。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| The criminal was sent to the gallows. | 罪人は絞首台に送られた。 | |
| They sent me a sample in answer to my request. | 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | |
| I'll walk you out. | 外まで送りましょう。 | |
| I have been to the airport to see my friend off. | 友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 | |
| The merchant sent the politician a bribe. | 商人はその政治家に賄賂を送った。 | |
| Of course, neither goods nor mailing fee returned. | もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。 | |
| I'd like to send this package to Japan. | この荷物を船便で日本に送りたいのですが。 | |
| I will serve you as an escort. | 私が送って差し上げましょう。 | |
| He gave me a ride to the Narita airport. | 成田空港まで車で送ってくれた。 | |
| No one went to the station to see him off when he left for Tokyo. | 彼が東京へと発つとき、誰も見送りに行かなかった。 | |
| He sent the letter back unopened. | 彼はその手紙を開封しないで送り返した。 | |
| What time does the airport bus leave? | 次の送迎バスは何時にでますか。 | |
| That program is broadcast every other week. | その番組は1週間おきに放送される。 | |