Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| But he is bad at reading English. | しかし彼は英語を読むのは下手だ。 | |
| The general participated in the plot with his men. | 将軍は部下とともにその陰謀に加わった。 | |
| She's five years younger than he is. | 彼女は彼より5才年下だ。 | |
| He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that. | 彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。 | |
| Tell us the story from beginning to end. | その話を始めから終わりまで話して下さい。 | |
| Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter. | 突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。 | |
| The temperature has been below zero for many days now. | 気温は連続して何日も氷点下だった。 | |
| Please call me on receiving this letter. | この手紙を受け取ったらすぐに私に電話を下さい。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| There is a dog under the table. | テーブルの下に犬がいる。 | |
| Please put this into the microwave oven. | これを電子レンジに入れて下さい。 | |
| Lie down and make yourself comfortable. | 横になって楽にして下さい。 | |
| Please fix it. | なおして下さい。 | |
| The data to be discussed below was collected in the following way. | 以下で議論されるデータは次の方法で収集された。 | |
| She's very good at tennis, but she's not much of a swimmer. | 彼女はテニスは上手いが、水泳は下手だ。 | |
| The accident was due to bad driving. | その事故は下手な運転のせいだった。 | |
| For that reason, temporary workers are working under inferior conditions. | そのため、派遣労働者は劣悪な労働条件の下で働いている。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| Help yourself to the fruit. | 自由に果物をお食べ下さい。 | |
| Could you turn down the radio? | ラジオの音を下げてくれませんか。 | |
| Nobody anticipated such a sharp decline in interest rates. | そんなに急激に利率が下がるとは誰も予想しなかった。 | |
| Prices range from the low $30 to the high $50. | 価格の下は30ドルから上は50ドルに及ぶ。 | |
| He got out from under the car. | 彼は車の下から出てきた。 | |
| "Define your terms," requested the businessman at the contract hearings. | 「この用語の意味をはっきりさせて下さい」とビジネスマンは聴聞取り引きの場で要求した。 | |
| He has designs on that girl. | 彼はあの女性に下心を抱いている。 | |
| Please forgive me for telling a lie. | 嘘をついたことを許して下さい。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| The components obtained by distillation of coal tar are as shown below. | コールタールを蒸留して得られる成分名は下表の通りである。 | |
| I hid myself under the bed. | 私はベッドの下にかくれた。 | |
| The river meets another below this bridge. | 川はこの橋の下流で別の川と合流する。 | |
| Please walk back a few steps. | 二、三歩下がって下さい。 | |
| The temperature of the human body hovers around 37°C. | 人間の体温は37度付近で上下している。 | |
| I feel cooler standing in the shade, rather than out in the sun. | 日の下にいるより日陰に立っているほうが涼しい。 | |
| We used the following procedures in this experiment. | この実験には以下の手段を使用した。 | |
| Which is quicker, a taxi or the subway? | タクシーと地下鉄とどっちが速いですか。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I need the following items. | 私には以下の品物が必要である。 | |
| Thermometers often go below zero. | 寒暖計はしばしば零度以下になる。 | |
| The river descends from the mountains to the bay below. | 川は山から下って湾に注いでいる。 | |
| Let me introduce myself. | 自己紹介させて下さい。 | |
| She's five years younger than him. | 彼女は彼より5才年下だ。 | |
| He led his men and horses over snowy mountains and down into hot valleys. | 彼は部下と馬を引き連れ雪山を越え暑い谷へといった。 | |
| Get out and have good clean fun once in a while. | たまには外へ出て健全な楽しみを味わって下さい。 | |
| The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%. | 日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。 | |
| He is dead and buried now. | 彼は今地下に眠っている。 | |
| The lodger next door lives on about 30,000 yen a month. | 隣の下宿人は月3万円ぐらいで暮らしている。 | |
| I've had diarrhea since yesterday. | 昨日から下痢が続いているんです。 | |
| If the coffee is too strong, add some more water. | もしコーヒーが濃すぎれば、いくらかお湯を足して下さい。 | |
| The officer inspired his men to be brave. | 将校は部下を鼓舞して勇気を出させた。 | |
| They set up a tombstone over the grave overlooking the harbor. | 港を見下ろす墓に墓碑を立てた。 | |
| Such a proposal would only be turned down immediately. | そんな提案はすぐに却下されるだけだ。 | |
| Please remember to put out the light before you go to bed. | 寝る前に忘れずに明かりを消して下さい。 | |
| Stop slagging off my brilliant idea, it's not naive at all! | 俺のとびきりのアイデアをこき下ろすのはやめてくれ。見通しが甘いとかそんなことないよ。 | |
| Please keep it secret. | どうぞ秘密を守って下さい。 | |
| They live downstairs. | 彼らはこの下の階に住んでいる。 | |
| She was lounging on the sofa. | 彼女はソファーの上にだらしなく腰を下ろしていた。 | |
| Let's descend the slope. | その坂道を下ろう。 | |
| Please tell me how to get to the airport. | 空港へどう行けばよいのか教えて下さい。 | |
| Under the new law, husbands can take days off to care for their children. | その新しい法律の下では、夫は子供の世話をするために休暇を取ることができる。 | |
| Subways run under the ground. | 地下鉄は地面の下を走る。 | |
| He looks down on women. | 彼は女性を見下している。 | |
| Bank lending is rising because of lower interest rates. | 金利が低下したので銀行貸し出しが増加している。 | |
| Please pack the disks and hard copies into the briefcase. | ディスクと出力紙をかばんに詰めて下さい。 | |
| The burglar locked the couple in the basement. | 強盗は夫婦を地下室にとじこめた。 | |
| Can you put it down on the table? | それを机の上に下ろしてくれませんか。 | |
| Please serve him his meal first. | 彼に先に食事を出して下さい。 | |
| Don't deceive me. | 私を騙さないで下さい。 | |
| The price of stock declined by half in a month. | 株価は1ヵ月のうちに半分に下がった。 | |
| The dog hid under the bed whenever lightning flashed. | 稲妻が走るたびに、犬はベッドの下に隠れた。 | |
| The differing volumes of carbon emissions are plotted in the graph below. | 炭素排出量の変動が、以下のグラフに描かれている。 | |
| Please give me a book. | 本を下さい。 | |
| Please conserve water during the summer. | 夏には節水して下さい。 | |
| I let down the rope. | ロープを下ろした。 | |
| I found the key underneath the mat. | この鍵をマットの下で見つけたんですが。 | |
| Please keep in touch. | 連絡して下さい。 | |
| Let me go in place of him. | 彼の変わりに僕をいかせて下さい。 | |
| The bus rocked heavily up and down. | バスは上下に激しく揺れた。 | |
| The judge pronounced him "guilty", and now he must face the music of a sentence in prison. | 裁判官が有罪の判決を下した以上、いさぎよく服役しなければならない。 | |
| I wish the subway wasn't so crowded every morning. | 今朝地下鉄があんなに混雑しなかったらなあ。 | |
| Help yourself to anything you like. | 何でもお好きなものを召し上がって下さい。 | |
| Will you read my essay and correct the mistakes, if any? | 私のエッセイをお読みになってもし誤りがあれば訂正して下さいませんか。 | |
| Will you please call me this evening? | 今夜電話して下さいませんか。 | |
| To complete this work, the following working items are recommended. | この仕事を完成するためには、以下の作業が必要となります。 | |
| Tell me about yourself, please, Sir Anthony. | どうぞ、ご自分のことをお話下さい、アンソニー卿。 | |
| Look at the car made in Japan. | 日本製の車を見て下さい。 | |
| Don't make noise here. | ここで騒がないで下さい。 | |
| From the tower you can look out across the plain spread beneath your eyes. | タワーからは眼下に平野が見晴らせる。 | |
| The boat drifted down the stream. | ボートは川を流れ下った。 | |
| Don't put sugar in my coffee. | 私のコーヒーには砂糖を入れないで下さい。 | |
| Translate the underlined part. | 下線部を訳せ。 | |
| Men of the rank of captain and below live in this building. | 隊長以下の者がこの建物に住む。 | |
| It was an adventure going down the river on a raft. | いかだでその川を下ったときははらはらした。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| It was kind of you to invite us. | お招き下さってありがとうございます。 | |
| Let me have a look at those photos. | その写真を見せて下さい。 | |
| My father and mother were sitting under a tree. | 父と母は木の下に座っていました。 | |
| Come and see me once in a while. | たまには会いに来て下さい。 | |
| I would like some more water. | 水のお代わりを下さい。 | |
| Don't tell me what to do or not to do. | 私にしろとか、するなとか命じないで下さい。 | |