Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | |
| Stop it. He's our friend, isn't he? | やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。 | |
| I'm not talking to you. I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| I'm a hero. | 俺は英雄。 | |
| Whatever happens, I'll be there for you. | 何があっても俺は君の味方だよ。 | |
| My way is action not words. | 不言実行が俺のやり方。 | |
| It looks like I must have dozed off. | どうやら、俺は微睡んでいたらしい・・・。 | |
| No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first. | どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。 | |
| Don't underestimate me. | 俺をなめるな。 | |
| "Lately, I've become close friends with Tom." "Oh, that's good!" | 「俺最近トムと仲良くなったんだ」「おお、良かったね!」 | |
| Leave this to me. | 俺に任せろ。 | |
| In the darkness, I frantically reach out towards the receding figure. | 暗闇の中、俺は遠ざかる後姿に必死に手を伸ばす。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| But my mind is still in chaos. | だけど俺の心はまだカオスの中にいる。 | |
| I gotta keep on movin'. | 俺は動き続ける。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| It's the best I can do. | それが俺にできるベストだね。 | |
| Light shines on my sight of doubt. | ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。 | |
| I wish you were close to me. | 君が俺のそばにいてくれたらなあ。 | |
| How old do I look? | 俺、何歳に見える? | |
| What will we be doing this time next week? | 来週の今頃には、俺たちは何をしてるだろう? | |
| You know that I don't like eggs. | 俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| I'm not a university student, but I'm brighter than them. | 俺は大学生ではないが大学生より頭いい。 | |
| Leave me alone! | 俺のことはほっといてくれ! | |
| We drop off our luggage in a small prefab hut and promptly start preparations. | 俺たちは小さなプレハブ小屋の中に荷物を置き、さっそく準備をする。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| O-oi!? Don't rip off my precious hair! | ぐはっ!?俺の貴重な頭髪を、むしるな! | |
| Where he will live doesn't interest us. | あいつがどこに住むことになろうと俺たちの知ったことじゃない。 | |
| You absolutely must not tell my girlfriend about this! | この事はぜったい俺の彼女に言うな。 | |
| My existence is worthless and meaningless. | 俺にはなんの意味もない無価値な存在。 | |
| I am a lucky budgie, aren't I? | 俺って幸せ者だな? | |
| I sat back in the armchair and opened the book. | 俺はアームチェアーに戻って本を開いた。 | |
| I think you and he wanna be alone. | 俺は邪魔だよ。 | |
| Some of these young people have legs twice as long as mine. | 最近の若いやつらは足が長いよね。俺の倍はある。 | |
| I'm gonna shoot him. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| I live by the way of the samurai. | 俺は侍の道で生きてる。 | |
| "If you don't get in our way any more, I could see my way to letting bygones be bygones." "That's remarkably generous ..." | 「もう俺たちの邪魔をしないなら、今までのことは水に流してやってもいいけど?」「やけに寛大なんだな・・・」 | |
| Don't worry about me. | 俺の心配をするな。 | |
| I would have gotten conceited. | 俺だったら天狗になっちゃうよ。 | |
| Keep your hands off my daughter! | 俺の娘に手を出すな! | |
| Tom said that I could spend the night at his place. | トムは自分ん家に俺を泊めてもいいと言った。 | |
| I only slept two hours. | 俺はたったの2時間だけ眠った。 | |
| The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip. | 目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。 | |
| Nobody understands me. | 誰にも俺のことはわからない。 | |
| The years go by before I know, so I don't wanna miss this chance. | 知らないうちに月日は経ってしまう、俺はチャンスを逃したくない。 | |
| Pull your car out a bit, I can't back my car out. | 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。 | |
| This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. | エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 | |
| "But, we're brother and sisters aren't we!?" "In name we are." | 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」 | |
| I'm what the world calls an idiot. | 俺は世間で言うアホです。 | |
| I could never be a true man of my word. | 言行一致なんて、とても俺にはできそうにない。 | |
| Do you think I'm handsome? | 俺ってハンサムかな。 | |
| I'm fortunate compared to him. | あいつに比べれば俺は幸せ者だ。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. | オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な! | |
| I gotta try to do my best. | 俺はベストを尽くそうと努力している。 | |
| I could not look back, you'd gone away from me. | 立ち去るおまえを俺は振り向くことができなかった。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! | あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| We'll watch each other and help each other out. | 俺たちはお互いに見てて、持ちつ持たれつですよ。 | |
| I've got a little surprise in store for the downtown boys who made fun of me. | 俺のことを馬鹿にした町の連中にひと泡吹かせてやる。 | |
| It's my CD. | 俺のCDじゃねえか。 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| "To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!" | 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ。」 「臆病者っ!」 | |
| Will you pray for me to be happy? | 俺の幸せを祈ってくれてるの? | |
| He said: "Leave me alone." | 彼は「俺のことはほっといてくれ」といった。 | |
| I'm living in the city. | 俺は今、都会に住んでいる。 | |
| What do you take me for?! | 俺を何だと思ってるんだ。 | |
| John is two years older than me. | ジョンは俺より2歳年上だ。 | |
| Heads I win, tails you lose. | 表なら俺の勝ち。裏ならお前の負けだ。 | |
| Please listen to what I have to say. | 俺の言うことちょっと聞いてよ。 | |
| "Have you seen my cell phone?" "It's on the table." | 「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」 | |
| I don't give a damn about my CV. | 俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。 | |
| Come on! Give me a chance. | お願いだ!俺にチャンスをくれ。 | |
| I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed. | 下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。 | |
| Luke, I am your father. | ルーク、俺が君のおとうさんだ。 | |
| Keep away from me. | 俺に近づくな。 | |
| Who do you think I am? | 俺を何だと思ってるんだ。 | |
| He set me up for the scandal. | 奴が俺をわなにはめてスキャンダルにおとしいれた。 | |
| "That's dangerous, I'll clear it up." "It's OK ... Ouch!" "Look, didn't I tell you so?" | 「危ないですから、俺が拾いますよ」「大丈夫だから・・・いたっ!」「ほら、いわんこっちゃない」 | |
| "That's an unusual hobby she's got, the transfer student." "She's cute so it's fine with me." | 「意外な趣味だな・・・転校生」「俺は可愛いから許す」 | |
| Hachoo! Somebody must be gossiping about me. | クシャン。誰か俺のことうわさしてるな! | |
| I don't know. | 俺は知らないよ。 | |
| Only hope can keep me together now. | 今の俺を支えるものは希望だけ。 | |
| I go to cabarets two times a week, but I have no interest in after-hours. | 俺は週に2回くらいキャバクラに行くがアフターにはまったく興味がない。 | |
| When I woke up, I was in the car. | 俺が気づいたとき、俺は車の中にいた。 | |
| I'm a patient man. | 俺は我慢強い男なんだ。 | |
| I intend on fighting till the end. | 俺は最後まで闘うつもりだ。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |
| I don't wanna clean up dog shit. | 俺は犬のフンなんてかたづけたくない。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| If he can do that, I will eat my hat. | もしあいつにそれができたら、俺の首をやるよ。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| Stay away from me. | 俺に近づくな。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| Don't put it on my desk. | 俺の机には置くな。 | |
| How should I know? | 俺は知らないよ。 | |