I started running into the night to find the truth in me.
俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。
We are cut from the same cloth.
俺たちは同類だよ。
I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer.
俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。
How should I know?
俺が知るわけないじゃん。
Hey! Scott! Pay my bill!
おい!スコット!俺の勘定を払って!
Just between you and me, do you love my sister?
ここだけの話、俺の妹が好きなのか?
Keep away from me.
俺に近づくな。
Why did you side with him instead of me?
どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく?
Oh brother sky I take a step forward.
兄弟なる空よ俺は歩き始めるよ。
Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite.
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。
Do you think I'm handsome?
俺ってハンサムかな。
I don't give a fig about my CV.
俺は自分の履歴書など気にしない、気にしない。
What do you take me for?!
俺を何だと思ってるんだ。
"How can I lose?" answered Satan. "All the umpires are down here in Hell."
魔王は言った。「俺が負けるわっきゃねーべ。審判は皆地獄にいるのだ」。
I'll take care of it.
俺に任せろ。
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!
Light shines on my sight of doubt.
ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。
I'm disturbing you.
俺は邪魔だよ。
I've got something on you.
俺はお前の尻尾をつかんでいる。
We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke.
居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。
Fuck. I'm about to come already.
やばい。 俺、もう生きそう。
I love that chair.
俺のお気に入り椅子だぞ。
I'm not a Nazi!
俺はナチじゃない!
It looks like I must have dozed off.
どうやら、俺は微睡んでいたらしい・・・。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
I'm gonna shoot him.
俺は彼を射殺してやる。
Don't underestimate my power.
俺の力を見くびるなよ。
Where've you stuck my flat-head screwdriver?!
俺のマイナスドライバーどこにやった!!
Stop it. He's our friend, isn't he?
やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。
He said, "Leave me alone."
彼は「俺のことはほっといてくれ」といった。
I am a man.
俺は人間だ。
Kyoko, startled by the lightning, clung onto me.
雷に驚いた京子が、俺にしがみついてきた。
How should I know?
俺は知らないよ。
I like this town as it is. Although, there being so many stone stairs is a bit of a pain...
俺はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。
He set me up for the scandal.
奴が俺をわなにはめてスキャンダルにおとしいれた。
Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder?
どこをどう考えたら、俺がロボット工学に明るいなどと思うんだろうか。
If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to.
俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。
I only slept two hours.
俺はたったの2時間だけ眠った。
As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.
ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。
Leave me alone!
俺のことはほっといてくれ!
I gotta try to do my best.
俺はベストを尽くそうと努力している。
I'm fortunate compared to him.
あいつに比べれば俺は幸せ者だ。
I'm living in the city.
俺は今、都会に住んでいる。
John is two years older than me.
ジョンは俺より2歳年上だ。
"Seen my cell phone?" "On the table!"
「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」
When I braced myself and said, "I'm pregnant" he said "Are you saying it's mine?"
思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。
It's my CD.
俺のCDじゃねえか。
I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed.
下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。
Who gave you such a rough time, and where? I'll beat him black and blue for you.
どこのどいつがお前をこんなひどい目にあわせたんだ?俺がそいつをこてんぱんにぶちのめしてやる。
Show them to me.
俺に見せてくれ。
I would have gotten conceited.
俺だったら天狗になっちゃうよ。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
You know that I don't like eggs.
俺が卵嫌いってこと分かってるだろ。
Was I really boring?
俺は本当にださいのか。
That's the chair that I really like.
俺のお気に入り椅子だぞ。
Kill me! Kill me! Kill all of me!
殺せ!殺せ!俺のすべてを殺せ!
Never did I expect to see her in such a place.
俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。
When I was in middle school, I had a friend in the track club who normally studied 3 hours a day. He didn't speed up the pace before tests. On the contrary, he didn't have any club activities and so had lot of free time, so before the test we would go to