Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He accumulated his fortune by hard work. 彼は苦労して働いて財産をためた。 Around that time I was still doing a number of days overtime. そのころ私は数日にわたり過労が続いていた。 Not only career-minded women have desire to work. しかし、そういうエリート的な女性だけが、就労意欲を持っているわけではない。 He has managed to secure several accounts. 彼は苦労して顧客を獲得した。 The workers in the factory were forced to work hard to improve the products. その工場の労働者は製品を向上させるために熱心に働かされた。 The workers were naked to the waist. 労働者たちは腰まで裸だった。 There is going to be a show-down between management and labor. 経営側と労働者側との対決があるでしょう。 He took pains to write this song. 彼は苦労してこの歌を書いた。 The workers demanded more money and holidays. 労働者はさらに多くのお金と休日を要求した。 I had great difficulty in finding my ticket at the station. 私は駅で切符を探すのに大変苦労した。 That branch is affiliated to the miners' union. あの支部は炭鉱労働組合に属している。 His troubles led him to drink. 彼は気苦労があって酒を飲んでしまった。 The party fought their way up. 一行は苦労して登っていった。 He had difficulty in finding his way to the hotel. 彼はホテルにたどり着くのに苦労した。 The pleasure of possessing is not in my estimation worth the trouble of acquiring. 所有する喜びは、私の思うところでは、手に入れる為の苦労に対して割に合わない。 Heavy work in youth is quiet rest in old age. 若いときの苦労は買ってでもせよ。 At first he had difficulty telling one student from another. 最初のうちは彼は学生の顔を見分けるのに苦労した。 What with overwork and lack of sleep, she has lost her health. 過労やら睡眠不足やらで、彼女は健康を害した。 The workers asked for an increase in pay. 労働者達は賃上げを要求した。 He is tired from overwork. 彼は過労のために疲れている。 When I was in England, I had great difficulty trouble in speaking English. イギリスにいる時、英語を話すのにとても苦労した。 She was worn out from overwork. 彼女は過労でくたくたになっていた。 I had difficulty in solving this problem. この問題を解くのに苦労した。 No pain, no gain. 苦労無しには儲けも無い。 This is where we differ very much from Japanese workers. これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。 He went through a lot when he was younger. 彼は若い頃、結構苦労した。 In England, Labor Day is in May. 英国では労働祭は五月にある。 Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 The average skilled workers now earn over $10,000 a year. 現在平均的熟練労働者は1年に一万ドル以上稼ぐ。 Black people were compelled to work in cotton fields. 黒人は綿畑での労働を強制された。 She took the trouble to meet her friend at the airport. 彼女は労を惜しまず空港へ友人を迎えに行った。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 This kind of music is something that older people have difficulty understanding. この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ。 I take great pains in educating my daughter. 私は娘を教育するのに非常に苦労している。 The workers do not have a fatherland. 労働者は祖国をもたない。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 He is really dull to hardship. 彼は本当に苦労を感じない。 Suddenly, 100 workers were laid off. 突然百人もの労働者が解雇された。 This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today. 新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。 I'm patching things up for your mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours. 田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。 Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines. 初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。 His overwork brought on an illness. 彼は過労で病気になった。 When my husband died, I had a lot of difficulties keeping my chin up. 夫に死なれたとき、私は元気を失うまいとするのに大変苦労しました。 War bankrupted the nation's resources and manpower. 戦争が国の資源と労働力を使い果たしてしまった。 Jim was afraid of physical labor. ジムは肉体労働がいやになった。 As economy develops, labor-intensive industries give way to capital-intensive industries. 経済が発展すると、労働集約産業は資本集約産業に取って代わられる。 For that reason, temporary workers are working under inferior conditions. そのため、派遣労働者は劣悪な労働条件の下で働いている。 Some economists estimate that housewives' services, valued in money, would amount to about 25% of GNP. 経済学者の中には、主婦の労働は、現金に換算すると、GNPの約25パーセントにのぼると見積もる人もいる。 They rarely spoke of the labour problem at their workplace. 彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。 The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. 労働力不足の発生は経済の過熱兆候と見られている。 The laborers are murmuring against their working conditions. 労働者は労働条件に不平をこぼしている。 What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. 過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。 I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 Tom's father died from overwork five years ago. トムの父親は5年前に過労死した。 It's difficult to peel chestnuts. 栗の皮をむく作業に一苦労した。 The workman, as a rule, works eight hours a day. 労働者は、概して1日に8時間働く。 I was a constant torment to my parents. 私は両親の耐えない苦労の種だった。 He represented the labor union on the committee. 彼はその委員会で労働組合の代表をつとめた。 Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination. 低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives. われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。 I am never free from worries about my child. 子供のことでは苦労が絶えない。 I don't have a prejudice against foreign workers. 外国人労働者に偏見は持っていない。 I had a hard time trying to talk him out of taking the trip. 彼を説得して旅行を中止させるのに苦労しました。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Fatigue follows a flight to Europe. ヨーロッパに、行った後は疲労が残る。 The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan. 2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。 He spared no pains to help me. 彼は労をいとわず私を助けてくれた。 I had a hard time making both ends meet. 私は収支を合わすのに苦労しました。 He doesn't know the cares of raising children. 彼は子育ての苦労を知らない。 I think you'll have very little difficulty in getting a driver's license. 君は運転免許を取るのに苦労すると思う。 Even now, the typical worker's whole life is still bound up with the company he works for. 典型的な労働者にとって、その全生涯は勤務する会社と密接につながっている。 Industrial disputes are still a problem. 労使紛争はいまだに困った問題だ。 The workers took pride in their work. 労働者たちは仕事にたいする誇りを持っていた。 What with overwork and lack of nourishment, he became very ill. 過労や栄養不足で彼は重病になった。 Service economy is a useful labor that does not produce a tangible commodity. サービス経済は物を生産しないが有益な労働である。 Workers put up with silly rules for a long time. 労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。 That was the source of his troubles. それが彼の苦労の種だった。 She took great pains to raise her children. 彼女は子供を育てるのにとても苦労した。 The workers united to demand higher wages. 労働者たちは賃金アップを要求して団結した。 Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work. 激しい労働の後で一休みすることほど心地よいことはない。 This machine saves us a lot of labor. この機械は私たちに多くの労力を省いてくれる。 All the trainees share the burden of toil. 全ての研修生はつらい仕事の苦労を分かち合っている。 Are you in favor of the workers getting more money? 君はその労働者たちがもっと給料をもらうのに賛成ですか。 After losing his job, he went through a very difficult time. 失業した後、彼は大変苦労した。 Today pilot fatigue seems more likely. 今日では(金属疲労よりも)パイロットの疲労の方がずっと多いようだ。 The clerk died from overwork. その事務員は過労がもとで死んだ。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 He had gone there to help garbage workers strike peacefully for better pay and working conditions. 彼は、清掃の仕事に従事する人たちが平和的に賃金と労働条件の改善を要求するストライキをするのを支援するためにそこに行っていた。 Avoid heavy labor It will be better in two weeks. 重労働を避けましょう。2週間で治ります。 The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity. 芸術作品とは人間の活動の最終的な生産物であり、人類のあらゆる精神的な苦痛と、果てしない苦労と、挫折した努力を最後に正当化してくれるものなのだと私は思っていた。 Cares and worries were pervasive in her mind. 苦労や心配が彼女の心を一杯にしていた。 When it comes to my child, the trouble never ends. 子供のことでは苦労が絶えない。 This machine saves us a lot of labor. この機械は多くの労力を省いてくれる。 They want to better their working conditions. 彼らは労働条件を改善したがっている。 The strike had not been peaceful, however, and Rev. Martin Luther King, Jr. begged both sides to be patient and calm. しかしながら、このストライキは平和的ではなく、マーテイン・ルーサー・キング・ジュニア牧師は労使双方に忍耐と平静さを求めた。 I cannot but feel anxious about the health of these women workers. 私はこの女性労働者達の健康について心配しないわけには行けない。 "You see," said the elder brother, "I was right. Here I have lived quietly and well, while you, though you may have been a king, have seen a great deal of trouble." 「どうだ」と兄はいった。「わたしは正しかった。ここで私が静かに良い生活をしていた。ところが一方、あなたは王になったけれども、多くの苦労をした。」 Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours? これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。 I have difficulty in Japanese. 私は日本語で苦労している。 She seems to have had a very hard time. 彼女はずいぶん苦労したらしい。