Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
Many factory workers consider themselves just an average Joe.
工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。
All the workers who are lazy must be fired.
怠慢な労働者は全員解雇しなければならない。
I cannot but feel anxious about the health of these women workers.
私はこの女性労働者達の健康について心配しないわけには行けない。
Surpassing labour intensive, capital intensive, the age has shifted greatly to knowledge intensive.
労働集約・資本集約を超えて、時代はナレッジ・インテンシブへと大きくシフトしている。
They will organize a labor union.
彼らは労働組合を組織するだろう。
It is only when you have your own children that you realize the trouble of parenthood.
自分の子供を持ってはじめて親の苦労がわかる。
Service economy is a useful labor that does not produce a tangible commodity.
サービス経済は物を生産しないが有益な労働である。
We found it very hard going back to our base camp in the blizzard.
我々は吹雪の中をベースキャンプに戻るのに苦労した。
A strike is a mass refusal to work by a body of employees.
ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
私が提供できるのは血と労苦と涙と汗のみであります。
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
Many great men went through hardship during their youth.
偉人というものは若い頃に苦労した人が多い。
The strikers called off the strike of their own accord.
ストライキをしていた労働者達は、自らストライキを中止した。
Workers made loud demands for higher wages.
労働者達は声高に賃上げを要求した。
Part-time workers play an important role in the development of the economy.
パートタイム労働者は経済の発展に重要な役割を演じる。
Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger.
社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。
The factory has dismissed some three hundred workers.
その工場はおよそ300人の労働者を一時解雇した。
How can we make it up to you for all that you have suffered because of us?
私たちがおかけしたご苦労に対してどうしたら償いができるでしょう。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。
The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan.
2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。
The workers like to gather in a pub where they can let their hair down.
労働者たちはくつろげる酒場に集まることが好きである。
It stands to reason that workers are paid.
労働者が給料をもらうのは当然だ。
I always have a tired feeling.
常に疲労感があります。
No gain without pains.
苦労なくしてもうけなし。
I imagine that you went through a lot of difficulties.
大変苦労なさったと思います。
The workman, as a rule, works eight hours a day.
労働者は、概して1日に8時間働く。
He's suffering from the effects of overwork.
彼は過労の結果病気になっている。
She took pains in educating the children.
彼女は子供たちを教育するのに苦労した。
Workers can go on strike for higher wages, or for better working conditions.
労働者は、給料の値上げやより良い労働条件を求めて、ストライキをすることができる。
Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage.
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.