She's a widow and a pensioner, and faces many hardships.
年金をもらって生活している。いろいろ苦労もあったのだろう。
For a day, I had been overworking myself.
そのころ私は数日にわたり過労が続いていた。
"I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker.
「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。
The families of the factory workers need schools, hospitals, and stores, so more people come to live in the area to provide these services, and thus a city grows.
Many factory workers consider themselves just an average Joe.
工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。
Part-time workers play an important role in the development of the economy.
パートタイム労働者は経済の発展に重要な役割を演じる。
These workmen are constructing a road.
この労働者達は道路を建設している。
Suffering is the price of all good things in the world.
世の中のよいものはすべて苦労しなければ手に入らない。
The company employs 500 workers.
その会社は500人の労働者を雇っている。
He has employed ten workers.
彼は10人の労働者を雇った。
Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage.
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。
Workers put up with silly rules for a long time.
労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。
She took the trouble to meet her friend at the airport.
彼女は労を惜しまず空港へ友人を迎えに行った。
For that reason, temporary workers are working under inferior conditions.
そのため、派遣労働者は劣悪な労働条件の下で働いている。
Not only career-minded women have desire to work.
しかし、そういうエリート的な女性だけが、就労意欲を持っているわけではない。
Productivity has fallen. Accordingly, workers' bonuses will be reduced.
生産力が落ちた。従って労働者のボーナスも少なくなるだろう。
I've steeled myself to face a certain amount of sacrifice, effort and hardship if that's what it takes to fulfill my dream.
夢を叶えるためにはある程度の犠牲・努力・苦労は覚悟している。
The machine will save you much time and labor.
その機械で、あなたは多くの時間と労力を節約できます。
She took pains to help the child overcome his grief.
彼女はその子供の心痛をいやすのに苦労した。
The employees share the burden of toil.
従業員達は辛い仕事の苦労を共にしている。
It is only when you have your own children that you realize the trouble of parenthood.
自分の子供を持ってはじめて親の苦労がわかる。
That is, total exhaustion. Body and soul completely knackered.
つまり疲労困憊、心も体もクタクタです。
He found it difficult to solve the problem.
彼はその問題を解くのに苦労した。
I had a hard time trying to talk him out of taking the trip.
彼を説得して旅行を中止させるのに苦労しました。
A strike is a mass refusal to work by a body of employees.
ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。
All my pains went for nothing.
せっかくの苦労もあだになった。
Care has made her look ten years older.
気苦労で彼女は10歳もふけこんだ。
Suddenly, 100 workers were laid off.
突然百人もの労働者が解雇された。
What with overwork and poor meals, she fell ill.
過労や粗末な食事の為に、彼女は病気になった。
The stock market crash forced many retirees back into the job market.
株式市場の暴落で、定年退職者の多くが労働市場に戻らざるを得なかった。
Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work.
激しい労働の後で一休みすることほど心地よいことはない。
When my husband died, I had a lot of difficulties keeping my chin up.
夫に死なれたとき、私は元気を失うまいとするのに大変苦労しました。
Because of hunger and fatigue, the dog finally died.
空腹やら疲労やらで、その犬はとうとう死んだ。
I always have a tired feeling.
常に疲労感があります。
It's a job worth doing, but if I think about the working hours and the risk ... I could be onto a real losing proposition here.
やりがいはあるけれどもリスクと労働時間を考えると・・・、ものすごく損な商売なのかもしれませんね。
Fatigue follows a flight to Europe.
飛行機でヨーロッパに行った後は、疲労が残る。
Many American students work their way through the university.
アメリカの学生の中には苦労して働きながら大学を出る者が多い。
I had difficulty getting a ticket for the concert.
コンサートのチケットを手に入れるのに苦労した。
The workers demanded more money and holidays.
労働者はさらに多くのお金と休日を要求した。
There has been an explosive increase in the demand for labor.
労働需要の爆発的増加がみられてきた。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
Black people were compelled to work in cotton fields.
黒人は綿畑での労働を強制された。
When it continues raining cats and dogs for a long while, laundrymen have a hard time doing their work.
土砂降りが長く続くと、洗濯屋さんは、仕事がはかどらず苦労する。
If the sky falls we shall catch larks.
取り越し苦労はするな。
Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
一族が苦労して積み上げてきたものを、お前は一瞬で反故にするつもりか。
The pleasure of possessing is not in my estimation worth the trouble of acquiring.
所有する喜びは、私の思うところでは、手に入れる為の苦労に対して割に合わない。
The clerk died from overwork.
その事務員は過労がもとで死んだ。
He worked day and night and overworked himself.
彼は日夜働いて過労になった。
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system.
酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。
The union bosses are fighting the freeze on wage hikes.
労働組合の幹部は賃上げの凍結に反対して、闘っています。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。
His overwork brought on an illness.
彼は過労で病気になった。
The workman, as a rule, works eight hours a day.
労働者は一般に1日に8時間働く。
"You see," said the elder brother, "I was right. Here I have lived quietly and well, while you, though you may have been a king, have seen a great deal of trouble."