There's no need to tell on him and mess up their marriage.
いらぬ告げ口をして彼らの結婚生活に波風を立てることはない。
The doctor advised him not to smoke.
医者は彼にタバコをすわないようにと忠告した。
He bade her adieu forever.
彼は彼女に永遠の別れを告げた。
I've finished typing the report.
私は報告書のタイプを終えました。
Without your advice, I would have failed.
君の忠告がなかったら、ぼくは失敗していただろう。
Take my advice!
私の忠告に従いなさい。
I doubt the truth of his report.
彼の報告の真偽のほどは疑わしい。
I regret not having taken my doctor's advice.
私は医者の忠告に従わなかったことを後悔している。
I've looked through your report and made some notes on it.
あなたの報告書に目を通し、コメントを書いておきました。
The judge called for a recess of two hours.
裁判長は、2時間の休憩を告げた。
A true friend would advise you.
真の友人なら君に忠告するだろう。
But for my advice he would have been ruined.
私の忠告がなかったら、彼は破滅していただろう。
What forms do we need to file?
申告にはどの書類が必要ですか。
I was told to go not by boat but by plane, which advice I followed.
私は船で行かず飛行機で行くようにと言われて、その忠告に従った。
The doctor advised him to cut back on drinking.
医者は彼に酒を控えるように忠告した。
The Tokugawa Shogunate came to an end in 1868.
徳川幕府は1868年に終わりを告げた。
I wonder if his tax returns will stand close examination.
彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。
The accused was found not guilty.
被告は無罪になった。
She seldom pays regard to my advice.
彼女は私の忠告にめったに耳をかさない。
You can say that the circumstances were thus in the period leading up to the declaration of war.
宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Pop-up ad blocking "Google Toolbar"
ポップアップ広告をブロックする「Google ツールバー」
They warned us of our possible failure in this plan.
彼らは我々にこの計画は失敗するかもしれないと警告した。
Tom falsified the reports.
トムは報告書を改竄した。
The accused is to appear before the court on Friday.
被告は金曜日に法廷に現れる予定です。
He made little of his father's advice.
彼は父の忠告を軽んじた。
We went to court when they refused to pay for the damage.
我々は彼らが損害賠償を拒んだので告訴した。
According to his advice, I decided it.
彼の忠告に従って、私はそれを決断した。
The prices are subject to change without notice.
価格は予告なしに変わることがあります。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w