Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her.
再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。
Spoilers ahead! If you don't mind that then read after highlighting (colour inverting).
この先ネタバレ♪大丈夫な方はドラッグ(反転)して読んでね♪
Because of disaffection with her good-for-nothing husband.
甲斐性のない夫に愛想を尽かして。
My husband is better able to cook than I.
夫は私より上手に料理する。
Someone else profits from the situation.
他の物が漁夫の利を占める。
She has gone to the bad since she lost her husband.
夫を亡くして以来、彼女は身を持ちくずした。
Her mother, Mrs Brown, increased the amount of vegetables in her diet.
お母さんであるブラウン夫人は、彼女の食事に野菜の量を増やしました。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I guess that would be all right.
たぶん大丈夫だ。
To take good pictures there are some knacks to learn and a little trick.
うまい写真をとるにはちょっとした工夫とコツがあるんです。
It is hard for the couple to live together any longer.
その夫婦がこれ以上一緒に暮らすのは難しい。
She called her husband names to his face.
彼女は面と向かって夫を罵った。
She said that her husband hit her, but in fact it was the other way around.
夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。
The young couple surveyed the room.
その若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
She cannot stand what her husband does.
彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。
The couple named their first child Mark.
その夫婦は最初の子供にマークと名前をつけた。
Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings.
スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。
Farmers work hard in the winter, too.
農夫は冬も一生懸命働いているのだよ。
That was another impressive fall-flat-on-your-face ... Hey, you alright, Sophie? Can you stand?
また盛大にすっ転んだな・・・おい、大丈夫かソフィ?立てるか。
My husband passed away after having fought against his illness for a long time.
長い闘病生活の末、夫が亡くなりました。
She employed a private detective to keep a watch on her husband.
彼女は夫を見張るため私立探偵を雇った。
I wonder if his tax returns will stand close examination.
彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。
She has a drunken husband.
彼女は大酒のみの夫を持っている。
She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Mrs. Jones is often unpleasant to her husband's secretary over the phone.
ジョーンズ夫人は電話口でよく夫の秘書につっけんどんになる。
So this is Lady Evans.
ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。
A man who asks his wife's permission before taking any action except breathing is a henpecked husband.
呼吸をする以外、なにをするにも、事前に妻の許可を必要とする人は女房の尻にしかれている夫だ。
Mrs. Smith is actively engaged in volunteer work.
スミス夫人は活発にボランティアの仕事に従事している。
He's not beaten by the rain, he's not beaten by the wind, neither the snow nor the heat of the summer will beat him, his body is robust, without greed, he never angers, but is always serenely smiling.