She accused her husband of having been disloyal to her.
彼女は不誠実であったことで夫を責めた。
Disguising himself as a peasant, he crept into the castle town.
彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。
It's OK now. Don't worry. You can depend on me one hundred percent.
もう大丈夫。大船に乗った気で心配しないで。
I guess that would be all right.
たぶん大丈夫だ。
You're usually as tough as nails.
あなたみたいに丈夫な人が。
To tell truth, I'm not so well as before.
実は言うと、私は前ほど丈夫ではない。
The untimely death of my wife has brought down the curtain on over 50 years of happily married life.
妻の思いがけない死は、50年以上にわたる、幸福な夫婦生活に終止符をうった。
Her mother, Mrs Brown, increased the amount of vegetables in her diet.
お母さんであるブラウン夫人は、彼女の食事に野菜の量を増やしました。
The old couple sat side by side.
その老夫婦は並んですわった。
He's not as strong as before.
彼は以前のように丈夫ではない。
She is devoted to her husband.
彼女は夫を深く愛している。
She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。
Her husband is in prison.
彼女の夫は刑務所に入っている。
I can assure you that honesty pays in the long run.
大丈夫、誠実でいれば最後には報われるよ。
In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
You all right?
大丈夫?
Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working.
今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。
Her husband plans to publish a new monthly magazine.
彼女の夫は新しい月刊雑誌を出版するつもりだ。
Kate may well complain of her husband.
ケイトが夫の不平を言うのももっともだ。
My husband damaged a nerve in his neck.
私の夫は首の神経を痛めた。
You can get in touch with me at Hotel Landmark.
ランドマークホテルに連絡してくれれば、大丈夫だ。
When two people are forced into a marriage of convenience, they will be an unhappy, bickering couple until the very end.
政略結婚させられた二人は、最後まで背中合わせの悲しい夫婦だった。
Mr Ford is all right now.
フォード氏はもう大丈夫です。
Is it OK to feed my dog lettuce?
犬にレタスを食べさせても大丈夫でしょうか?
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。
She had been in the hospital for a week before her husband came back.
彼女は夫が戻る前に1週間入院していた。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
Is it safe to eat food that has dropped on the floor?
床に落としてしまった食べ物を食べても大丈夫でしょうか。
Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front.
本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。
She waited eagerly for her husband's return.
彼女は夫の帰りを首を長くしてまった。
She has lived alone ever since her husband died.
夫の死後ずっと彼女は一人暮らしだ。
Don't worry. Tom will be fine.
心配しなくていいよ。トムは大丈夫だよ。
Do you know my brother Masao?
わたしの兄さん、政夫を知ってますか?
She is always finding fault with her husband.
彼女は夫にいつも不平ばかり言っている。
To tell the truth, they are not husband and wife.
実を言うと、二人は夫婦でないのです。
'Madame Butterfly' is set in Nagasaki.
「蝶々夫人」の舞台は長崎に置かれている。
It is pleasant to watch a loving old couple.
愛情こまやかな老夫婦を見るのはいいものだ。
The priest pronounced them man and wife.
司祭は彼らを夫婦であることと宣言した。
The relationship between husband and wife should be based on love.
夫婦間の関係は愛情に基づくものでなければいけない。
I may not be all that I should be as a husband.
僕は夫として完璧ではないかもしれない。
She couldn't accept that her husband died.
彼女は夫の死を受け入れることができなかった。
We don't have polygamy in Japan, dear.
日本は一夫多妻制ではないんですよ、あなた。
I want my husband. Now.
夫が要る。今すぐ。
The couple spent a lot of money on furnishing their house.
その夫婦は家具調度に金をたくさん使った。
Are you going to be OK?
大丈夫そう?
She had a daughter by her first husband.
彼女は最初の夫との間に1人の娘をもうけた。
Spoilers ahead! If you don't mind that then read after highlighting (colour inverting).
この先ネタバレ♪大丈夫な方はドラッグ(反転)して読んでね♪
Mrs. Young wouldn't mind my dropping in on her unexpectedly.
ヤング夫人は、私が突然訪ねても気にしないでしょう。
You can do it.
大丈夫、出来ますよ。
She is proud of her husband being rich.
彼女は夫が金持ちであることを自慢している。
She entrusted her baby to her divorced husband.
彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。
No problem!
大丈夫ですよ。
In Paris and elsewhere, in the summer, husbands send their wives and children somewhere to escape the heat and they customarily leave to visit them on Saturday evening until Sunday.