Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |