Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |