Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |