In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
The post office is that brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
The authorities are striving in vain to stabilize the currency.
当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
The news turned out false.
そのニュースは結局うそだと分かった。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
In the long run, you will have to practise more.
結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
In the end, he wasn't able to succeed.
結局彼は成功できなかった。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
What's the name of your pharmacy?
利用されている薬局の名前を教えてください。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.
将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
The rumor turned out to be true.
その噂は結局事実であることが解った。
I decided not to go to the movie after all.
結局、私はその映画を見に行かないことにした。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を現さなかった。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
She went back to England in the end.
彼女は結局イギリスに戻った。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
It'll come all right in the end.
結局うまくおさまるだろう。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
The number is 932-8647, but I don't know the area code.
番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
The experiment proved to be successful.
その実験は結局成功した。
I have lost the case after all.
結局私の敗訴となった。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
That plan will probably fail in the long run.
その計画は結局おそらく失敗するだろう。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is