Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
The day turned out fine after all.
結局その日は天気になった。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいことがわかった。
He will ultimately pass the exam.
結局は彼は試験に合格するでしょう。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
In the long run, prices will rise.
結局のところ、物価は上がるものだ。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
Where is the Tokyo patent office?
東京特許許可局はどこですか?
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
Do I have to dial the area code, too?
市外局番もダイヤルするのですか。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.
やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
結局は質の良い物を買う方が得をする。
Nothing happened after all.
結局なにも起こらなかった。
I have just been to the post office.
私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買うことができる。
Can you direct me to the post office?
郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
Expensive things often prove more economical in the long run.
値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいと分かった。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
He will come after all.
彼は結局来るだろう。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
I will wait for you in front of the radio station.
放送局の前で待っているよ。
I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain.
私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
He hurried to the house only to find that it was empty.
彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.