Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That cost me a lot in the long run. その買い物は結局高くついた。 After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 You'll take this to the post office, won't you? これをもって郵便局へ行ってくれますね。 They have decided to stick to the original plan after all. 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 Where's the post office? 郵便局はどこですか。 She did not turn up after all. 彼女は結局、現れなかった。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 We have to somehow come through this troublesome situation. 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 After all, life is just like a dream. 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 My plan was eventually adopted. 結局は私の計画が採用された。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 Please tell me how to get to the post office from here. ここから郵便局への道を教えて下さい。 He did not buy it after all. 結局彼はそれを買わなかった。 The authorities started going into the case. 当局はその事件の調査に乗り出した。 I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 I'll drop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 The post office is down the street. 郵便局は通りに沿ってあります。 Her statements add up to an admission of guilt. 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 I'll call by at the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 The new coalition government is trying to ride out the storm. 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 He survived the crash, only to die in the desert. 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 He lives three doors from the post office. 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局はゆうに5キロあります。 Would you mind giving me a ride to the post office? 郵便局まで乗せてくださいませんか。 Last week's snow was limited to a very small area. 先週の雪はほんの局地的なものであった。 He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 That TV station is on the air 24 hours a day. あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 Their argument eventually ended in a draw. 二人の口論は結局引き分けに終わった。 He went by the post office. 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 You can buy stamps at any post office. 切手は郵便局ならどこでも買える。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 It all turned out for the best in the end. 結局すべてが旨く行った。 What's the name of your pharmacy? 利用されている薬局の名前を教えてください。 Slow and steady wins the race. ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 She indicated on the map how to get to the post office. 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 There is a post office close by. すぐ近くに郵便局がある。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局そんにはならない。 No one could solve the problem after all. 結局誰もその問題を解けなかった。 I have an itch in my pubic area. 局部にかゆみがあります。 Please mail this letter on your next trip to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 After all, nothing remains forever. 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 After all, it is talent that counts in music. 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 On another plan there was the prediction of a new age. 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 She ended up getting married to him. 彼女は結局彼と結婚することになった。 The police considered the crime to be serious. 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 Excuse me, which way is the post office? すいません、郵便局はどこでしょうか。 The rebels have captured the broadcasting station. 反乱軍は放送局を占拠した。 He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 Our school administration decided to do away with that school rule. 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 I considered changing my job, but in the end I decided not to. 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 The revolution, in itself, bore no fruit after all. 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 I have lost the case after all. 結局私の敗訴となった。 Her explanation of the problem added up to nonsense. 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 The experiment proved to be successful. その実験は結局成功した。 That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 Nothing happened after all. 結局なにも起こらなかった。 His explanation proved to be right after all. 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 In the long run, you will have to practise more. 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 We all know he was right after all. 結局彼が正しかったことを皆知っている。 The negotiations stepped into a crucial phase. 交渉は極めて重大な局面に入った。 The authorities have been hiding the facts from the public. 当局は事実を大衆から隠してきた。 That plan will probably fail in the long run. その計画は結局おそらく失敗するだろう。 The post office is located in the center of the town. 郵便局は町の中心部にある。 It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 The post office is not far from your college. 郵便局は君の大学から遠くない。 Sounds like a pretty good idea, after all. じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 Suffice it to say that, after all, this won't do. 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 He managed to get off the difficulty. 彼はどうにか難局をのがれた。 It never pays to lose your temper. 腹を立てると結局は損だ。 They worked hard only to fail. 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 That TV station broadcasts only movies. あのテレビ局は映画だけを放送している。 His plan went well after all. 結局彼の計画は旨く行った。 The post office is just across from the bank. 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 We hurried to the station only to miss the train. わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 She didn't buy the ticket after all. 彼女は結局切符を買わなかった。 They are looking at only the sunny side of the American economy. 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 Quality goods are worth it in the long run. 上質の物を買うと結局損はない。 He went to the post office to mail the letter. 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 He did not appear at all, which made her very uneasy. 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 She became a postman. 彼女は郵便局員になった。