Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The enterprise turned out to be a failure in the end. 結局、その事業は失敗に終わった。 That plan will probably fail in the long run. その計画は結局おそらく失敗するだろう。 This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 Let's get some brochures from the travel bureau. 政府観光局から資料をもらおう。 Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 Sounds like a pretty good idea, after all. じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 The authorities sent in troops to quell the riot. 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 The great end of life is not knowledge but action. 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 Does this mean you're not coming to help? 結局私を助けにやって来ないの? I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it. 人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」といふものは、女である以上誰でも備へてゐるのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 You can buy stamps at any post office. 切手はどの郵便局でも買える。 Quality goods are worth it in the long run. 上質の物を買うと結局損はない。 The authorities have been hiding the facts from the public. 当局は事実を大衆から隠してきた。 He hurried to the house only to find that it was empty. 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局はゆうに5キロあります。 If you eat a lot, you'll eventually get fat. たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 I have an itch in my pubic area. 局部にかゆみがあります。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 He finally had to step down. 彼は結局あきらめざるを得なかった。 The new coalition government is trying to ride out the storm. 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 That cost me a lot in the long run. その買い物は結局高くついた。 I'm going by the post office. 郵便局のそばを通っていく。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 Their argument eventually ended in a draw. 二人の口論は結局引き分けに終わった。 We will become happy in the long run. 私たちは結局幸福になるでしょう。 Honesty pays in the long run. 正直は結局損にならない。 Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 His scheme went wrong in the end. 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 It'll come all right in the end. 結局うまくおさまるだろう。 What's the name of your pharmacy? 利用されている薬局の名前を教えてください。 Until what time does your pharmacy stay open? 薬局は何時まで開いていますか。 She did not turn up after all. 彼女は結局、現れなかった。 The post office is just across from the bank. 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 Where can I find the post office? 郵便局はどこにありますか。 Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局得をすることになろう。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 The authorities managed to stabilize the currency. 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 There used to be a post office on the corner. 昔はその角に郵便局があった。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 The post office is a few minutes' walk from here. 郵便局はここからちょっとのところにあります。 Where is the Tokyo patent office? 東京特許許可局はどこですか? His mother has been running a drugstore for fifteen years. 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 This city has a big TV station. この都市には大きなテレビ局がある。 Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 He will come after all. 彼は結局来るだろう。 No one could solve the problem after all. 結局誰もその問題を解けなかった。 Tom eventually found a job that he liked. トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 He did not buy it after all. 結局彼はそれを買わなかった。 The rumor of her death turned out false. 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 He was eventually prevailed upon to accept the appointment. 彼は辞令を受けるように結局説得された。 Honesty will pay in the long run. 結局は誠実さは報いられる。 We should judge matters on a broader basis. もっと大局的に見て判断すべきだ。 Please tell me how to get to the post office from here. ここから郵便局への道を教えて下さい。 We hurried to the station only to miss the train. 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 The post office is not far from your college. 郵便局は君の大学から遠くない。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 Her unkind words boomeranged. 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 He was kind enough to show me the post office. 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 Peter didn't come after all. ピーターは結局来なかった。 She became a postman. 彼女は郵便局員になった。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局割に合うものだ。 We did our best only to fail. 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 He said he would not come in, but he came in after all. 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 He lost his happiness in the end. 結局彼は幸せを失ってしまった。 You were wrong after all. 結局、君のほうが間違っていた。 The rumor, after all, turned out untrue. うわさは結局うそだと分かった。 The question is how will we deal with this difficult situation. 問題はどうして難局に当たるかである。 He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? What do your words add up to? 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 The post office is that brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 His house is just across from the post office. 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 The police considered the crime to be serious. 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 Please tell me the way to the post office. 郵便局へ行く道を教えて下さい。 He went by the post office. 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 The bank is next to the post office. 銀行は郵便局の隣です。 After all, you have to look after number one. 結局は自分がかわいいということだな。 Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 She indicated on the map how to get to the post office. 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 I worked in a post office during the summer vacation. 夏休みの間、郵便局で働いていた。 In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 I worked in a post office during the summer vacation. 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 You've got to take the bull by the horns! この難局に立ち向かえ。 The office telegraphed that they had not received my application. 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 I am sure everything will turn out all right in the end. 結局は万事うまくいくものと確信しています。