Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |