In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
His plan went well after all.
結局彼の計画は旨く行った。
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in.
その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。
He will ultimately pass the exam.
結局は彼は試験に合格するでしょう。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
We'll give your pharmacy a call.
薬局にはこちらから連絡しておきます。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買うことができる。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
The rumor turned out to be false.
そのうわさは結局嘘だった。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。
The negotiation has entered upon a new phase.
交渉は新局面に入った。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
In the end the bill was forced into being withdrawn.
結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。
Where's the nearest drugstore?
一番近い薬局はどこにありますか。
The enterprise turned out to be a failure in the end.
結局、その事業は失敗に終わった。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold.
冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.