I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局報われるものである。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
He will ultimately pass the exam.
結局は彼は試験に合格するでしょう。
If you try for too much, you'll end up with nothing at all.
結局は虻蜂とらずになってしまった。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
In the end, they made up their minds to go by plane.
結局彼らは飛行機で行く決心をした。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
He finally had to step down.
彼は結局あきらめざるを得なかった。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を現さなかった。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
After all, he was persuaded to run for President.
結局、彼は大統領に立候補するように説得された。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいことがわかった。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
Last week's snow was limited to a very small area.
先週の雪はほんの局地的なものであった。
Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die.