Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |