A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
It's always cheaper in the end to buy the best.
一番よいものを買うのが結局は安くつく。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
After all, life is just like a dream.
結局のところ、人生は夢のようなものだ。
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.
やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
他人の物をもっていると結局窃盗になる。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
The burglar broke into the post office in broad daylight.
強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいと分かった。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局得をすることになろう。
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
He went by the post office.
彼は郵便局の側を通り過ぎた。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
After all I couldn't make heads or tails of her story.
結局、私は彼女の話が理解できなかった。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The rebels have captured the broadcasting station.
反乱軍は放送局を占拠した。
Please mail this letter the next time you go to the post office.