The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいことがわかった。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run.
彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
If you eat a lot, you'll eventually get fat.
たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
Until what time does your pharmacy stay open?
薬局は何時まで開いていますか。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
That plan will probably fail in the long run.
その計画は結局おそらく失敗するだろう。
I'll give you a local anaesthetic.
局部麻酔をします。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
Everyone must learn on their own in the end.
結局は誰でも自分で学ぶしかない。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers.
局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局得をすることになろう。
Apply a compress to the affected part every two hours.
2時間毎に局部を湿布しなさい。
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The post office is located in the center of the town.
郵便局は町の中心部にある。
Sounds like a pretty good idea, after all.
じゃ、結局いいアイデアだってことだ。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
She indicated on the map how to get to the post office.
彼女はその地図で郵便局の道を示した。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を現さなかった。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work.
ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。
It was less than one kilometer to the village post office.
村の郵便局まで1キロ足らずだった。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
He did not buy it after all.
結局彼はそれを買わなかった。
He finally had to step down.
彼は結局あきらめざるを得なかった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
I tried many things but failed after all.
私はいろいろやってみたが結局失敗した。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
After all, nothing remains forever.
結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
We must try to break the deadlock.
われわれは局面の打開を図らなくてはならない。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
Honesty will pay in the long run.
結局は誠実さは報いられる。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
Do I have to dial the area code, too?
市外局番もダイヤルするのですか。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
The authorities have been hiding the facts from the public.
当局は事実を大衆から隠してきた。
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
The baby turned out to be a girl after all.
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
No one could solve the problem after all.
結局誰もその問題を解けなかった。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
In the end our team lost the final game.
結局我々のチームは決勝戦で負けた。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
We should judge matters on a broader basis.
もっと大局的に見て判断すべきだ。
He lost his happiness in the end.
結局彼は幸せを失ってしまった。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
After all, it's sure to fail.
結局失敗するさ。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
Where's the nearest drugstore?
一番近い薬局はどこにありますか。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.