The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'll give you a local anaesthetic.
局部麻酔をします。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
He worked hard to make money only to fail.
彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局割に合うものだ。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
Slow and steady wins the race.
ゆっくりと着実なのが結局勝つ。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
I have been to the post office.
私は郵便局へ行ってきたところです。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
He worked so hard that eventually he made himself ill.
彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。
In the end, he did not come.
結局、彼は来なかった。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
He hurried to the house only to find that it was empty.
彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
No one could solve the problem after all.
結局誰もその問題を解けなかった。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
After all I couldn't make heads or tails of her story.
結局、私は彼女の話が理解できなかった。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
他人の物をもっていると結局窃盗になる。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
Until what time does your pharmacy stay open?
薬局は何時まで開いていますか。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
Everything will turn out for the best.
結局万事旨く行くだろう。
We hurried to the station only to miss the train.
私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
Suffice it to say that, after all, this won't do.
結局これでは駄目だとだけ言っておこう。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
She did not turn up after all.
彼女は結局、現れなかった。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.
やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
We'll give your pharmacy a call.
薬局にはこちらから連絡しておきます。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
We are confronted with a difficult situation.
我々は難局に直面している。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
The enterprise turned out to be a failure in the end.
結局、その事業は失敗に終わった。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
In the end, we ended up eating at that shabby restaurant.
結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.