Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |