Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
What's the name of your pharmacy?
利用されている薬局の名前を教えてください。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Her unkind words boomeranged.
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
In the end the bill was forced into being withdrawn.
結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。
In the long run, prices will rise.
結局のところ、物価は上がるものだ。
After all I couldn't make heads or tails of her story.
結局、私は彼女の話が理解できなかった。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいと分かった。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
Her statements add up to an admission of guilt.
彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Just run down to the post office, won't you?
ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
What you are saying is equal to "no", isn't it?
君の言っている事は結局ノーという事ですね。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
His attempt ended in failure.
彼の企ては結局失敗に終わった。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
It's always cheaper in the end to buy the best.
一番よいものを買うのが結局は安くつく。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
The rumor turned out to be true.
その噂は結局事実であることが解った。
You'll take this to the post office, won't you?
これをもって郵便局へ行ってくれますね。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
After all, he was persuaded to run for President.
結局、彼は大統領に立候補するように説得された。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
The rumor, after all, turned out untrue.
うわさは結局うそだと分かった。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit.
私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
How can I get to the nearest post office?
最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
She ended up getting married to him.
彼女は結局彼と結婚することになった。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.
将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
He will ultimately pass the exam.
結局は彼は試験に合格するでしょう。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
There used to be a post office on the corner.
昔はその角に郵便局があった。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とか安定させた。
The day turned fine after all.
結局いい天気になった。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
I have been to the post office.
私は郵便局へ行ってきたところです。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is