Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |