Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |