The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
After all, it is talent that counts in music.
結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。
She became a postman.
彼女は郵便局員になった。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当だった。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
The post office is a few minutes' walk from here.
郵便局はここからちょっとのところにあります。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
The city government once thought of doing away with that rule.
市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
All comes to the same thing.
すべては結局同じよ。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
Expensive things often prove more economical in the long run.
値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
I trust that, in the long run, I will not be a loser.
私は結局、損はしないだろうと思う。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The day turned out fine after all.
結局その日は天気になった。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
Until what time does your pharmacy stay open?
薬局は何時まで開いていますか。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
He finally had to step down.
彼は結局あきらめざるを得なかった。
Suffice it to say that, after all, this won't do.
結局これでは駄目だとだけ言っておこう。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
In the end, they made up their minds to go by plane.
結局彼らは飛行機で行く決心をした。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect.
局部には必ずモザイクをかけて下さい。
Jane didn't buy it after all.
ジェーンは結局それを買わなかった。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit.
私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
What's the name of your pharmacy?
利用されている薬局の名前を教えてください。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.