I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
We hurried to the station only to miss the train.
私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
The authorities sent in troops to quell the riot.
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
I have been to the post office.
私は郵便局へ行ってきたところです。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局割に合うものだ。
I'll give you a local anesthetic.
局部麻酔をします。
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Sounds like a pretty good idea, after all.
じゃ、結局いいアイデアだってことだ。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
This policy resulted in a great rise in prices.
この政策は結局物価の高騰を引き起こした。
Apply a compress to the affected part every two hours.
2時間毎に局部を湿布しなさい。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
They worked hard only to fail.
彼らはおおいに努力したが結局失敗した。
We are confronted with a difficult situation.
我々は難局に直面している。
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局そんにはならない。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
Would you know where there is a pharmacy that is open till late?
夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
The authorities have been hiding the facts from the public.
当局は事実を大衆から隠してきた。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.
将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。
I trust that, in the long run, I will not be a loser.
私は結局、損はしないだろうと思う。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
Excuse me, but could you tell me where the post office is?
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
We'll give your pharmacy a call.
薬局にはこちらから連絡しておきます。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
I went as far as the post office.
私は郵便局のところまで行った。
I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.