Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
Until what time does your pharmacy stay open?
薬局は何時まで開いていますか。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
Quality goods are worth it in the long run.
上質の物を買うと結局損はない。
Her unkind words boomeranged.
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
He tried his best, but in the end he was defeated.
彼は頑張ったが結局負けた。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
If you eat a lot, you'll eventually get fat.
たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。
You want the Number 11. It stops in front of the post office.
11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
She didn't come after all.
彼女は結局来なかった。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
The baby turned out to be a girl after all.
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
It all turned out for the best in the end.
結局すべてが旨く行った。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
There was a post office on this corner once.
昔そこのかどに郵便局があった。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
We are confronted with a difficult situation.
我々は難局に直面している。
The post office is that brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
Her statement turned out to be false.
彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。
I have lost the case after all.
結局私の敗訴となった。
She ended up getting married to him.
彼女は結局彼と結婚することになった。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.