Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
He worked hard to make money only to fail.
彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold.
冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
He did not buy it after all.
結局彼はそれを買わなかった。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
I'll stop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
Excuse me, which way is the post office?
すいません、郵便局はどこでしょうか。
You will succeed in the long run by studying.
勉強する事によって結局は成功しますよ。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
She ended up getting married to him.
彼女は結局彼と結婚することになった。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
The news turned out false.
そのニュースは結局うそだと分かった。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is