Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |