The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
I am sure everything will turn out all right in the end.
結局は万事うまくいくものと確信しています。
Excuse me, but could you tell me where the post office is?
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
He lost his happiness in the end.
結局彼は幸せを失ってしまった。
He didn't pass after all.
彼は結局合格しなかった。
I'll give you a local anesthetic.
局部麻酔をします。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
The report turned out to be false.
その報告は結局誤りだった。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
I thought he was going to fail the exam, but he passed after all.
私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。
You will succeed in the long run by studying.
勉強する事によって結局は成功しますよ。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
He did not buy it after all.
結局彼はそれを買わなかった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当であることが分かった。
The rebels have captured the broadcasting station.
反乱軍は放送局を占拠した。
He was eventually prevailed upon to accept the appointment.
彼は辞令を受けるように結局説得された。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
The rumor, after all, turned out untrue.
うわさは結局うそだと分かった。
Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局そんにはならない。
We hurried to the station only to miss the train.
わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
In the end the bill was forced into being withdrawn.
結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。
Such secrets are always eventually revealed.
そのような内緒事はいつも結局は暴露される。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
Everything will turn out for the best.
結局万事旨く行くだろう。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
She will fail eventually.
結局は、彼女も、失敗するだろう。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away.
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.