Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |