Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |