The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
We will become happy in the long run.
私たちは結局幸福になるでしょう。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
I have lost the case after all.
結局私の敗訴となった。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
She didn't come after all.
彼女は結局来なかった。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
The post office is down the street.
郵便局はその通りを下ったところです。
I don't think his proposals amount to much.
彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
There used to be a post office on the corner.
昔はその角に郵便局があった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局は真実だと分かった。
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
The police considered the crime to be serious.
警察当局はその犯罪が重大であると考えた。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
He lost his happiness in the end.
結局彼は幸せを失ってしまった。
What do your words add up to?
結局お言葉はどういう意味になるのですか。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
We should judge matters on a broader basis.
もっと大局的に見て判断すべきだ。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
What she wants to say just adds up to a refusal.
彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
I will wait for you in front of the radio station.
放送局の前で待っているよ。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
I trust that, in the long run, I will not be a loser.
私は結局、損はしないだろうと思う。
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
After all is said and done, he was a first-rate novelist.
彼は結局は一流の小説家であった。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"