Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The post office is the brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |