Would you know where there is a pharmacy that is open till late?
夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか?
I'm going by the post office.
郵便局のそばを通っていく。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とか安定させた。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
There was a post office on this corner once.
昔そこのかどに郵便局があった。
Can you direct me to the post office?
郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
The post office is a few minutes' walk from here.
郵便局はここからちょっとのところにあります。
You were right after all.
結局は君が正しかった。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
After all, you have to look after number one.
結局は自分がかわいいということだな。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
The negotiation has entered upon a new phase.
交渉は新局面に入った。
The new coalition government is trying to ride out the storm.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
The day turned fine after all.
結局いい天気になった。
He is sure of success in the end.
彼は結局は成功する事を確信している。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
They could not cope with those difficulties.
彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。
We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
The office telegraphed that they had not received my application.
事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。
After all, nothing remains forever.
結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
On one hand, water shortages are expected this summer because of lower rainfall, but on the other hand, large rainstorms are 3.5 times more likely locally than last year.
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Such secrets are always eventually revealed.
そのような内緒事はいつも結局は暴露される。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
You will find the post office on your left.
左側に郵便局があります。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
In the end, he did not come.
結局、彼は来なかった。
She didn't come after all.
彼女は結局来なかった。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
Where's the nearest drugstore?
一番近い薬局はどこにありますか。
The rumor turned out to be false.
そのうわさは結局嘘だった。
The rumor turned out to be true.
その噂は結局事実であることが解った。
We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
I'll give you a local anesthetic.
局部麻酔をします。
This road will take you to the post-office.
この道を行くと郵便局があります。
It never pays to lose your temper.
腹を立てると結局は損だ。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.