Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 I went as far as the post office. 私は郵便局のところまで行った。 Everything turned out all right in the end. 結局万事うまくいった。 This city has a big TV station. この都市には大きなテレビ局がある。 I tried many things but failed after all. 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 He said he would not come in, but he came in after all. 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 The authorities are trying to dispel the doubts about his death. 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 The post office is down the street. You cannot miss it. 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 His guess turned out to be right. 彼の推測は結局正しいことが判明した。 I'm just going to drop by the post office. ちょっと郵便局へいってくる。 It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局報われるものである。 The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is 自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 Maybe you're right, after all. 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 But for your help I could not have got over the hardship. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 In the long run, prices will rise. 結局のところ、物価は上がるものだ。 I'll call by at the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 She didn't telephone after all. 彼女は結局、電話してこなかった。 Take this prescription to your pharmacy. 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 The question is how will we deal with this difficult situation. 問題はどうして難局に当たるかである。 The police considered the crime to be serious. 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 Just run down to the post office, won't you? ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 In the end the bill was forced into being withdrawn. 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 Honesty pays in the long run. 正直は結局損にならない。 He was eventually prevailed upon to accept the appointment. 彼は辞令を受けるように結局説得された。 What do your words add up to? 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 Where's the post office? 郵便局はどこですか。 I've just been to the post office. 郵便局へ行ってきたところだ。 The rumor, after all, turned out untrue. うわさは結局うそだと分かった。 The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 She is a child after all. 結局彼女は子どもなのだ。 The post office is located in the center of the town. 郵便局は町の中心部にある。 When all is said and done, the most precious element in life is wonder. 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 Suffice it to say that, after all, this won't do. 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 Our school administration decided to do away with that school rule. 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 Where is the Tokyo patent office? 東京特許許可局はどこですか? The authorities started going into the case. 当局はその事件の調査に乗り出した。 Tom eventually found a job that he liked. トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 He lost his happiness in the end. 結局彼は幸せを失ってしまった。 I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 The authorities have been hiding the facts from the public. 当局は事実を大衆から隠してきた。 That TV station broadcasts only movies. あのテレビ局は映画だけを放送している。 They worked hard only to fail. 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 The news turned out false. そのニュースは結局うそだと分かった。 He worked hard to make money only to fail. 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 We did our best only to fail. 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 In the end, they made up their minds to go by plane. 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 You can buy stamps at any post office. 切手は郵便局ならどこでも買える。 Excuse me, could you tell me the way to the post office? すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 Excuse me, which way is the post office? すいません、郵便局はどこでしょうか。 Friendship is as precious as anything else. 結局友情がいちばん大切だ。 He survived the crash, only to die in the desert. 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 That TV station is on the air 24 hours a day. あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 That's 486-2435, area code 213. 市外局番213の486ー2435です。 In the end, he wasn't able to succeed. 結局彼は成功できなかった。 It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 There is a post office in front of the station. 駅の前に郵便局があります。 The negotiation has entered upon a serious phase. 交渉は大事な局面を迎えた。 I'll stop by the post office on the way home. 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 The post office is that brown building. 郵便局はその茶色の建物だ。 Please mail this letter on your next trip to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 In the end, it's cheaper to join a tour. 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 The old method proved to be best after all. 古い方法が結局最もよいことがわかった。 She indicated on the map how to get to the post office. 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 They are looking at only the sunny side of the American economy. 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 After all, nothing remains forever. 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 The authorities sent in troops to quell the riot. 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 We have to somehow come through this troublesome situation. 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 Her statement turned out to be false. 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 Do you have to go to the post office? 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 Where's the nearest drugstore? 一番近い薬局はどこにありますか。 Can you direct me to the post office? 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 Excuse me, but could you tell me where the post office is? すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 I am going to inform the post office of the change of my address. 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 Sounds like a pretty good idea, after all. じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 It all turned out for the best in the end. 結局すべてが旨く行った。 I will wait for you in front of the radio station. 放送局の前で待っているよ。 The number is 932-8647, but I don't know the area code. 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 The authorities managed to stabilize the currency. 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 She ended up getting married to him. 彼女は結局彼と結婚することになった。 Who is ultimately responsible for this? この責任は結局だれにあるのか。 Turning to the left, you will find the post office. 左に曲がれば、郵便局が見える。 If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 I trust that, in the long run, I will not be a loser. 私は結局、損はしないだろうと思う。 If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 結局は虻蜂とらずになってしまった。