Did you inform the post office of the change of your address?
あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed.
我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
Tom eventually found a job that he liked.
トムさんは結局好きな仕事を見つけました。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
I don't think his proposals amount to much.
彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
It's always cheaper in the end to buy the best.
一番よいものを買うのが結局は安くつく。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。
The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。
Sounds like a pretty good idea, after all.
じゃ、結局いいアイデアだってことだ。
After all I couldn't make heads or tails of her story.
結局、私は彼女の話が理解できなかった。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
The post office is not far from your college.
郵便局は君の大学から遠くない。
The politician lost his position in the end.
その政治家は結局失脚した。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.
天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
Jane didn't buy it after all.
ジェーンは結局それを買わなかった。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいことがわかった。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
If you eat a lot, you'll eventually get fat.
たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。
The authorities started going into the case.
当局はその事件の調査に乗り出した。
Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities.
ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。
The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.
将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。
It'll add to the same thing.
結局は同じ事になるだろう。
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼の母親は15年間薬局を経営している。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
It'll be cheaper in the long run to use real leather.
本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。
The news turned out false.
そのニュースは結局うそだと分かった。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
We hurried to the station only to miss the train.
私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
Her statement turned out to be false.
彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。
He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00.
再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。
We must try to break the deadlock.
われわれは局面の打開を図らなくてはならない。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain.
私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
The post office is the brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
The post office is located in the center of the town.
郵便局は町の中心部にある。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.