Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| He will ultimately pass the exam. | 結局は彼は試験に合格するでしょう。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |