Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |