Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |