That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
The report turned out to be false.
その報告は結局誤りだった。
The rebels have captured the broadcasting station.
反乱軍は放送局を占拠した。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
There was a post office on this corner once.
昔そこのかどに郵便局があった。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
What's the name of your pharmacy?
利用されている薬局の名前を教えてください。
Let's get some brochures from the travel bureau.
政府観光局から資料をもらおう。
Quality goods are worth it in the long run.
上質の物を買うと結局損はない。
Everyone must learn on their own in the end.
結局は誰でも自分で学ぶしかない。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局割に合うものだ。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
After all, you have to look after number one.
結局は自分がかわいいということだな。
I decided not to go to the movie after all.
結局、私はその映画を見に行かないことにした。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
If you try for too much, you'll end up with nothing at all.
結局は虻蜂とらずになってしまった。
His scheme went wrong in the end.
彼の計画は結局はうまくいかなかった。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain.
私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in.
その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。
He hurried to the house only to find that it was empty.
彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。
He lost his happiness in the end.
結局彼は幸せを失ってしまった。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
The experiment proved to be successful.
その実験は結局成功した。
There is a post office close by.
すぐ近くに郵便局がある。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
What you are saying is equal to "no", isn't it?
君の言っている事は結局ノーという事ですね。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"