Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| He survived the crash, only to die in the desert. | 彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |