Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| Would you mind giving me a ride to the post office? | 郵便局まで乗せてくださいませんか。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |