Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| I have just returned from the post office. | 今郵便局から戻ったところだ。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |