Would you mind giving me a ride to the post office?
郵便局まで乗せてくださいませんか。
I have just returned from the post office.
今郵便局から戻ったところだ。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
His guess turned out to be right.
彼の推測は結局正しいことが判明した。
You will succeed in the long run by studying.
勉強する事によって結局は成功しますよ。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
After all, life is just like a dream.
結局のところ、人生は夢のようなものだ。
No one could solve the problem after all.
結局誰もその問題を解けなかった。
The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
The rumor of her death turned out false.
彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。
The rumor turned out true.
噂は結局本当だった。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
He survived the crash, only to die in the desert.
彼は飛行機の墜落では死を免れたが、結局砂漠で死んだ。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
Where is the Tokyo patent office?
東京特許許可局はどこですか?
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
There was a post office on this corner once.
昔そこのかどに郵便局があった。
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.
結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
I worked in a post office during the summer vacation.
夏休みの間、郵便局で働いていた。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
Last week's snow was limited to a very small area.
先週の雪はほんの局地的なものであった。
The post office is half a mile away.
郵便局は半マイル向こうにある。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
You were right after all.
結局は君が正しかった。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
I decided not to go to the movie after all.
結局、私はその映画を見に行かないことにした。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
He was kind enough to show me the post office.
彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
Quality goods are worth it in the long run.
上質の物を買うと結局損はない。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
After all, it's sure to fail.
結局失敗するさ。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
Everything turned out all right in the end.
結局万事うまくいった。
This straight road will lead you to the post office.
このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is