I'm afraid of discord arising with my husband so I'm turning a blind eye to his mistress.
夫との間に波風が立つのが恐くて、愛人の存在は知らない振りをしています。
She acted as if she knew French well.
フランス語をよく知っているかのように振る舞った。
They waved good-bye to their parents as the train pulled out.
汽車が出て行く時、彼らは両親に手を振ってさようならをしました。
He tried to brave it out while held as a hostage.
人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。
If you behave like a lackey, you'll be treated like a lackey.
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。
He knows how to behave in public.
彼は、人前でどう振舞うかを知っている。
She waved both her hands so that he could find her.
彼にわかるように、彼女は両手を振りました。
Shake the medicine bottle before use.
使用前に薬ビンを振りなさい。
When I look back on my life, I realize how much time I wasted.
人生を振り返ってみると、私はいかに多くの時間を浪費したかがわかる。
The stock market is in a prolonged slump.
株式市場は長い不振を続けている。
She behaves as if she had been brought up in a good family.
彼女は良家に育てられたかのように振る舞う。
The old man stopped suddenly and looked back.
その老人はふと立ち止まって振り返った。
Shake this bottle before you open it.
このビンは開ける前に振りなさい。
You may act however you wish.
君の好きなように振舞って良い。
I'd like a money order for ten dollars.
10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。
Her behavior was appropriate to the occasion.
彼女の振る舞いはその場にふさわしいものだった。
I was offended by his behavior.
彼の振る舞いに腹が立った。
The government has taken measures to promote domestic industry.
政府は国内産業振興の方策を講じた。
We were back to square one.
振り出しに戻ってしまった。
A man shouted something, waving his hand.
男が手を振りながら何かを叫んだ。
The priest pretends to be solemn in public.
その司祭は人前では真面目な振りをする。
He told me not to look behind.
彼は私に後ろを振り返るなと言った。
Shake before using.
よく振ってから使用してください。
His behavior is worthy of praise.
彼の振る舞いは賞賛に値する。
The boy made believe he was too ill to go to school.
少年は病気がひどくて学校へ行けない振りをした。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
"Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic."
「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」
My brother pretended to be working very hard.
私の兄は熱心に働いてるかのように振る舞った。
My friend shook his head as much as to say "impossible".
友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。
If you act like a child, you'll be treated like a child.
お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。
I love to hear a grandfather clock chime.
大きな振り子時計の鐘の音を聞くのが大好きなんです。
I am confused by your frenzied behaviour.
狂暴な振る舞いので間違っている。
He talks as if he knows everything.
彼は何でも知っているような口振りだ。
High tax and poor sales bankrupted the company.
高い税金と売上不振が同社を破産させた。
I can't forgive him for behaving like that.
私は彼のあんな振る舞いは許せない。
He turned the bottle upside down and shook it, but still the honey wouldn't come out.
彼はびんを逆さまにして振ったが、はちみつはそれでも出てこなかった。
They looked on her behavior as childish.
彼らは彼女の振る舞いを子供っぽいと考えた。
She's acting on instinct.
彼女は本能のままに振る舞っているんですよ。
Smith struck Jones out.
スミスはジョーンズを三振に打ちとった。
You must behave yourself like a man.
男らしく振る舞いなさい。
He looked back at the pretty girl.
彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。
The cat in gloves catches no mice.
振り袖で仕事はできぬ。
It is time to reflect on your past.
自分の過去をじっくりと振り返ってみてもよいところだ。
He is always taking his own way in anything.
彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。
We communicated with each other by gesture.
我々はお互いに身振りで意思を伝えあった。
He looked back at me before he went on board the plane.
彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。
High tax and poor sales bankrupted the company.
重税とセールス不振のために会社は倒産した。
Her gestures convey no meaning to me.
彼女の身振りは私にはわからない。
He held the wheel with one hand and waved to me with the other.
彼は片手でハンドルを握り、もう一方の手を私のほうに振った。
She turned around and smiled.
彼女は振り向いてほほえんだ。
She's always putting on airs, acting as if she were a queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
When I was in Paris, I became acquainted with two or three painters, and I went to visit their atelier from time to time. I was always fascinated by their method of work and their way of life.