Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some of the boys are fishing and the others are swimming. | 何人かの子供は釣りをしており、残りは泳いでいる。 | |
| No one survived the plane crash. | 飛行機事故で生き残った者はなかった。 | |
| He made the best use of the time left. | 彼は残った時間をできるだけ利用した。 | |
| Footprints were left on the floor. | 足跡が床に残っていた。 | |
| There was a single oil painting left unfinished in the studio. No other pictures were there. | アトリエにはおそらく描きかけであろう油絵が一枚。それ以外に一枚の絵も残されていなかった。 | |
| He was the only person to survive the fire. | その火事で生き残ったのは、彼だけだった。 | |
| I have read every book on the shelf. | 書架の本は1冊残らず全部読みました。 | |
| What a pity! | 残念! | |
| Nothing is left so vividly in our mind as the impressions we received in our younger days. | 若いころに受けた印象ほど鮮やかに心に残るものはない。 | |
| I never thought he was capable of doing something so cruel. | そんな残酷なことが彼にできるとはまったく思わなかった。 | |
| There was only a little milk left in the bottle. | 瓶には、少しだけ牛乳が残っていた。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| I feel sorry. | 残念に思います。 | |
| There is little wine left in the bottle. | ビンにはワインがほとんど残っていない。 | |
| You had better consult the others. | 他の残りの人達に相談したほうがよい。 | |
| The people suffered under the cruel tyrant. | 民衆は残酷な暴君によって虐げられていた。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| Tom eagerly finished up what was left of the champagne and chicken pie. | トムはシャンパンとチキンパイの残りをがつがつと平らげた。 | |
| He failed many times, but he had no feeling that it was a waste of time. | いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。 | |
| I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they? | 聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。 | |
| There are lumps of snow lying on the road. | 路上には雪のかたまりが残っている。 | |
| This will go down in history as the greatest event that has ever taken place. | これは空前の大事件として歴史に残るでしょう。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| We had five dollars left between us. | 我々の手元に合計5ドル残った。 | |
| It is difficult for a theory to survive such a test. | 理論がそのような試練にたえて生き残るのは難しい。 | |
| The poor people were at the mercy of the cruel dictator. | そのかわいそうな人々は残忍な独裁者のなすがままだった。 | |
| The man grinned widely and paid the bill. He then drank all of the beer left in his glass in one gulp, while standing. | 男はにやりと笑うと、勘定を払った。そしてコップに残っているビールを、立ったまま、ぐいと飲みほした。 | |
| To my regret, my father could not recover from his long illness. | 残念な事に私の父は長患いから回復できなかった。 | |
| The flood deposited a layer of mud. | 洪水のあとに粘土の層が残った。 | |
| I'll do my best to have nothing left to do! | やり残すことがないように頑張るぞ。 | |
| He works beyond office hours twice a week. | 彼は週に2回残業をする。 | |
| I have three sisters; one is a nurse and the others are students. | 私には姉妹が三人いる。一人は看護婦で、残る二人は学生である。 | |
| He will go swimming, whether you go with him or stay at home. | あなたが彼と一緒に行こうが家に残っていようが、彼は泳ぎに行くだろう。 | |
| I'm sorry I don't agree with you on that matter. | 残念だがそのことについては君に賛成できない。 | |
| I feel it unfortunate that there is little of this kind of humble attitude amongst Japanese debaters. | 日本の論者にはこういう謙遜な態度が少ないのが残念だと思います。 | |
| I exempted her from working overtime. | わたしは、彼女の残業を免除してやった。 | |
| It's too bad that you couldn't come. | 君がこられなかったことは残念だ。 | |
| One of the pickpockets blew the whistle on the other two. | スリの一人は残りの二人を密告した。 | |
| Unfortunately, the report is true. | その報告は残念ながら事実だ。 | |
| I'm afraid not. | 残念ですがありません。 | |
| I'm so sorry to hear that. | それを聞いてとても残念です。 | |
| I found no money left in my pocket. | ポケットには一銭も残っていないのがわかった。 | |
| It's an awful shame your wife couldn't come. | 奥さんが来れなかったなんて至極残念です。 | |
| We never repent having eaten too little. | 我々はほとんど食べなかった事を決して残念に思ってない。 | |
| She complained continually that there was no money left. | 彼女はお金がもう残っていないといつもこぼした。 | |
| The story lived on, passed from person to person. | その物語は口から口へ伝えられて生き残った。 | |
| It is a pity that he can't come. | 彼が来れないのは残念だ。 | |
| I'm sorry to say I don't get much done. | 残念ですが、あまりたいしたことはできませんでした。 | |
| He remained abroad later on. | 彼は後に外国に残った。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| There was no one left but me. | 私だけが残った。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| There's no salad oil left. | サラダオイルが残っていない。 | |
| When the battle ended, not a Texan was left alive. | その戦いの後、テキサス人は誰一人生き残っていなかった。 | |
| May I read the rest of the will now? | いま遺言の残りを読んでいいですか。 | |
| Tom left a large fortune to his son. | トムは息子に莫大な財産を残した。 | |
| We are sorry about the bad weather. | 天気が悪くて残念だ。 | |
| Many painful memories inhabited her mind. | 多くのつらい思いが彼女には残っていた。 | |
| That's too bad. | 残念ですが。 | |
| You oughtn't to go out with the little boy remaining alone. | 小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。 | |
| Mother left some of the food for me. | 母は私に食べ物を少し残してくれた。 | |
| Left alone, the baby began to cry. | 一人取り残されて、その赤ん坊は泣き出した。 | |
| We regret that we cannot place an order. | 残念ながらご注文できません。 | |
| We regret his death. | 我々は彼の死を残念に思う。 | |
| Make a clean breast of your secrets. | 秘密を残らず打ち明けなさい。 | |
| This superstition still lingers on among them. | その迷信は彼らの間で今なお残っている。 | |
| Unfortunately, I don't have time today. | 残念ながら、今日は暇がない。 | |
| They are still seeking evidence. | 彼らまだ証拠を残している。 | |
| Rats! I've got to work overtime again. | くそっ、また残業だ。 | |
| But probably I'll be the last, which is a pity. | でもたぶん私が最後でしょう、残念ですが。 | |
| Fatigue follows a flight to Europe. | ヨーロッパに、行った後は疲労が残る。 | |
| I'm afraid the rumor is true. | そのうわさは残念ながら事実である。 | |
| Do not leave our generation without hope. | 私たちの世代に希望を残しておいてください。 | |
| Regrettably, this self-centered behavior is absorbed by their children. | 残念ながら、多くの子供たちが、そうした自己中心的な大人たちを手本として育っている。 | |
| I am sorry, but I cannot meet your requirement. | 残念ながら、御要望にはそいかねます。 | |
| Her voice still rings in my ears. | 彼女の声はまだ私の耳に残っている。 | |
| I have three brothers; one lives in Japan, and the others abroad. | 私は3人兄弟がいる。1人は日本に、残りは外国に住んでいる。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| Some eggs weren't rotten, but the rest of them were. | 腐っていない卵もいくつかあったが、残りの卵はみな腐っていた。 | |
| Fatigue follows a flight to Europe. | 飛行機でヨーロッパに行った後は、疲労が残る。 | |
| It's a pity that I don't understand English well. | 英語が良く分からないのが残念です。 | |
| The fact remains that he is guilty. | 彼が有罪であるという事実は依然として残っている。 | |
| Eventually the cruel man was sentenced to jail. | ついに、その残酷な男に刑務所行きの判決がくだされた。 | |
| He remained abroad ever since then. | 彼はその後ずっと外国に残っていた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| I wish I could have gone with her. | 彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| Mr Kato, who lives in Paris, misses his family left at home. | 加藤氏は、パリに在住していて、家に残した家族を懐かしがっている。 | |
| Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma. | 隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。 | |
| I regret that I can't come today. | 今日は伺えなくて残念です。 | |
| My boss made me work overtime. | 上司に残業させられたんだよ。 | |
| I regret missing the chance to meet her. | 彼女に会える機会を逃してしまって残念だ。 | |
| Regrettably, we have not received your reply. | 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。 | |
| We regretfully reject your offer. | 残念ながらお申し出をお断りします。 | |
| Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down. | 先週買って高かった自動車が残念な事に故障してしまいましたよ。 | |
| The man robbed him of all his money. | 男は彼から有り金を残らず奪い取った。 | |
| It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. | あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 | |
| There were few students left in the classroom. | 教室には生徒はほとんど残っていなかった。 | |
| The cruelty of the torture in the police station is beyond description. | 警察署内での拷問の残酷さは筆舌に尽くし難い。 | |
| I fed the leftovers to my dog. | 私は食べ残しを犬にやった。 | |