I was not in the least surprised, for I had fully expected as much.
その程度のことは百も承知だったから、私は少しも驚かなかった。
That is a matter of degrees.
それは程度の問題です。
We should have taken the schedule into consideration.
私たちは日程を考慮に入れるべきだった。
I have a nodding acquaintance with him.
彼のことは会えば会釈する程度に知っています。
In case it rains tomorrow, we should make another arrangement.
あす雨の場合は別の日程を組まなくちゃ。
His lecture is far more difficult than Mr Tanaka's.
彼の講義は田中先生の講義よりも遥かに程度が高い。
I'm not sure about Hawaii, where there are too many Japanese, but I do find that having at least some Japanese around can be reassuring. That's how I feel.
"By the way, do you know what a Shinto shrine is?" "I've a little bit of knowledge on the subject. It's a religious facility where that which is the object of worship, that called the genius loci, is enshrined."
Pleased with The Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes.
「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョン・バニヤン著作集だった。
It was not mentioned in the process of discussion.
討議の過程でそのことには触れられなかった。
I completed the university course comfortably.
しっかりと大学の課程を終えました。
I'm on a par with him in mental faculties.
私は知力では彼と同程度だ。
I can trust him to a certain extent.
ある程度彼を信用できる。
We just got to first base.
何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。
To what degree are you interested in baseball?
あなたはどの程度野球に興味があるのですか。
The process is important.
過程が大切です。
I agree with what you say to some extent.
私はある程度まで君の意見に賛成します。
What he said applies, to a certain extent, to this case.
彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。
I agree with you to some extent.
私はある程度は君に賛成だ。
Whether the medicine will work or not is uncertain.
薬効の程は定かでない。
Just pass such an insult.
その程度の中傷はほうっておきなさい。
I agree with him to a certain extent, but not entirely.
私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。
We should have taken the schedule into consideration.
我々は日程を考慮に入れるべきだった。
All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。
He has a morbid fondness for murder mysteries.
彼は殺人推理小説を異常な程好む。
When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms.
彼がソロを歌うとき、音程が外れるんじゃないかって、手に汗握っちゃうよね。
The new production process achieves a high yield.
新しい製造過程は高い歩留まりを可能にする。
It's no big deal.
大騒ぎする程でもない。
You are right to a certain extent.
ある程度あなたの言い分は正しい。
Your answer is anything but perfect.
君の解答は完璧からは程遠い。
Suffixes, 1: "-ion" creates nouns that show the meaning of 'action, state, process, results,' and so on.
接尾辞について、1:【-ion】「行動、状態、過程、結果」などの意を表す名詞を作る。
In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."