Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She has married nobody. | 彼女は誰とも結婚しなかった。 | |
| The results of the research were quite satisfactory. | その調査の結果は十分に満足のいくものだった。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| You may leave your seat at will. | 随意に退席して結構です。 | |
| Marry in haste, and repent at leisure. | あわてて結婚、ゆっくり後悔。 | |
| We have a daughter who is married to a Frenchman. | フランス人と結婚した娘がいます。 | |
| She married Hiroshi against her will. | 彼女は嫌々ながらヒロシと結婚した。 | |
| The story drew to a conclusion. | 物語は結末に近づいた。 | |
| They will probably have many psychological problems as a result, and that would be worse in the long run. | 彼らはおそらく結果として多くの心理的問題を抱えることになり、それは長い目で見ればもっと悪いことになるだろう。 | |
| As regards the result, you need not worry so much. | 結果についてはあまり心配していません。 | |
| The game's outcome hangs on his performance. | 試合の結果は彼の働きにかかっている。 | |
| It will be four years before the definite result of beef liberalization emerges. | 牛肉の自由化のはっきりとした結果が明らかになるには、4年かかるだろう。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| Today is my parents' wedding anniversary. | 今日は両親の結婚記念日です。 | |
| I'll let you know the result as soon as it is made public. | 結果が公表され次第お知らせします。 | |
| They knelt down and prayed that the war would end soon. | 彼らはひざまずいて戦争の早期終結を願った。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| The priest blessed the marriage of the happy couple. | 司祭は幸せな二人の結婚を祝福した。 | |
| I had no idea you guys were getting married. You should've told me earlier, darn it. | 君たちの結婚のこと、全然知らなかったよ。もっと早く教えてくれればいいのに、水くさいなあ。 | |
| In 1978 a peace treaty was concluded between Japan and China. | 1978年に日本と中国との間に平和条約が結ばれた。 | |
| I came to the conclusion that I had been deceived. | 私はだまされていたのだという結論に達した。 | |
| Your brother got married, didn't he? | お兄さんが結婚なさったのですね。 | |
| The election gave the party a role in the government. | 選挙の結果その党は政権の一角を占めた。 | |
| She was a bridesmaid at the wedding. | 彼女は結婚式で花嫁の付き添い役をつとめた。 | |
| The result confirmed my hypothesis. | その結論によって私の仮説が正しいと立証された。 | |
| He was perplexed at the unexpected result. | 彼は予想外の結果にまごついた。 | |
| In our time, there were many students who passed the graduation exam without studying. | 私たちの年代の卒業生たちはノー勉で卒業試験を受ける人が結構いたようです。 | |
| He finally decided to get married. | 彼はついに結婚する決心をした。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Marriage is a serious matter. | 結婚は重大な問題だ。 | |
| Apart from the result, your intention was good. | 結果はさておき、あなたの意図はよかった。 | |
| It's been thirty years since we got married. | 僕たちは、結婚してから30年になります。 | |
| Gold prices are skyrocketing in the wake of financial instability. | 財政不安の結果、金の価格が急騰しています。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| These states were united into one nation. | これらの州は結合して1つの国になった。 | |
| Do you regret the fact that you married me? | 私と結婚したこと後悔してない? | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| As a result, he became a great merchant. | その結果として、彼は偉大な商人になった。 | |
| Tom and Mary got married this year in the spring. | トムとメアリーは今年の春に結婚した。 | |
| That is all right, so far as I am concerned. | それで結構です、私に関する限りは。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| No, thank you. | いえ、結構です。 | |
| I fastened the box tight with a rope so that it wouldn't break up. | 私は箱がばらばらにならないように紐でしっかり結んだ。 | |
| I want to clarify in further research to what extent the conclusions of this paper can be generalized. | 本稿の結論をどこまで一般化できるかは、今後の研究で明らかにしていきたい。 | |
| For that reason the outcome of the primary nursing care requirement authorization has to relate to the amount of nursing care required. | そのため、要介護認定の結果は介護サービスの量と関係している必要があります。 | |
| On March 15 we will have been married for 20 years. | 3月15日で私たちは結婚して20年になる。 | |
| I think that Japan's marriage system is an unequal and discriminatory contract disadvantageous to men. | 日本の結婚制度は男に不利な男女不平等条約 だと思います。 | |
| It is hard to combine business with pleasure. | 仕事と遊びを結び付けるのは難しい。 | |
| "It's still shallow, eh. My feet still touch the bottom." "It's quite a shallow beach. Yotsuba, you can still touch the bottom can't you?" | 「まだ浅いね。足とどく」「結構遠浅だな。よつばもまだ足つくだろ」 | |
| She is going to marry Mr Johnson on June 4. | 彼女は6月4日にジョンソンさんと結婚する予定です。 | |
| She got married in her teens. | 彼女は10代で結婚した。 | |
| It's surprising how many unhappy marriages there are. | いかに多くの不幸な結婚があるかは驚きである。 | |
| He married a Canadian girl. | 彼はカナダ人の女性と結婚した。 | |
| The media has a lot of influence on the outcome of an election. | 選挙の結果に及ぼすマスコミの影響力は大きい。 | |
| I doubt that Tom knew that Mary was already married. | トムはメアリーが結婚してるって知らなかったんじゃないかな。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| The results were negative. | 結果は望ましいものではなかった。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| He's not the man he was before he got married. | 彼は結婚前の彼ではない。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| I hear she is going to get married next month. | 彼女は来月結婚するといううわさだよ。 | |
| It is easy to slip and fall during icy winters. | 冬は道路を凍結するのでよく滑って転びます。 | |
| It's about time you got married. | あなたは結婚してもよいころだ。 | |
| My mother got married at the age of twenty. | 私の母は20歳のときに結婚した。 | |
| Workers of all lands, unite! | 万国の労働者よ、団結せよ! | |
| I wonder if she will marry him. | 彼女は彼と結婚するのかなあ。 | |
| I'm sure your endeavor will bear fruit. | きっと努力が実を結びますよ。 | |
| It is about time you married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| It is thirty years since we married. | 僕たちは、結婚してから30年になります。 | |
| It took us three hours to come to a conclusion. | その結論に達するのに3時間かかった。 | |
| It won't be long before they get married. | 間もなく彼らは結婚します。 | |
| Have you heard about the result of the game? | 試合の結果について聞きましたか。 | |
| "Do you mind if I smoke?" "Not in the least." | 「タバコを吸ってもよろしいですか」「ええ、結構ですとも」 | |
| They married on Christmas Eve. | 彼らはクリスマスイヴに結婚した。 | |
| We are more or less related to society. | 私達は多かれ少なかれ社会と結びついている。 | |
| He had to part with his secretary because she got married. | 彼は彼の秘書が結婚したので彼女を手放さなければならなかった。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| Don't tell me the end of the mystery. | そのミステリーの結末を私に教えないで。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Your mother is trying to break up our marriage. | あなたのお母さんは私たちの結婚をぶち壊そうとしている。 | |
| The result of his experiment corresponded with mine. | 彼の実験結果は私のと一致した。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| Mary felt happy when she learned the results of the election. | メアリーは選挙の結果を知ったとき、嬉しく思った。 | |
| The girl had grown up without any money and when she married she became a spendthrift. | あの女の子はお金に縁がなく育ったが、結婚してからは浪費家になった。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| He's married to an American woman. | 彼はアメリカ人女性と結婚している。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| I'd like to hear Tom's opinion at least once before we come to a conclusion. | 結論を出す前に、一度トムの意見を聞いておきたいな。 | |
| We celebrated our tenth wedding anniversary yesterday. | 昨日私たちは結婚10周年のお祝いをした。 | |
| Well the son of that shop's family, seems it's come about that he's to have a shot-gun wedding with a local girl. | そこのお店の息子さんが、今度この土地の女の子と出来ちゃった結婚をすることになってる。 | |
| After I got married, my Japanese got better and I could understand more. | 私は結婚した後、日本語が上達してもっと理解できるようになった。 | |
| He is happy. For one thing he's got a promotion and for another he has just got married. | 彼は幸福だ。一つには昇進したし、また一つには結婚したばかりだから。 | |
| I wish you great happiness in your marriage. | ご結婚おめでとうございます。(女性)。 | |
| Tie the apron. | エプロンの紐を結んでください。 | |
| The old place has not obtained the result at all. | 今までのところは、何ら結果を得ていない。 | |
| When they said they were going to get married, it blew my mind. | 彼らが結婚するっていった時には驚いたよ。 | |