Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| There is a strong bond of affection between them. | 彼らは強い愛情の絆で結ばれている。 | |
| We have considered your proposal, and we have decided that we are not able to reduce the price. | 貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。 | |
| The girl had grown up without any money and when she married she became a spendthrift. | あの女の子はお金に縁がなく育ったが、結婚してからは浪費家になった。 | |
| The results were negative. | 結果は望ましいものではなかった。 | |
| He is anxious about the result. | 彼はその結果を心配している。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| You must inform your superior of the results. | 君はその結果を上役に知らせなくてはならない。 | |
| It is not the means which matters, it is the end. | 重要なのは手段でなく結果だ。 | |
| In addition many groups have been formed so that the elderly can socialize with one another and remain active participants in American life. | さらに、お年寄りが互いに交流し、アメリカの生活の中で何時までも積極的に参加していられるように、多くの団体が結成されている。 | |
| No, thank you. I am just looking. | 結構です。ただ見ているだけです。 | |
| I would rather die than marry him. | 彼と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Whatever results may follow, I will carry out my plan. | どんな結果になろうとも、私は計画を実行します。 | |
| Your parents are not to blame for such a result. | こんな結果に対してあなたのご両親を責めることはできません。 | |
| Where is the wedding to be? | 結婚式はどこで行われるのですか。 | |
| I can't believe Tom is getting married. | トムが結婚するなんて信じられない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan are up in the air. | 彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| It is today that Ken gets married. | ケンが結婚する日は今日です。 | |
| He asked her to marry him, which proposal she refused. | 彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。 | |
| Apparently, they're trying to patch up their marriage. | 見たところ、彼らは結婚の危機を修復しょうとしている。 | |
| The result of his experiment corresponded with mine. | 彼の実験結果は私のと一致した。 | |
| I asked her to marry me and she accepted. | 彼女に結婚してくれないかと言ったら彼女は承知してくれた。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| She decided to marry him. | 彼女は彼と結婚することに決めた。 | |
| She married a rich man. | 彼女はお金持ちと結婚した。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。 | |
| Please let me know the result by telephone. | どうか電話でその結果をお知らせ下さい。 | |
| He's suffering from the effects of overwork. | 彼は過労の結果病気になっている。 | |
| From what I've heard, their marriage is on the rocks. | 聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。 | |
| These days, the motives for marriage are not necessarily pure. | 近頃では、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。 | |
| Tom and Mary got married about three years ago. | トムとメアリーは3年ほど前に結婚した。 | |
| The conclusion was formed on the basis of these facts. | その結論はこれらの事実を基にしてだされた。 | |
| The results he has got are, in the main, satisfactory. | 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 | |
| Anonymity or detailed reference are both fine. | 匿名でも、詳細な情報を書いて頂いても、どちらでも結構です。 | |
| It's been three years since my younger sister got married. | 妹が結婚してから3年になる。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| Tom and Mary got married this spring. | トムとメアリーは今年の春に結婚した。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| He also brought out one more dubious conclusion. | そしてもう一つは疑わしい結論を出した。 | |
| She was obliged to marry the old man. | 彼女はその老人と結婚せざるをえなかった。 | |
| Let's get married. | 結婚しましょう。 | |
| Once you are married, you are done for. | いったん結婚したらおしまいだよ。 | |
| I wonder if she is married. | 彼女は結婚しているのだろうか。 | |
| What led you to this conclusion? | どうしてこんな結論に達したのですか。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| I think that Japan's marriage system is an unequal and discriminatory contract disadvantageous to men. | 日本の結婚制度は男に不利な男女不平等条約 だと思います。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| You're too young to marry. | あなたは結婚するには若すぎますよ。 | |
| As a result of a traffic accident, several persons were killed. | 交通事故の結果、死者が数人出た。 | |
| Falling in love is one thing; getting married is another. | 恋愛と結婚は別だ。 | |
| I was less than satisfied with the results. | 結果にちっとも満足しなかった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| She married a rich old man. | 彼女は金持ちの老人と結婚した。 | |
| As regards the result, you need not worry so much. | 結果についてはあまり心配していません。 | |
| If only I had married another man. | 別の男性と結婚しさえすればよかったのに。 | |
| He may dread to learn the results. | 彼は結果を知ることを恐れるかもしれない。 | |
| Many women pursue higher education and careers, thus delaying marriage and childbirth. | 多くの女性がより高い教養とキャリアを追求し、それ故に結婚と出産を先延ばしにしている。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| They intend to join the two in marriage. | 彼らは2人を結婚させるつもりだ。 | |
| The result of this experiment leads to our presumption that element T determines the entire structure. | この実験の結果、要素Tが構造全体を決定しているという推定が導き出される。 | |
| He is not the man he was before he married. | 彼は結婚前の彼ではない。 | |
| The results fell short of my expectations. | その結果は私の期待に達しなかった。 | |
| That'll do. | それで結構です。 | |
| The numerical values shown above derive from Hobson's simulation. | 上に示した数値はホブソンのシミュレーションによる結果である。 | |
| I didn't marry her because I loved her. | 愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 | |
| To tell the truth, that actor is married. | 実を言うと、あの俳優は結婚しているんだ。 | |
| I'm getting married to her in June. | 彼女と6月に結婚する事になったんだ。 | |
| We were disappointed with the results of the experiment. | 私達は実験の結果にがっかりした。 | |
| So far as I know, she is still unmarried. | 私の知っている限りでは、彼女はまだ結婚していません。 | |
| Any book will do as long as it is instructive. | ためにさえなれば、どんな本でも結構です。 | |
| When she comes of age, they are going to get married. | 彼女が成年になったら、二人は結婚することにしている。 | |
| As a result, we play ball inside on rainy days. | 結果、雨の日は部屋の中でボール遊びをしています。 | |
| But in spite of the merits of being single, they do want to get married some day. | しかし独身でいることのメリットにも関わらず、やがていつかは結婚したいと彼らは考えている。 | |
| An apparently small event may lead to a great result. | 一見つまらない出来事もやがてたいへんな結果になることがある。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Happy wedding anniversary. | 結婚記念日おめでとう。 | |
| It bears fruit, but it seems it may even set root from cuttings? | 実も結ぶが、挿し木でも根付くらしい? | |
| I don't want any money. | お金は結構です。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| Since we got married, he's become a devoted family man. | 結婚して以来、彼はマイホーム主義になった。 | |
| After his wedding, Alain left his small, moldy apartment and led an extravagant life. | 結婚の後、アランは黴だらけの小さいアパートを出て、生活が華美に流れた。 | |
| Don't worry about the result of the test. | テストの結果を心配するな。 | |
| He is happy. For one thing he's got a promotion and for another he has just got married. | 彼は幸福だ。一つには昇進したし、また一つには結婚したばかりだから。 | |
| Jackie's efforts to help homeless people backfired on her. | ジャッキーがホームレスの人たちを助けようとする努力は反対の結果になってしまった。 | |
| Did he propose to you? | 彼はあなたに結婚を申し込んだのですか。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| You had better combine your work with your family life. | 仕事と家庭生活を結び付けたほうがいいですよ。 | |
| Carpets have the effect of a dust pocket, with merit of sucking up dust and stopping it flying around, but you can say that effect backfires. | カーペットには埃を吸収するダストポケット効果があり、埃の飛散を防ぐ特長があるのだが、それが仇になった結果といえる。 | |
| I tried to talk a friend of mine out of getting married. | 私は友人に結婚をやめるよう説得しようとした。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| My conjunctivitis is chronic. | 私の結膜炎は慢性です。 | |
| My brother married his friend's sister last year. | 昨年兄は自分の友人と結婚した。 | |
| He married an actress. | 彼は女優と結婚した。 | |
| We were late as a result of the traffic jam. | 交通渋滞の結果として、私たちは遅れてしまった。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| She was a bridesmaid at the wedding. | 彼女は結婚式で花嫁の付き添い役をつとめた。 | |