Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's about time you got married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| This road connects Tokyo with Osaka. | この道路は東京と大阪を結ぶ。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| The church is decorated with flowers for the wedding. | 教会は結婚式に備えて花で美しく飾られている。 | |
| I am not satisfied with the result at all. | 私はその結果に全然満足していない。 | |
| I made up my mind to marry her. | 私は彼女と結婚することに決めた。 | |
| You can eat and drink as much as you want. | 好きなだけ飲食していただいて結構です。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Credit card companies are not looking so hard at credit ratings. | クレジットカード会社は信用査定結果をあまり重視していません。 | |
| You had better combine your work with your family life. | 仕事と家庭生活を結び付けたほうがいいですよ。 | |
| I wonder if she is married. | 彼女は結婚しているのだろうか。 | |
| The analysis gives the following results. | この分析では次の結果が出ている。 | |
| Jack and Peggy were married by the Rev. John Smith. | ジャックとペギーの結婚式はジョン・スミス牧師により行われた。 | |
| The results were far from satisfactory. | 結果は決して満足のいくものではなかった。 | |
| How did you arrive at this conclusion? | どのようにしてこの結論に達したのですか。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| This marriage will be advantageous to his career. | この結婚はかれの将来にとって有利になるだろう。 | |
| I am not insisting on it. If you don't like it, just don't take it. | 別に無理に進めているわけではありません。嫌なら結構です。 | |
| Marriage is the union of a man and woman. | 結婚は男女の結びつきである。 | |
| My older sister finally got married. | とうとう私の姉は結婚した。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策の結果、物価が大幅に値上がりした。 | |
| Had you met her aunt before you married May? | メイと結婚する前に彼女の叔母さんに会ったことがありましたか。 | |
| In marriage there should be equal give and take. | 結婚生活は公平なギブ・アンド・テイクであるべきだ。 | |
| Trade barriers were lifted after the war ended. | 貿易障壁は戦争終結後解除されました。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| He's depressed about the result. | 彼はその結果に気落ちしている。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| He wants to marry my daughter. | 彼は私の娘と結婚したがっている。 | |
| I'm getting pretty bored with driving every morning. | 毎朝運転するのに結構うんざりしてきていたのよ。 | |
| I will never force you to marry him. | あなたが彼と結婚するのを私は決して強要するつもりはない。 | |
| They decided to get married next month. | 二人は来月結婚する事に決めた。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| Tom and Mary got married last year in the spring. | トムとメアリーは去年の春に結婚した。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| If you don't want to do it, you don't have to. | 嫌なら結構です。 | |
| A budget deficit will occur because of a revenue shortfall. | 赤字が発生するのは歳入不足の結果です。 | |
| He married a stewardess. | 彼はスチュワーデスと結婚した。 | |
| I hear Tom is getting married. | トムが結婚すると聞いている。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| She will be happy when she gets married. | 彼女は結婚したら幸福になるでしょう。 | |
| Everything depends upon the results. | 万事はその結果いかんにかかっている。 | |
| I might as well die as marry such a man. | あんな男と結婚するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| He wanted to do it, whatever the consequences. | どんな結果になろうと、彼はそれがやりたかった。 | |
| By the time you get out of prison, she'll be married. | 君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。 | |
| She works so hard that she can get good results. | 彼女がんばっているから、いい結果が出せるよ。 | |
| The marriage must be reported in a document in Japan. | 日本では結婚は文章で届けなければならない。 | |
| It is easy to slip and fall during icy winters. | 冬は道路を凍結するのでよく滑って転びます。 | |
| We came to the conclusion that he is a genius. | 私たちは彼は天才だという結論に達した。 | |
| My mother got married at the age of twenty. | 私の母は20歳のとき結婚した。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| I have heard say that she will get married before long. | 彼女がまもなく結婚するという噂を聞いた。 | |
| That child could barely manage to tie his shoes. | その子は靴のひもを結ぶのがやっとだった。 | |
| Marry in haste, and repent at leisure. | あわてて結婚、ゆっくり後悔。 | |
| It was clear that Hanako did not wish to marry Taro. | 花子は太郎と結婚する意志がないことは明らかであった。 | |
| Who cares when she gets married? | 彼女がいつ結婚しようとかまうものか。 | |
| My brother married his friend's sister last year. | 昨年兄は彼の友人の妹と結婚した。 | |
| Let me know the result as soon as you can. | できるだけ早くその結果をお知らせください。 | |
| I concluded his judgement was right. | 私は彼の判断は正しいと結論を下した。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| He is unmarried. | 彼は結婚してないです。 | |
| She has been married to him for two years. | 彼女は彼と結婚して2年になる。 | |
| To tell the truth, we got married last year. | 実を言うと、私達は昨年結婚しました。 | |
| I saved for future needs a little money as our marriage fund. | 私は私たちの結婚資金として少しのお金を蓄えておいた。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| To all appearances, their actions haven't borne fruit. | どう見ても彼らの行動は実を結んでいない。 | |
| The conclusion was formed on the basis of these facts. | その結論はこれらの事実を基にしてだされた。 | |
| He married an air hostess. | 彼はエアホステスと結婚した。 | |
| He won first prize as a result of his great effort. | 彼は大変な努力の結果として優勝した。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| Tie the apron. | エプロンの紐を結んでください。 | |
| If you take a close look, you'll find that your friends and you have similar personalities. | 自分の友達を見てみると、結構自分に似ている(性格的に)人が多いかもしれない。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| Those two experiments yielded similar results. | その二つの実験は類似の結果を出した。 | |
| The blood test is normal. | 血液検査結果は正常です。 | |
| Where is the wedding to be? | 結婚式はどこで行われるのですか。 | |
| Their marriage ceremony was performed according to the custom of the district. | 彼らの結婚式はその地方の習慣に従って行われた。 | |
| Check all the loose knots and fasten them tight. | 緩い結び目をすべて点検してしっかりしめなさい。 | |
| World War Two ended in 1945. | 第二次世界大戦は1945年に終結した。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| You may leave your seat at will. | 随意に退席して結構です。 | |
| He persisted in marrying her. | 彼は彼女と結婚すると言ってきかなかった。 | |
| I guess I'm never going to get married. | これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。 | |
| All of us were excited with the result of the experiment. | 私たちはみな、実験の結果に興奮した。 | |
| My parents are opposed to my sister marrying a foreigner. | 私の両親は姉が外国人と結婚するのに反対している。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| Happy anniversary! | 結婚記念日おめでとう。 | |
| Tom can't tie his shoes. | トムは靴ひもが結べない。 | |
| Since it is the wedding of my close friend I have to attend it. | 親友の結婚式だから、出席しなくてはならない。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| I didn't know she was married. | 彼女が結婚しているとは知らなかった。 | |
| On the whole, the result was unsatisfactory. | 概してその結果は満足すべきものではなかった。 | |
| Thus they decided that I was innocent. | そうゆうわけで彼らは私が無実だと結論した。 | |