Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She related the result to her carelessness. | 彼女はその結果を自分の不注意に結び付けた。 | |
| World War Two ended in 1945. | 第二次世界大戦は1945年に終結した。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| Oooh, get a move on. We'll end up late! Come on, I'll tie your shoelaces for you. | も~う、モタモタしないの。遅刻になっちゃうでしょ。ほら、紐、結んであげる。 | |
| The results will not contradict the theory. | 結果は理論に矛盾しないだろう。 | |
| We are busy preparing for our wedding and honeymoon. | 私たちは結婚式と新婚旅行の準備で忙しい。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| We came together to form a group. | 我々らは団結した。 | |
| As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. | 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 | |
| The result is still in doubt. | 結果はまだ不確かである。 | |
| Her beauty drew him on to marry her. | 彼女の美しさに魅せられて彼は彼女と結婚した。 | |
| Social unrest may come about as a result of the endless rising of prices. | 間断ない物価上昇の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| We can decide that this phenomenon is not related to either pollutant. | この現象は、いずれの汚染物質とも無関係であると結論づけることができる。 | |
| The two fixed on the day for their wedding. | 二人は結婚式の日を決めた。 | |
| You can eat and drink as much as you want. | 好きなだけ飲食していただいて結構です。 | |
| We have considered your proposal, and we have decided that we are not able to reduce the price. | 貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| The prince made it known all over the land that he would marry the poor girl. | 王子はその貧しい娘と結婚することを国中に知らせた。 | |
| His conclusion is based on these facts. | 彼の結論はこれらの事実に基づいている。 | |
| He did not consent to his daughter's marriage. | 彼は娘の結婚に同意しなかった。 | |
| This is the bottom line. | つまり結論をいうとね。 | |
| Don't worry about the results. | 結果は気にするな。 | |
| At the end of March we'll marry. | 3月の終わりに私たちは結婚するつもりです。 | |
| Tom and Mary got married this spring. | トムとメアリーは今年の春に結婚した。 | |
| I tried to talk a friend of mine out of getting married. | 私は友人に結婚しないように説得に努めた。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| My daughter is to get married in June. | 私の娘は6月に結婚する予定です。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| There can be no doubt about their marriage. | 彼らが結婚したことは間違いないことだ。 | |
| There are a lot of results and a calculation mistakes. | 結果、計算ミスが多い。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| He asked her to marry him, which proposal she refused. | 彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Tom and Jane got married last month. | トムとジェーンは先月結婚しました。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| Some years ago, learning that one had tuberculosis amounted to hearing a sentence of death. | 何年か前には、結核にかかっていると知らされることは死の宣告を聞くのに等しかった。 | |
| Let me know the result as soon as you can. | できるだけ早くその結果をお知らせください。 | |
| They got married and settled near Boston. | 彼らは結婚してボストン近くに住みついた。 | |
| Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love. | 大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。 | |
| A healthy curiosity is truly a fine thing. | 好奇心がお旺盛なのは大変に結構なことである。 | |
| The salaryman proposed to the director's daughter, but he was rejected. | サラリーマンが社長の娘に結婚を申し込んで、断られた。 | |
| The workers united to demand higher wages. | 労働者たちは賃金アップを要求して団結した。 | |
| The night before we were to be married, she had an affair with my best friend. | 私と結婚式を挙げる前の晩に、彼女が私の親友 と浮気をしていました。 | |
| She got married against her father's will. | 彼女は父の意に逆らって結婚した。 | |
| They wanted to negotiate the contract on equal terms. | 対等の条件で契約を結びたいと思った。 | |
| The results were negative. | 結果は望ましいものではなかった。 | |
| I will answer for the result. | 私はその結果に責任を負うつもりだ。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| After patiently listening to the audience's complaints, the judges changed the results. | じっと観衆の不満を聞いた後、審査員は結果を変えました。 | |
| A wedding is a significant ceremony. | 結婚式は、意義深い儀式である。 | |
| Do as I ask you or I won't answer for the result. | 私があなたに頼んだようにしてください。さもないと私はその結果に責任をもちません。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| I came to the conclusion that I had been deceived. | 私はだまされていたのだという結論に達した。 | |
| They are planning to connect the cities with a railroad. | 彼らは都市を鉄道で結ぶことを計画中だ。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| What happened in consequence? | その結果はどうなったのか。 | |
| She refuses to abandon her career for marriage. | 彼女は結婚のために仕事をあきらめることはしない。 | |
| They have been married for ten years. | 彼らは、結婚してから10年になる。 | |
| The pasta here's pretty good. And the pizza too. | ここ、結構パスタがいけるのよ。あとピザも。 | |
| It turned out all for the best. | それが一番いい結果になった。 | |
| Prices rose drastically as a result of this policy. | この政策の結果、物価が大幅に上昇した。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| It's about time you got married. | 君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。 | |
| I have a new relative: my sister got married, so now I have a brother-in-law. | 新しい親戚ができたんだ。姉が結婚して、それで義理の兄ができたんだ。 | |
| Where is the wedding to be? | 結婚式はどこで行われるのですか。 | |
| I won't be getting married this year. In fact, I may never get married. | 今年は結婚しない。実は、一生結婚しないかもしれない。 | |
| My sister married him in spite of our objections. | 姉は我々の反対にもかかわらず彼と結婚した。 | |
| She decided to get married to Tom. | 彼女はトムと結婚することに決めた。 | |
| When she comes of age, they are going to get married. | 彼女が成年になったら、二人は結婚することにしている。 | |
| She was late as a result of the heavy snow. | 大雪の結果、彼女は遅れた。 | |
| Marriage, if one will face the truth, is an evil, but a necessary evil. | 現実を見れば、結婚は悪だ。だが、必要な悪だ。 | |
| "Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." | 「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 | |
| He's a tenacious guy who always manages to come out on top. He's the kind of guy who can turn any situation to his advantage. | 彼は結構しぶといね。転んでもただでは起きぬ、いい根性しているよ。 | |
| How did you arrive at this conclusion? | どのようにしてこの結論に達したのですか。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends. | お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。 | |
| I do not want any money. | お金は結構です。 | |
| I gave a speech at the wedding yesterday. | 私は昨日、結婚式でスピーチをしました。 | |
| He has taken to drinking recently. | 彼は結構飲まされていた。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| It's important to unite as many workers as possible. | できるだけ多くの労働者を団結させることが大切だ。 | |
| Jane is to be married next month. | ジェーンは来月結婚することになっている。 | |
| I might as well die as marry such a man. | そんな人と結婚するぐらいなら死んだほうがましだ。 | |
| I had known her for ten years when I married her. | 彼女と結婚したとき、私は彼女と知り合って10年経っていた。 | |
| Those consequences are no concern of mine. | その結果がどうなろうと私には関係ない。 | |
| According to the X-ray, everything is all right. | レントゲンの検査結果では何も問題はありません。 | |
| They decided to get married next month. | 二人は来月結婚する事に決めた。 | |
| She has married a nobody. | 彼女は名もない男と結婚した。 | |
| She seemed disappointed at the result. | 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 | |
| Maybe I lack the talent for marrying. | 私には結婚する才能がないのだろう。 | |
| Masaru gets married today. | マサルは今日結婚する。 | |
| He was satisfied to know the result. | 彼はその結果を知って満足した。 | |
| His failure led to his resignation. | 彼の失敗は辞職という結果になった。 | |
| We were late as a result of the traffic jam. | 交通渋滞の結果として、私たちは遅れてしまった。 | |
| No wonder we associate bats with dark places. | 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | |
| How does the film end? | その映画の結末はどうなっていますか。 | |
| They concluded that he had told a lie. | 彼らは彼が嘘をついていたという結論を下した。 | |
| It is three years since my sister got married. | 妹が結婚してから3年になる。 | |