Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Set some money apart for marrying. | 結婚資金を幾らか別にとっておきなさい。 | |
| When you skateboard, it puts quite a strain on your knees. | スケートボードをすると結構膝に負担がかかると思う。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| On the whole I am satisfied with the result. | だいたいにおいて私はその結果に満足している。 | |
| It turned out all for the best. | それが一番いい結果になった。 | |
| We're married. | 私たちは結婚している。 | |
| Taking everything into consideration, the result is better than I expected. | あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。 | |
| We are busy preparing for our wedding and honeymoon. | 私たちは結婚式と新婚旅行の準備で忙しい。 | |
| Gold prices are skyrocketing in the wake of financial instability. | 財政不安の結果、金の価格が急騰しています。 | |
| Friendship bound them together. | 友情が彼らを結びつけた。 | |
| Would that I had married her! | 私が彼女と結婚していたらよかったのに。 | |
| Patterns of freeze-up and breakup influence the distribution and number of seals, the polar bear's main prey. | この氷結と氷解のパターンが、北極熊の主な獲物であるアザラシの分布と数に影響を与えるのだ。 | |
| He married my sister. | 彼は私の姉と結婚した。 | |
| I came to the conclusion that I had been deceived. | 私はだまされていたのだという結論に達した。 | |
| The result fell short of our expectations. | その結果は我々の期待に添えなかった。 | |
| She is going to have an international marriage. | 彼女は国際結婚をするつもりです。 | |
| I wonder if she will marry him. | 彼女は彼と結婚するのかなあ。 | |
| I'll let you know the result as soon as it is made public. | 結果が公表され次第お知らせします。 | |
| He is quite satisfied with the result. | 彼はその結果にすっかり満足している。 | |
| The results came as a surprise to many people. | その結果は多くの人にとって驚きだった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| But the rise in prices is a consequence of that policy. | しかし、その政策の結果物価が上がった。 | |
| He asked her to marry him, and she accepted. | 彼は彼女に結婚してくれるよう頼んで彼女も受け入れた。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| How did you arrive at such a conclusion? | どうしてそんな結論に到達したのですか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| It's about time you got married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| He made up his mind to marry her. | 彼は彼女と結婚することを決心した。 | |
| This is the bottom line. | つまり結論をいうとね。 | |
| She seemed to be satisfied with the result of the exam. | 彼女は試験の結果に満足しているようだった。 | |
| He persisted in marrying her. | 彼は彼女と結婚すると言ってきかなかった。 | |
| Whatever results may follow, I will carry out my plan. | どんな結果になろうとも、私は計画を実行します。 | |
| If anything goes wrong, I'll answer for the consequences. | もし何か上手く行かなければ、私がその結果に対して責任をとります。 | |
| It's been three years since my younger sister got married. | 妹が結婚してから3年になる。 | |
| Many roads are flooded. As a result there are long delays. | 多くの道路が冠水し、その結果大幅な遅れが出ている。 | |
| The teacher was far from satisfied with the result. | 先生はその結果に満足しているどころではなかった。 | |
| Nancy knows better than to marry Jack. | ナンシーはジャックと結婚するような馬鹿なことはしない。 | |
| He embarked on his marriage with many hopes and fears. | 彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。 | |
| They have only been married two months. | 彼らが結婚してからほんの2ヶ月です。 | |
| I'd love to marry you, but my family won't let me. | 君とはぜひとも結婚したいのだけれど、家族がそうさせてくれないんだ。 | |
| They concluded that he had told a lie. | 彼らは彼が嘘をついていたという結論を下した。 | |
| He married a Canadian girl. | 彼はカナダ人の女性と結婚した。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| There were two marriages here yesterday. | きのうここで結婚式が2組あった。 | |
| At about what age do the Japanese marry? | 日本人は何歳ぐらいで結婚するのでしょうか。 | |
| She pressed her lips firmly together. | 彼女は口を堅く結んだ。 | |
| She'll be getting married next year. | 彼女は来年結婚する。 | |
| Marriage proposals flooded in. | 結婚の申し込みが殺到した。 | |
| Trade barriers were lifted after the war ended. | 貿易障壁は戦争終結後解除されました。 | |
| No doubt she loves him, but she won't marry him. | 確かに彼女は彼のことを愛しているが、結婚はしないだろう。 | |
| She was disappointed with the result. | 彼女はその結果に失望しました。 | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| It was not until five years later that I heard of his marriage. | それから5年後になってはじめて、彼が結婚したことを聞きました。 | |
| Good speech is the outcome of education. | 良い言葉は教育の結果である。 | |
| I can hold my liquor. | 私は結構お酒に強いんです。 | |
| He changed his mind in consequence of the marriage. | 結婚の結果、彼は心が変わった。 | |
| Mary refused to marry him, but she gave in at last. | メアリーは彼と結婚することをこばんだが、最後にはおれた。 | |
| George married my sister. | ジョージは私の妹と結婚した。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| He married a girl that he chose for himself. | 彼は自分が選らんだ少女と結婚します。 | |
| How did you arrive at this conclusion? | どのようにしてこの結論に達したのですか。 | |
| We were more or less disappointed about the election. | 私たちは多かれ少なかれ選挙の結果に失望した。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| "Anything else?" "No, that's all." | 「ほかに何か要りますか」「それだけで結構です」 | |
| When are you going to get married? | いつ結婚するの? | |
| On leaving school, she got married to her classmate. | 学校を出ると、彼女は級友と結婚した。 | |
| She is disposed to get married. | 彼女は結婚したい気がしている。 | |
| Tom got married when he was 30 years old. | トムは30歳で結婚した。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| If you don't like it, it is alright for you to leave. | 嫌なら帰っていただいて結構です。 | |
| There was a big reception after the wedding. | 結婚式の後で盛大な披露宴が催された。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| His company is dangling by a thread. That's the rumor I hear. | 彼の会社、最近結構危ない橋を渡っているって、もっぱらの噂だよ。 | |
| It is strange that you should know nothing about her wedding. | あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。 | |
| I'm going to be singing a cappella at a friend's wedding ceremony. | 友人の結婚式にアカペラで歌うことになりました。 | |
| She went to the hairdresser's to have her hair done. | 彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。 | |
| Fasten the rope to the tree. | ロープを木に結び付けなさい。 | |
| Marry in haste, and repent at leisure. | あわてて結婚、ゆっくり後悔。 | |
| My father was satisfied with the result. | 父はその結果に満足だった。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| The result of the test brought home to me how little I had learned. | そのテストの結果で私はいかに学んでいなかったかを痛感した。 | |
| She married him for the sake of his family name. | 彼女は彼の家柄のために彼と結婚した。 | |
| Well, it's just like the proverb "fine feathers make a fine bird". You look really good when you wear a suit. | あらまあ、馬子にも衣装とはこのことだねぇ。スーツ着ると結構格好いいじゃん。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Both of my sisters are married. | 私の姉は2人とも結婚している。 | |
| He is not the man he was before he married. | 彼は結婚前の彼ではない。 | |
| Any time will do so long as it is after six. | 6時以降ならいつでも結構です。 | |
| She has married nobody. | 彼女は誰とも結婚しなかった。 | |
| The workers united to demand higher wages. | 労働者たちは賃金アップを要求して団結した。 | |
| I'm surprised that you don't know about their marriage. | あなたが彼らの結婚を知らないとは驚いた。 | |
| Being only a student, I can't afford to get married. | 一介の学生にすぎないので、私は結婚する余裕がない。 | |
| She dared to ask for the results of the exams. | 彼女はあえて試験の結果を聞いた。 | |
| He is satisfied with the result. | 彼は結果に満足している。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |