Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The conclusion was formed on the basis of these facts. | その結論はこれらの事実を基にしてだされた。 | |
| As regards result, you don't have to worry. | その結果に関して、君は心配する必要はない。 | |
| She refuses to abandon her career for marriage. | 彼女は結婚のために仕事をあきらめることはしない。 | |
| How about the last part of the story? | 物語の結末はどうでしたか。 | |
| Whatever you pick is fine. | 選んでいただいたものなら何でも結構です。 | |
| You call that a marriage? | 結婚が聞いてあきれる! | |
| They announced the engagement of their daughter. | 彼らは娘の結婚をひろうした。 | |
| If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times. | 我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。 | |
| She will probably marry one day. | 彼女はいつか結婚するだろう。 | |
| We have been married for three years. | 私達は結婚して3年になります。 | |
| A healthy curiosity is truly a fine thing. | 好奇心がお旺盛なのは大変に結構なことである。 | |
| It was not until five years later that I heard of his marriage. | それから5年後になってはじめて、彼が結婚したことを聞きました。 | |
| The mayor declared that he would announce the result of the investigation. | 市長は調査の結果を公表すると宣言した。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory. | 結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。 | |
| They wanted to get married as soon as they could. | 彼らはできるだけ早い時期に結婚したいと思った。 | |
| They congratulated him on his marriage. | 彼らは彼の結婚を祝った。 | |
| She promised to marry him. | 彼女は彼と結婚すると約束した。 | |
| Any amount of money will do. | いかほどの金額でも結構です。 | |
| She works so hard that she can get good results. | 彼女がんばっているから、いい結果が出せるよ。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| She refused his proposal. | 彼女は彼の結婚の申し込みを断った。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| I had hoped that my mother would live until I got married. | 私が結婚するまで母親を生かしておきたかった。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| When are you going to say, I do? | いつ結婚するの? | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| This necktie is hard to tie. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| He married a Canadian girl. | 彼はカナダ人の女性と結婚した。 | |
| Tom was surprised to hear Mary had gotten married. | メアリーが結婚していたと聞いてトムは驚いた。 | |
| They had been married for ten years by that time. | 彼らはそのときには結婚してからもう10年たっていた。 | |
| Marriage is the tomb of life. | 結婚は人生の墓場。 | |
| We waited up for him until two o'clock and then finally went to bed. | 我々は彼を夜中の2時まで寝ないで待っていたが、結局就寝した。 | |
| Our efforts will soon bear fruit. | 私たちの努力はまもなく実を結ぶ。 | |
| How does the film end? | その映画の結末はどうなっていますか。 | |
| Hasty marriage seldom succeeds. | あわてた結婚はあまり、うまくいったためしがない。 | |
| Don't bother about my lunch. I'll eat out. | 私の昼食に気をつけなくても結構です。外で食べますから。 | |
| She married a rich man. | 彼女は金持ちと結婚した。 | |
| Jill is engaged to Jack. | ジルはジャックと結婚している。 | |
| It is easy to slip and fall during icy winters. | 冬は道路を凍結するのでよく滑って転びます。 | |
| He has three daughters; one is married, but the others aren't. | 彼には娘が3人ある。1人は結婚しているが、あと2人は結婚していない。 | |
| He argued his daughter out of marrying Tom. | 彼は娘を説得してトムと結婚するのをやめさせた。 | |
| My conjunctivitis is chronic. | 私の結膜炎は慢性です。 | |
| My father got married in his twenties. | 私の父親は20代で結婚した。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| Oceans do not so much divide the world as unite it. | 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | |
| What happened in consequence? | その結果何が起こったのか。 | |
| Ken may well be glad about the result of the test. | 健がテストの結果に喜ぶのも最もだ。 | |
| She got married when she was twenty-five. | 彼女は25歳で結婚した。 | |
| Tom married an older girl. | トムは年上の女性と結婚した。 | |
| She was late as a result of the heavy snow. | 大雪の結果、彼女は遅れた。 | |
| It will be four years before the definite result of beef liberalization emerges. | 牛肉の自由化のはっきりとした結果が明らかになるには、4年かかるだろう。 | |
| How did you arrive at this conclusion? | どのようにしてこの結論に達したのですか。 | |
| The result fell short of our expectations. | その結果は私たちの期待には及ばなかった。 | |
| According to the X-ray, everything is all right. | レントゲンの検査結果では何も問題はありません。 | |
| He had to part with his secretary because she got married. | 秘書が結婚するというので、彼は彼女を手放さなければならなかった。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| My father didn't allow me to marry him. | 父は私が彼と結婚することを許さなかった。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| Mr. Smith asked Jane to marry him. | スミス氏はジェーンに結婚を申し出た。 | |
| The results of the research were quite satisfactory. | その調査の結果は十分に満足のいくものだった。 | |
| I am not satisfied with the result at all. | 私はその結果に全然満足していない。 | |
| If only I had married another man. | 別の男性と結婚しさえすればよかったのに。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| The analysis gives the following results. | この分析では次の結果が出ている。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Never have I dreamed of marrying you. | あなたと結婚するなんて夢にも思ったことはない。 | |
| Where is the wedding to be? | 結婚式はどこで行われるのですか。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| Maybe you're right, after all. | 結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。 | |
| "Do you mind if I smoke?" "Not in the least." | 「タバコを吸ってもよろしいですか」「ええ、結構ですとも」 | |
| OK. Go ahead. | 結構です。どうぞ。 | |
| She will get married to a rich man. | 彼女は金持ちと結婚するつもりだ。 | |
| The rumor that she is getting married is going about the town. | 彼女が結婚するといううわさが町に広まっている。 | |
| No, thank you. I'm so full. | いえ結構、もう十分です。 | |
| "Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway." | 「その話の結末はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」 | |
| Tom can't tie his own shoes. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| We were given a pot as a gift of my cousin's wedding party. | 従兄弟の結婚式の引き出物に鍋をもらった。 | |
| We were more or less disappointed about the election. | 私たちは多かれ少なかれ選挙の結果に失望した。 | |
| We are not quite satisfied with the result. | 私たちはその結果に十分満足しているわけではない。 | |
| Marry me. | 私と結婚して。 | |
| He got married when he was twenty-two years old. | 彼は二十二歳で結婚した。 | |
| I was disappointed at the result. | 私はその結果にがっかりした。 | |
| It is about time you married. | あなたもそろそろ結婚してもいい頃ですよ。 | |
| I told him, once for all, that I would not marry him. | 私は彼に彼とは結婚しないときっぱり言いました。 | |
| Who cares when she gets married? | 彼女がいつ結婚しようとかまうものか。 | |
| She is anxious to know the results. | 彼女はその結果をとても知りたがっている。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| Apparently, they're trying to patch up their marriage. | 見たところ、彼らは結婚の危機を修復しょうとしている。 | |
| It's been thirty years since we got married. | 私たちは結婚してから30年になります。 | |
| The result of this experiment is obscured by the extra variables added in the formula. | 式に余分の変数を加えたことによって、この実験結果は不明瞭なものになっている。 | |
| There is a rumor that she got married. | 彼女が結婚したといううわさがある。 | |
| Tom can't tie his shoes by himself. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| Unfortunately, the results yesterday were as you see. | 残念ながら昨日はご覧の通りの結果となりました。 | |
| I call architecture frozen music. | 私は建築を凍結した音楽と称する。 | |
| In the "Mafia" tradition of organized crime, any member who discloses its operation is sure to be rubbed out. | 組織犯罪の秘密結社「マフィア」のしきたりでは、その働きを洩らすものは、だれでもかならず消されることになっている。 | |
| I didn't want to go to your wedding. | あなたの結婚式に行きたくはなかった。 | |