Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My father got married in his twenties. | 私の父親は20代で結婚した。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| These days the number of women who don't want to change their family names even after they get married is increasing. | 最近は、結婚しても自分の姓を変えたくないという女性が増えている。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党と手を結んだ。 | |
| It's been thirty years since we got married. | 私たちは結婚してから30年になります。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| My older sister finally got married. | とうとう私の姉は結婚した。 | |
| The clergyman has married three couples this week. | その牧師は今週3組の結婚式を行った。 | |
| It is not easy to combine hobbies with profits. | 趣味と実益とを結びつけることはやさしくない。 | |
| Her marriage brought happiness to her parents. | 彼女は結婚して両親は幸せだ。 | |
| Mother tied up three pencils with a piece of string. | 母は1本の紐で3本の鉛筆を結わえた。 | |
| They have been married for ten years. | 彼らは10年間ずっと結婚している。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| He married a girl much younger than he. | 彼は随分年下の娘さんと結婚した。 | |
| They announced the results as of May 1. | 彼らは5月1日現在でその結果を発表した。 | |
| Marriage proposals flooded in. | 結婚の申し込みが殺到した。 | |
| She has not yet accepted his proposal. | 彼女はまだ彼の結婚の申し込みを受け入れていない。 | |
| The results of the survey will be announced in due course. | その統計の結果はそのうちに発表されるだろう。 | |
| I think they have been married for five years. | 彼らが結婚してから5年になると思います。 | |
| An operation on his throat helped him recover from the pneumonia, but it left him without his voice. | のどの手術は彼の肺炎の回復には役だったが、手術の結果、彼の声は出なくなってしまった。 | |
| This is the bottom line. | つまり結論をいうとね。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| I hope to marry her. | 彼女と結婚したい。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited. | 第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが再開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。 | |
| It is twenty years since they got married. | 彼らは結婚して二十年になります。 | |
| When did you get married? | いつ結婚したの。 | |
| My conjunctivitis is chronic. | 私の結膜炎は慢性です。 | |
| She will be happy when she gets married. | 彼女は結婚したら幸福になるでしょう。 | |
| The number of people who prefer to marry late is gradually rising. | 遅く結婚したいと思う人の数は徐々に増えている。 | |
| Maintaining that tie is important. | その結び目を守るのは重要なことだ。 | |
| We were disappointed with the results of the experiment. | 私達は実験の結果にがっかりした。 | |
| She plans to marry a rich man. | 彼女は金持ちと結婚するつもりだ。 | |
| This knot will not hold. | こんな結び方ではほどけてしまう。 | |
| Our experiment has revealed that his report was inaccurate. | 我々の実験の結果、彼の報告は不正確なことがわかった。 | |
| He had the nerve to ask me to marry him. | 彼は厚かましくも私に結婚してくれないと言った。 | |
| The game's outcome hangs on his performance. | 試合の結果は彼の働きにかかっている。 | |
| All of a sudden, he proposed to me. | 彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
| He got up late, so that he missed the bus. | 彼は遅く起きた、その結果、バスに乗り損なった。 | |
| It's all the same to me. | 僕はどっちでも結構です。 | |
| She refuses to abandon her career for marriage. | 彼女は結婚のために仕事をあきらめることはしない。 | |
| Tom got married at 26. | トムは26歳で結婚した。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| My father didn't allow me to marry him. | 父は私が彼と結婚することを許さなかった。 | |
| She ignored him, which proved unwise. | 彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。 | |
| Our wedding anniversary is coming soon. | 私たちの結婚記念日はもうすぐです。 | |
| I've heard of Tom's marriage to a rich woman. | トムが金持ちの女性と結婚したことを聞いた。 | |
| He said that he would let us know later about the results of the examination. | 試験の結果については、後で知らせてあげると彼は言った。 | |
| We are to get married in June. | 私たちは6月前に結婚する予定です。 | |
| By way of conclusion he said as follows. | 結論として彼は次のように言った。 | |
| We often associate black with death. | 我々はしばしば黒色を死と結び付けて考える。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| We will have been married for ten years on this day next week. | 私達は来週の今日で結婚10年目になります。 | |
| When we married my parents gave me a house. | 結婚したとき、両親が家をくれました。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I guess I'm never going to get married. | これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。 | |
| Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. | 結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。 | |
| Nothing can prevent her from marrying him. | 何事も彼女が彼と結婚することを妨げる事はできない。 | |
| We came to the conclusion that the ideology was behind the times. | 私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。 | |
| Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan are up in the air. | 彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。 | |
| OK. Go ahead. | 結構です。どうぞ。 | |
| My mother got married at the age of twenty. | 私の母は20歳のとき結婚した。 | |
| I don't want any more. | もう結構です。 | |
| No, thank you. | いえ、結構です。 | |
| This led to unexpected results. | このことが思わぬ結果を招いた。 | |
| On leaving school, she got married to her classmate. | 学校を出ると、彼女は級友と結婚した。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私たちは彼を解雇するべきだという結論に達した。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| Well the son of that shop's family, seems it's come about that he's to have a shot-gun wedding with a local girl. | そこのお店の息子さんが、今度この土地の女の子と出来ちゃった結婚をすることになってる。 | |
| Cutting a cake into equal pieces is rather difficult. | ケーキを均等に切り分けるのって、結構難しいんだぞ。 | |
| I want to marry a girl like her. | 彼女のような女性と結婚したいね。 | |
| In this activity one immediately sees the result. | この仕事では結果がすぐ分かる。 | |
| The results fell short of my expectations. | その結果は私の期待にはほど遠かった。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| She will be shocked when she get to know the results. | 結果を知ったら彼女はショックを受けるでしょう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| As regards the result, you need not worry so much. | 結果についてはあまり心配していません。 | |
| My sister married Mr Sato, whose father is my mother's friend. | 姉は佐藤さんと結婚したが、佐藤さんのお父さんは私の母の友人だ。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| Workers of the world, unite! | 万国の労働者よ。団結せよ! | |
| She wouldn't have married him if she had known him better. | もし彼のことをもっとよく知っていたら、彼女は彼と結婚しなかっただろうに。 | |
| It is important to combine theory with practice. | 理論を実践と結び付けることが重要である。 | |
| I want to clarify in further research to what extent the conclusions of this paper can be generalized. | 本稿の結論をどこまで一般化できるかは、今後の研究で明らかにしていきたい。 | |
| He decided to marry her. | 彼は彼女と結婚することに決めた。 | |
| They decided to marry next month. | 二人は来月結婚する事に決めた。 | |
| She was a Bennett before she married. | 結婚する前、彼女はベネット家の人間だった。 | |
| We've come to the conclusion that this is a true story. | 我々はこの話は実話だという結論に達した。 | |
| The outcome leaves nothing to be desired. | 結果はまことに申し分ない。 | |
| This tie does not tie well. | このネクタイはきちんと結べない。 | |
| A study reports that 53,000 Americans die each year as a result of secondhand smoke. | ある研究の報告によれば、間接喫煙の結果53、000のアメリカ人が毎年死亡しているそうだ。 | |
| I am not insisting on it. If you don't like it, just don't take it. | 別に無理に進めているわけではありません。嫌なら結構です。 | |
| My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job. | 父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 | |
| When they had their first baby, they had been married for 10 years. | 最初の赤ん坊が生まれたとき、彼らはすでに結婚して10年になっていた。 | |
| He married Ann. | 彼はアンと結婚した。 | |
| To tell the truth, that actor is married. | 実を言うと、あの俳優は結婚しているんだ。 | |