Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mary felt happy when she learned the results of the election. | メアリーは選挙の結果を知ったとき、嬉しく思った。 | |
| She did not marry the man. | 彼女はその男とは結婚しなかった。 | |
| There is no need to draw a hasty conclusion. | あわてて結論を出す必要はない。 | |
| Why did you marry John, of all people? | よりによって何でジョンなんかと結婚したんだい。 | |
| I think they have been married for five years. | 彼らが結婚してから5年になると思います。 | |
| You can call me Bob. | 私をボブと呼んでくださって結構です。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| She seemed to be satisfied with the result of the exam. | 彼女は試験の結果に満足しているようだった。 | |
| The results were as follows. | 結果は次の通りだった。 | |
| He got up late, so that he missed the bus. | 彼は遅く起きた、その結果、バスに乗り損なった。 | |
| No, that's all. | それだけで結構です。 | |
| Two groups united to form a party. | 2つのグループが団結して1つの政党になった。 | |
| Are you seriously thinking about getting married again at your age? | その年で本気でもう一度結婚しようと思っているの? | |
| As a result of pollution, the lake is without any form of life. | 汚染の結果、その湖には生物が何一ついない。 | |
| It is a toss-up whether the playboy will marry the blonde or the brunette; both girls are so beautiful. | あのプレイボーイと結婚するのはブロンドの女の子か、ブルーネットの女の子か五分五分といったところだ。どちらもきれいだから。 | |
| We came to the conclusion that the ideology was behind the times. | 私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| They neglected his advice, with the result the their company went bankrupt. | 彼らは彼の忠告を無視した。その結果彼らの会社は倒産した。 | |
| When you get married and have kids, you'll realize that actions speak louder than words. | あなたが結婚し子供を持ったら、言葉より実践ということを悟るでしょう。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党と手を結んだ。 | |
| The two fixed on the day for their wedding. | 二人は結婚式の日を決めた。 | |
| The result of the vote was a win for the Liberals. | 投票の結果は自由党の勝利だった。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Can you sit in the Lotus position? | あなた、結跏趺坐ができますか? | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| The wedding ceremony will be held regardless of the weather. | 結婚式は天候にかかわらず催されるだろう。 | |
| They got married on Christmas Eve. | 彼らはクリスマスイヴに結婚した。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策の結果、物価が大幅に値上がりした。 | |
| Please let me know the results by telegram. | 結果は電報で知らせてください。 | |
| My brother married his friend's sister last year. | 昨年兄は彼の友人の妹と結婚した。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| They plan to get married tomorrow. | 彼らは明日結婚するつもりだ。 | |
| Either way's fine with me. | 私はどちらでも結構です。 | |
| She has a husband and two daughters. | 彼女、結婚して女の子が二人いるのよ。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| The result of his experiment corresponded with mine. | 彼の実験結果は私のと一致した。 | |
| The result was by no means satisfactory. | その結果はとても満足できるものではなかった。 | |
| I think Tom and Mary are secretly married. | トムとメアリーはひそかに結婚していると思う。 | |
| I want to marry her. | 僕は彼女と結婚したい。 | |
| We are disappointed at the results. | 私たちはその結果に失望した。 | |
| They set the time and place of the wedding. | 彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。 | |
| He married a Canadian girl. | 彼はカナダ人の女性と結婚した。 | |
| Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. | 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | |
| "I don't mind if I keep working even after we're married," she said. | 「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 | |
| I might as well marry a bird as marry you. | あなたと結婚するくらいだったら鳥と結婚するわ。 | |
| If I'm going to have a wedding ceremony, I want it to be the best ever so I have no regrets! | どうせ結婚式をやるのだったら、悔いの残らない最高の結婚式にしたい! | |
| Mother will never approve of my marriage. | 母は決して私の結婚を認めないだろう。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| Happy wedding anniversary. | 結婚記念日おめでとう。 | |
| I was disappointed at the results. | 私はその結果に失望した。 | |
| I hope to marry her. | 彼女と結婚したいと思っています。 | |
| You must inform your superior of the results. | 君はその結果を上役に知らせなくてはならない。 | |
| The candidate was disappointed at the outcome of the election. | その候補者は選挙の結果に落胆した。 | |
| A healthy curiosity is truly a fine thing. | 好奇心が旺盛なのは大変に結構なことである。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| One of my cousins is married to a novelist. | 私のいとこのひとりは小説家と結婚している。 | |
| I hope to marry her. | 私は彼女と結婚したいと思っています。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| To record something, they used knotted cords made of the wool of the llama or alpaca. | 何かを記録するために、彼らはラマかアルパカの毛糸でできた、結び目のついたひもを使った。 | |
| No matter what results may follow, I will carry out my plan. | どんな結果のなろうとも、私は計画を実行します。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| I hope that your parents will allow us to get married. | あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| He may dread to learn the results. | 彼は結果を知ることを恐れるかもしれない。 | |
| It's up to you to make the decision. | 結論を下すのは君の義務です。 | |
| The fall from the horse resulted in a broken leg. | 落馬の結果足を折った。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| My parents don't want me to get married. | 両親は私の結婚に反対している。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| She got married last year. | 彼女は去年結婚した。 | |
| There are a lot of results and a calculation mistakes. | 結果、計算ミスが多い。 | |
| Maintaining that tie is important. | その結び目を守るのは重要なことだ。 | |
| Social unrest may come about as a result of the endless rising of prices. | 間断ない物価上昇の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| She was clearly satisfied with the results. | 明らかに彼女はその結果に満足していた。 | |
| It might be a wedding. | 結婚式かもしれません。 | |
| He won first prize as a result of his great effort. | 彼は大変な努力の結果として優勝した。 | |
| He was perplexed at the unexpected result. | 彼は予想外の結果にまごついた。 | |
| It won't be long before they get married. | 間もなく彼らは結婚します。 | |
| He tried his best only to fail again. | 彼は最善を尽くしたが、結果は再び失敗に終わっただけだった。 | |
| The politician lost his position in the end. | その政治家は結局失脚した。 | |
| The result of this experiment leads to our presumption that element T determines the entire structure. | この実験の結果、要素Tが構造全体を決定しているという推定が導き出される。 | |
| Your conclusion is highly arguable. | 君の結論には議論の余地がたくさんある。 | |
| If Natsu marries Ando-san, then it will make "Andonatsu", won't it? | 奈津さんが安藤さんと結婚したら、「あんどうなつ」になっちゃうんだよね。 | |
| Please wait until we get the results of the examination. | 検査の結果が出るまで待ってください。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love. | 大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。 | |
| I was amazed at the results. | 私はその結果に仰天した。 | |
| Whatever the outcome, you must meet the challenge. | どんな結果になろうとも挑戦は受けなければならない。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| Poverty keeps together more homes than it breaks up. | 貧困は家庭を破壊するよりはむしろ団結せしめる。 | |
| I had a baby girl the year after I got married. | 結婚した翌年に女の子が生まれた。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| They came up with a plan after a long discussion. | 長い結論のすえ彼らは1つの計画を出した。 | |
| They concluded that he was lying. | 彼らは彼が嘘をついていたという結論に達した。 | |
| The blood test is normal. | 血液検査結果は正常です。 | |
| It is three years since my sister got married. | 妹が結婚してから3年になる。 | |
| I sit in front of a computer screen all day, so I get pretty heavily bombarded by electro-magnetic waves. | 一日中コンピューターに向かってるから、結構電磁波。 | |
| He held his tongue and didn't say a word. | 彼は口元をしっかり結び一言もしゃべらなかった。 | |