Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She married a rich man. | 彼女は金持ちと結婚した。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Those present were all astonished at the results of the election. | 出席していた人々は皆その選挙結果に驚いた。 | |
| I can't believe Tom is getting married. | トムが結婚するなんて信じられない。 | |
| I hear Tom is getting married. | トムが結婚すると聞いている。 | |
| Mother tied up three pencils with a piece of string. | 母は1本の紐で3本の鉛筆を結わえた。 | |
| Everyone opposed it, but they got married all the same. | 皆は反対したが、それでもやはり彼らは結婚した。 | |
| A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. | 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | |
| The man whom she is going to marry is an astronaut. | 彼女が結婚しようとしてる人は、宇宙飛行士です。 | |
| We came to the conclusion that we should support the movement. | 私たちは私たちがその運動を支援すべきだという結論に達した。 | |
| Please let me know the results by telegram. | 結果は電報で知らせてください。 | |
| He asked her to marry him, and she accepted. | 彼は彼女に結婚してくれるよう頼んで彼女も受け入れた。 | |
| He said he would not come in, but he came in after all. | 彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| They say that she'll get married soon. | 彼女はもうすぐ結婚するそうだ。 | |
| They came to the conclusion that the ship must have sunk. | 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。 | |
| His conclusion is based on these facts. | 彼の結論はこれらの事実に基づいている。 | |
| Never have I dreamed of marrying you. | あなたと結婚するなんて夢にも思ったことはない。 | |
| She married Tom last month. | 彼女は先月トムと結婚した。 | |
| Kevin has bought a diamond ring and is going to pop the question to Kim tonight. | ケビンはダイヤモンドの指輪を買って今晩キムに結婚を申し込もうとしてる。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| We made a contract with the firm. | わが社はあの会社と契約を結んだ。 | |
| Hasty marriage seldom succeeds. | あわてた結婚はあまり、うまくいったためしがない。 | |
| Tom and Mary got married about three years ago. | トムとメアリーは3年ほど前に結婚した。 | |
| It bears fruit, but it seems it may even set root from cuttings? | 実も結ぶが、挿し木でも根付くらしい? | |
| Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. | 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 | |
| I don't want any more. | もう結構です。 | |
| He is unsatisfied with the result. | 彼はその結果に決して満足していない。 | |
| From that conclusion the family could be divided into two groups. | その結論からして家は2つのグループに分けられるのであった。 | |
| These days, the motive for marriage is not necessarily pure. | 近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋なものではない。 | |
| He married a pretty girl. | 彼はかわいい女の子と結婚した。 | |
| They haven't fixed a date for their marriage yet. | 彼らは結婚式の日取りをまだ決めていない。 | |
| For too long society has placed sole emphasis on children's test results, to the detriment of social discipline. | この国では、長い間、試験結果のみを重視した教育を行ってきた。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| I didn't marry him because he is rich. | 私は、彼が金持ちだから結婚したわけではなかった。 | |
| It is all very well to be frugal; but he goes too far. | 倹約するのも大いに結構だが、彼は極端である。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| The result of the poll will be known soon. | 投票結果はもうすぐわかるだろう。 | |
| The result was far from being satisfactory to her. | 彼女はその結果に全然満足出来なかった。 | |
| We came to the conclusion that he had been right. | 私たちは彼が正しかったという結論に達した。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| They broke up after 7 years of marriage. | 彼らの7年にわたる結婚生活は破たんした。 | |
| He changed his mind in consequence of the marriage. | 結婚の結果、彼は心が変わった。 | |
| We came together to form a group. | 我々らは団結した。 | |
| He wants to marry my daughter. | 彼は私の娘と結婚したがっている。 | |
| It's up to you to make the decision. | 結論を下すのは君の義務です。 | |
| Marriage, if one will face the truth, is an evil, but a necessary evil. | 現実を見れば、結婚は悪だ。だが、必要な悪だ。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| She will probably marry one day. | 彼女はいつか結婚するだろう。 | |
| The prediction was falsified by the result. | その予言は結果によって誤りとわかった。 | |
| I like stories that have sad endings. | 私は悲しい結末の物語が好きです。 | |
| The result proved disappointing. | 結果は期待外れだった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Collaboration has apparently paid off for both of them. | 両者にとって協力が実を結んだようだ。 | |
| When are you going to get married? | いつ結婚するの? | |
| In marriage there should be equal give and take. | 結婚生活は公平なギブ・アンド・テイクであるべきだ。 | |
| I am surprised that you should not know of their marriage. | あなたが彼らの結婚を知らないとは驚いた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| You can go now, sir. | 行って結構です。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| This is how we reached the conclusion. | こんなふうにして私たちは結論に達したのです。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| She has married nobody. | 彼女は誰とも結婚しなかった。 | |
| The number of people who prefer to marry late is gradually rising. | 遅く結婚したいと思う人の数は徐々に増えている。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| If anything goes wrong, I'll answer for the consequences. | もし何か上手く行かなければ、私がその結果に対して責任をとります。 | |
| They decided to get married next month. | 二人は来月結婚する事に決めた。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| They were to have got married in May. | ふたりは5月に結婚することになっていたが。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection. | ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。 | |
| You have to account for the result. | 君はその結果を説明しなければならない。 | |
| There is no need to draw a hasty conclusion. | 急いで結論を出す必要はない。 | |
| He married a pretty girl. | 彼はきれいな女の子と結婚した。 | |
| What led you to this conclusion? | どうしてこんな結論に達したのですか。 | |
| They married when they were young. | 彼らは若くして結婚した。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| This result disappointed his hopes. | この結果により彼の希望は実現しなかった。 | |
| Taking everything into consideration, the result is better than I expected. | あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。 | |
| When are you going to say, I do? | いつ結婚するの? | |
| He argued his daughter out of marrying Tom. | 彼は娘を説得してトムと結婚するのをやめさせた。 | |
| As a result, he was diagnosed with insomnia and anxiety neurosis near the end of May. | その結果、5月下旬に不安神経症や不眠症と診断された。 | |
| My sister married him in spite of our objections. | 姉は我々の反対にもかかわらず彼と結婚した。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| I'm getting pretty tired of driving every morning. | 毎朝運転するのに結構うんざりしてきていたのよ。 | |
| Tom and Mary got married last spring. | トムとメアリーは今年の春に結婚した。 | |
| That will do me well. | それでは私は結構です。 | |
| The result was by no means satisfactory. | その結果はとても満足できるものではなかった。 | |
| Oceans do not so much divide the world as unite it. | 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | |
| The results of the research were quite satisfactory. | その調査の結果は十分に満足のいくものだった。 | |
| He got married when he was twenty-two years old. | 彼は二十二歳で結婚した。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| I will never force you to marry him. | あなたが彼と結婚するのを私は決して強要するつもりはない。 | |
| If only he would marry me! | 彼が私と結婚さえしてくれたらぁ。 | |
| My sister married her high school classmate. | 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 | |
| I don't know when she got married. | 私は彼女がいつ結婚したかわからない。 | |
| It's rumored that they are going to get married. | 彼らはもうじき結婚すると噂されている。 | |
| We are to be married next Sunday. | 私達は次の日曜日に結婚する予定です。 | |
| Is the rumor that Anne will get married to John true? | アンがジョンと結婚するといううわさは本当ですか。 | |