Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She accepted him her suitor. | 彼女はかれに結婚の承諾を与えた。 | |
| He went through a lot when he was younger. | 彼は若い頃、結構苦労した。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| He had the fortune to marry a nice girl. | 彼は幸運にもすてきな女の子と結婚した。 | |
| I'm concerned about the result of the exam. | テストの結果が心配だ。 | |
| The Murais have been married for ten years. | 村井さん夫婦は結婚して10年になる。 | |
| The man whom she is going to marry is an astronaut. | 彼女が結婚しようとしてる人は、宇宙飛行士です。 | |
| We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. | 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 | |
| I asked her to marry me and she accepted. | 彼女に結婚してくれないかと言ったら彼女は承知してくれた。 | |
| People under 18 cannot marry. | 18歳未満の方は結婚することができません。 | |
| My sister married a doctor. | 私の妹は医者と結婚した。 | |
| She is married to an English teacher, so she can take lessons free of charge. | 彼女は英語の先生と結婚しているので無料で授業を受けらるのです。 | |
| A slip of tongue will often lead us to unexpected results. | ちょっとした言いそこないが思いがけない結果をもたらすことが多い。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| You can eat and drink as much as you want. | 好きなだけ飲食していただいて結構です。 | |
| The two came to the same conclusion. | 二人は同じ結論に到達した。 | |
| Unexpected results were announced. | 意外な結果が発表された。 | |
| The results of the test were negative. | 検査の結果は陰性だった。 | |
| Carpets have the effect of a dust pocket, with merit of sucking up dust and stopping it flying around, but you can say that effect backfires. | カーペットには埃を吸収するダストポケット効果があり、埃の飛散を防ぐ特長があるのだが、それが仇になった結果といえる。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| Jack and Peggy were married by the Rev. John Smith. | ジャックとペギーの結婚式はジョン・スミス牧師により行われた。 | |
| The wedding was held last week. | その結婚式は先週行われた。 | |
| The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. | 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| He was late as a result of the accident. | 彼はその事故の結果遅刻した。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| Will you marry me? | 僕と結婚してくれますか。 | |
| A new team was formed in order to take part in the boat race. | ボート競技に参加する為に新チームが結成された。 | |
| She married a rich man. | 彼女はお金持ちと結婚した。 | |
| I discouraged him from marrying me. | 私は彼に私と結婚する気をなくさせた。 | |
| It's been three years since we got married. | 私達が結婚して3年になる。 | |
| The legal age for marriage. | 結婚してよい年齢。 | |
| Oooh, get a move on. We'll end up late! Come on, I'll tie your shoelaces for you. | も~う、モタモタしないの。遅刻になっちゃうでしょ。ほら、紐、結んであげる。 | |
| She didn't marry the man. | 彼女はその男と結婚しなかった。 | |
| Well, it's just like the proverb "fine feathers make a fine bird". You look really good when you wear a suit. | あらまあ、馬子にも衣装とはこのことだねぇ。スーツ着ると結構格好いいじゃん。 | |
| She decided to marry him. | 彼女は彼と結婚することに決めた。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| They got married and settled near Boston. | 彼らは結婚してボストン近くに住みついた。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| My sister married him in spite of our objections. | 姉は我々の反対にもかかわらず彼と結婚した。 | |
| The number of people who prefer to marry late is gradually rising. | 遅く結婚したいと思う人の数は徐々に増えている。 | |
| Don't bother about my lunch. I'll eat out. | 私の昼食に気をつけなくても結構です。外で食べますから。 | |
| They married on Christmas Eve. | 彼らはクリスマスイヴに結婚した。 | |
| Good results are expected. | 良い結果が予想される。 | |
| From that conclusion the family could be divided into two groups. | その結論からして家は2つのグループに分けられるのであった。 | |
| We came to the conclusion that he is a genius. | 私たちは彼は天才だという結論に達した。 | |
| She got married at the age of seventeen. | 彼女は17歳の時に結婚した。 | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| My sister married Mr Sato, whose father is my mother's friend. | 姉は佐藤さんと結婚したが、佐藤さんのお父さんは私の母の友人だ。 | |
| On the tenth of next month, they will have been married for twenty years. | 来月10日に二人は結婚20周年を迎えます。 | |
| His hard work bore fruit. | 彼の懸命の努力が実を結んだ。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果事故が生じた。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| The results were far from satisfactory. | 結果は決して満足のいくものではなかった。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| The icy road sparkled in the sunlight. | 凍結した道路が日光を浴びてまばゆく光った。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| I have a new relative: my sister got married, so now I have a brother-in-law. | 新しい親戚ができたよ。姉が結婚して、義兄ができたんだ。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| If he could hear of your marriage, he will be very surprised. | 万一、君が結婚したと聞けば、彼はとても驚くだろう。 | |
| As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day. | 私に関しては、先日の試験の結果に満足してません。 | |
| My older sister finally got married. | とうとう私の姉は結婚した。 | |
| They neglected his advice, with the result the their company went bankrupt. | 彼らは彼の忠告を無視した。その結果彼らの会社は倒産した。 | |
| From this we can derive the argument that major population shifts are not the result of economic change. | このことから、大規模な人口移動は経済変化の結果ではないという議論を導くことができる。 | |
| She seemed to be satisfied with the result of the exam. | 彼女は試験の結果に満足しているようだった。 | |
| We were destined to get married from the time we were born - Not! | 私たちは、赤い糸で結ばれていたのよ。なんてね。 | |
| We attribute Edison's success to intelligence and hard work. | エジソンの成功は知性と勤勉との結果でもある。 | |
| The girl had grown up without any money and when she married she became a spendthrift. | あの女の子はお金に縁がなく育ったが、結婚してからは浪費家になった。 | |
| It turned out well. | 結果的にうまくいった。 | |
| Marriage is the union of a man and woman. | 結婚は男女の結びつきである。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| At the time we got married, his parents had already died. | 私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。 | |
| She wants to marry her daughter to a doctor. | 彼女は娘を医者と結婚させようと思っている。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| Johnny proposed to Alice and she accepted. | ジョニーはアリスに結婚を申し込み、彼女は承諾した。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| I can hold my liquor. | 私は結構お酒に強いんです。 | |
| There is a rumor that John and Sue will get married. | ジョンとスーが結婚するだろうとのうわさがある。 | |
| These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example. | 近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。 | |
| "Do you mind if I smoke?" "Not in the least." | 「タバコを吸ってもよろしいですか」「ええ、結構ですとも」 | |
| Were it not for the fact that he is a billionaire, she would never marry him. | 彼が億万長者であるという事実がなかったならば、彼女は彼と結婚しないだろう。 | |
| She is anxious to know the results. | 彼女はその結果をとても知りたがっている。 | |
| "Do you mind if I smoke?" "Not at all. Go ahead." | 「たばこを吸ってもよろしいですか」「結構ですよ。どうぞ、どうぞ」 | |
| No, thank you. I am just looking. | 結構です。ただ見ているだけです。 | |
| Don't worry about the results. | 結果は気にするな。 | |
| He is married to an American lady. | 彼はアメリカの婦人と結婚している。 | |
| He married a rich girl. | 彼は金持ちの娘と結婚した。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| OK. Go ahead. | 結構です。どうぞ。 | |
| No matter what results may follow, I will carry out my plan. | どんな結果のなろうとも、私は計画を実行します。 | |
| She will be shocked when she get to know the results. | 結果を知ったら彼女はショックを受けるでしょう。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |