Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| No, thank you. I'm just looking. | 結構です。ただ見ているだけです。 | |
| I don't usually take long baths but you're in and out in no time. | 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | |
| My brother married his friend's sister last year. | 昨年兄は自分の友人と結婚した。 | |
| Our efforts did not result in success. | 我々の努力は成功という結果にはならなかった。 | |
| The result of the vote was a win for the Liberals. | 投票の結果は自由党の勝利だった。 | |
| He was late as a result of the accident. | 彼はその事故の結果遅刻した。 | |
| I want to marry her. | 僕は彼女と結婚したい。 | |
| Either day is OK. | どちらの日でも結構です。 | |
| I wish I had married another man. | 別の男性と結婚すればよかったのになあ。 | |
| When are you planning to get married? | いつ結婚するつもりなの。 | |
| It's been three years since my sister got married. | 姉ちゃんが結婚してから3年が経った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| I got married when I was 19 years of age. | 私は19の時に結婚した。 | |
| They stayed married for the sake of their children. | 彼らが結婚生活を続けていられるのは子供たちのことを考えてのことだ。 | |
| You must inform your superior of the results. | 君はその結果を上役に知らせなくてはならない。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| This led to unexpected results. | このことが思わぬ結果を招いた。 | |
| Whatever you say, I'll marry her. | 君が何と言おうと彼女と結婚する。 | |
| When I saw them on a date, I asked them, "Are you getting married soon?" | 彼らがデートをしているのを見かけて「近々結婚するの」ってきいたんだ。 | |
| If only he would marry me! | 彼が私と結婚さえしてくれたらぁ。 | |
| We are bound to each other by a close friendship. | 私たちは互いに固い友情の絆で結ばれている。 | |
| Tom and Mary got married this spring. | トムとメアリーはこの春結婚した。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoes. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| I was disappointed with the result. | その結果にがっかりした。 | |
| We were all present at her wedding. | 私たちは全員彼女の結婚式に出ていました。 | |
| Our efforts will soon bear fruit. | わたしたちの努力はまもなく実を結ぶだろう。 | |
| Would that I had married her! | 私が彼女と結婚していたらよかったのに。 | |
| Any time will suit me. | いつでも私の都合は結構です。 | |
| We will have been married for ten years on this day next week. | 私達は来週の今日で結婚10年目になります。 | |
| I was less than satisfied with the results. | 結果にちっとも満足しなかった。 | |
| Apart from the result, your intention was good. | 結果はさておき、あなたの意図はよかった。 | |
| It's already been ten years since we got married. | 私たちが結婚してからすでに10年になる。 | |
| Please think it over and let me know your decision. | それについてよく考えて、私に結論を知らせてください。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| It is true that she'll get married next month. | 彼女が来月結婚するのは本当だ。 | |
| Marriage is the union of a man and woman. | 結婚は男女の結びつきである。 | |
| She is getting married this fall. | 彼女はこの秋結婚します。 | |
| Good speech is the outcome of education. | 良い言葉は教育の結果である。 | |
| John was married to Jane. | ジョンはジェーンと結婚した。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| Kevin has bought a diamond ring and is going to pop the question to Kim tonight. | ケビンはダイヤモンドの指輪を買って今晩キムに結婚を申し込もうとしてる。 | |
| For that reason the outcome of the primary nursing care requirement authorization has to relate to the amount of nursing care required. | そのため、要介護認定の結果は介護サービスの量と関係している必要があります。 | |
| She had a happy marriage with a teacher in September. | 彼女は9月にとある教師と結婚した。 | |
| The test result showed how much he had studied. | そのテストの結果は彼がどれぐらい勉強したかを示した。 | |
| Marry me. | 私と結婚して。 | |
| They fell in love, and in due course they were married. | 彼らは愛し合うようになり、やがて結婚した。 | |
| I'll call you when I get the results of the examination. | 検査の結果が出たら電話します。 | |
| We came together to form a group. | 我々らは団結した。 | |
| The success resulted from your efforts. | あなたが成功したのは努力の結果だ。 | |
| I have a new relative: my sister got married, so now I have a brother-in-law. | 新しい親戚ができたんだ。姉が結婚して、それで義理の兄ができたんだ。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| It is already ten years since we got married. | 私たちが結婚してからすでに10年になる。 | |
| They wanted to negotiate the contract on equal terms. | 対等の条件で契約を結びたいと思った。 | |
| The icy road sparkled in the sunlight. | 凍結した道路が日光を浴びてまばゆく光った。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| He seems like a softy on the surface, but at the core he's got an iron will that makes him an extremely tough negotiator. | 見た目には優しそうだけど、彼って皆から外柔内剛の結構なタフネゴシエータと言われているよ。 | |
| "Do you mind if I smoke?" "Not at all. Go ahead." | 「たばこを吸ってもよろしいですか」「結構ですよ。どうぞ、どうぞ」 | |
| You can go now, sir. | 行って結構です。 | |
| It is hard to combine business with pleasure. | 仕事と遊びを結び付けるのは難しい。 | |
| The institution of marriage appears to be on the decline. | 結婚という制度はあまり重要ではなくなってきているようだ。 | |
| I've been thinking about marriage a lot, and I think we should just do it. | いつも考えていたわ、そして、結婚した方がいいという結論に達したの。 | |
| It rained heavily, and consequently the baseball game was called off. | 雨が激しく降った、その結果、野球の試合は中止になった。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| The woman whom he married is very beautiful. | 彼が結婚した女性はとても美しい。 | |
| He is married with two children. | 彼は結婚していて2人の子供がある。 | |
| She will probably marry one day. | 彼女はいつか結婚するだろう。 | |
| The outcome of the election is doubtful. | 選挙の結果はなんとも言えない。 | |
| She is too young to marry. | 彼女は結婚するには若すぎる。 | |
| They have been married for ten years. | 彼らは結婚して10年になる。 | |
| I married eight years ago. | 私は8年前に結婚しました。 | |
| He combined two ideas into one. | 彼は二つの考えを一つに結び付けた。 | |
| He got married when he was twenty-two years old. | 彼は二十二歳で結婚した。 | |
| Any paper will do. | どんな紙でも結構です。 | |
| I just wanted to give him some advice, but in the end I made him angry. | アドバイスをしたつもりだったが、結果的に彼を怒らせてしまった。 | |
| You can call me Bob. | 私をボブと呼んでくださって結構です。 | |
| Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection. | ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。 | |
| Taking everything into consideration, the result is better than I expected. | あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| I wonder if she is married. | 彼女は結婚したのかしら。 | |
| Whatever you pick is fine. | 選んでいただいたものなら何でも結構です。 | |
| Being only a student, I can't afford to get married. | 学生の身なのでまだ結婚する気になれない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| Our success, after all, is due to his earnest efforts. | 私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。 | |
| She decided to marry him. | 彼女は彼と結婚することに決めた。 | |
| This initiative follows the DCA phone conference on Dec 17 attended by 40 people from 27 firms. | この提案は、27の企業から40人が参加した12月17日のDCAの電話会議の結果によるものです。 | |
| I am not pushing. | 嫌なら結構です。 | |
| Better be half hanged than ill wed. | 悪い結婚をするぐらいなら、半殺しにされた方がまだましだ。 | |
| The woman's hair is quite short. | 彼女の髪の毛は結構短い。 | |
| Tom was surprised to hear Mary had gotten married. | メアリーが結婚していたと聞いてトムは驚いた。 | |
| The royal wedding was a great spectacle. | 王室の結婚式は大変な壮観だった。 | |
| I asked her to marry me and she accepted. | 彼女に結婚してくれないかと言ったら彼女は承知してくれた。 | |
| Let me know the result as soon as you can. | できるだけ早くその結果をお知らせください。 | |
| Set some money apart for marrying. | 結婚資金を幾らか別にとっておきなさい。 | |
| Their decision will bring about serious consequences. | 彼らの決定は重大な結果を招くだろう。 | |