Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| America is often referred as a melting pot. | アメリカはしばしばるつぼと言われる。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| The colony has not declared independence as yet. | その植民地はまだ独立を宣言していない。 | |
| He said, "I plan to become a researcher." | 彼は言った。「僕は研究者になるつもりだ。」 | |
| Human beings communicate with each other by means of language. | 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。 | |
| He is a kind of gentleman. | 彼はまあ紳士と言える人だ。 | |
| I don't follow. | 君の言うことがわからない。 | |
| As for me, I like this better. | 私と言えば、こちらの方が好きだ。 | |
| On what account? | どう言うわけで? | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエス、ナタナエルの己が許に來たるを見、これを指して言ひ給ふ「視よ、眞にイスラエル人なり、その衷に噓僞なし」。 | |
| You had better consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| I can hardly understand what she says. | 私は彼女の言うことがほとんど分らない。 | |
| I believe you. | 私は君の言うことを信じている。 | |
| From this point of view, you are right. | この見地からすると、君の言うことは正しい。 | |
| He advised me to go there. | 彼はそこに行くように助言した。 | |
| I was at a loss for words. | 私は何と言ったらいいかわからなかった。 | |
| As a matter of fact, he did it by himself. | 実を言うと、彼は独力でそれをやったのだ。 | |
| She is, if anything, a little better today than yesterday. | 彼女はどちらかと言えば、今日は昨日より少しは快方に向かっている。 | |
| Don't say it in a roundabout way. | 回りくどい言い方はしないでくれ。 | |
| Asked to marry him, I was at a loss for words. | 結婚してくれと言われたとき、私は言葉に窮した。 | |
| Never have I heard anyone say a thing like that. | 私は今までに誰であれそんなことを言うのを聞いたことありません。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことを謝る必要が無い。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| Don't commit yourself to doing it within a week. | 一週間以内にそれをやるなどはっきり言ってしまうな。 | |
| My grandmother used to say that she would live to be a hundred, but she died at the age of 85. | 私の祖母は、口癖のように100歳まで生きると言っていましたが、85歳で亡くなりました。 | |
| Didn't I tell you so? | 君にそう言わなかったかい? | |
| She always writes down every word her teacher says. | 彼女はいつも先生の言う事を一言一句書き留める。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| The students answered in order. | 生徒たちは順番に答えを言った。 | |
| Father told me to reform myself. | 父は私に改心するように言った。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| We have to attend to what he tells us. | 彼がわれわれに言うことを注意して聞かねばならない。 | |
| It's the first time I hear this word. | その言葉は初めて聞きました。 | |
| The students were told to turn in reports by the next day. | その生徒たちは翌日までにレポートを提出するよう言われた。 | |
| Our teacher told us to go out into the ground at once. | 先生は我々にすぐに運動場へ出るように言った。 | |
| I thought I told you to trim your beard. | ひげを整えるようにあなたに言ったはずですが。 | |
| Mother charged me to clear the room. | 母は私に部屋掃除を言いつけた。 | |
| Each episode of that TV drama ends with somebody delivering a profound line. | あのドラマ、最後にいつも意味深な言葉を言って終わるよね。 | |
| It follows from what you say that he was not there. | きみの言っていることからすれば、彼はそこにいなかったことになる。 | |
| There is a leap of logic in what he says. | 彼の言うことには理論の飛躍がありすぎる。 | |
| Language acquisition requires creativity. | 言語習得には創造力が必要だ。 | |
| She insisted on my going there. | 彼女は、私がそこへ行くようにと言って聞かなかった。 | |
| You have a message here. | 伝言が届いております。 | |
| You may write in any language you want. In Tatoeba, all languages are equal. | どんな言語ででも書き込めます。タトエバでは、言語は平等だからです。 | |
| Don't say such things that hurt others' feelings. | 人の感情を害するようなことを言うな。 | |
| You're about right. | だいたい君の言うとおりだ。 | |
| It was clear what the poet wanted to say. | その詩人が何を言いたいかは明らかだった。 | |
| I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. | お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。 | |
| The news that he died was a shock to me. | 彼が死んだと言うニュースは私にはショックだった。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out. | 彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。 | |
| She suggested that he try it. | 彼女は彼にそれをやってみたらどうと言った。 | |
| "What should I do?" I said to myself. | 「どうしたらいいだろう?」と私は独り言を言った。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| I regret to say this. | 私は、この事を言わなければならないのは残念です。 | |
| When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities. | あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 | |
| I have to give a testimony in the courtroom tomorrow. | あした裁判所で証言しなければならない。 | |
| What the lawyer had told me finally turned out to be false. | 弁護士が私に言ったことはとうとう嘘であることがわかった。 | |
| Everyone smiles in the same language. | 笑顔は言葉の壁を越える。 | |
| She took offence at my word. | 彼女は私の言ったことに腹を立てた。 | |
| He has been telling lies about himself. | 彼は自分について嘘を言っています。 | |
| What Tom said was besides the point. | トムの発言は的外れだ。 | |
| I say this from my heart. | ぼくはこれは本気で言っているんです。 | |
| She has him wrapped around her finger. | 彼は彼女の言いなりになっています。 | |
| Betty didn't say a word. | ベティは一言も言わなかった。 | |
| You're pretty calm cool and collected for somebody who has a major presentation tomorrow. | 明日、大事なプレゼンがあるって言うのに、余裕綽々だね。 | |
| Tom talked in his sleep. | トムさんは寝言を言いました。 | |
| You should always think before you speak. | 常に考えてから物を言いなさい。 | |
| He is always upset by her words. | 彼はいつも彼女の言葉で気分を害する。 | |
| My boss says one thing and means another. | 社長は言うことと本音が違う。 | |
| I'll give him this message the moment he arrives. | 彼が着いたらすぐにこの伝言を伝えよう。 | |
| Can I leave a message? | 伝言お願いできますか。 | |
| His room is anything but neat. | 彼の部屋は小奇麗とはとうてい言えない。 | |
| I found it difficult to make out what she was saying. | 彼女が言っていたことを理解するのは困難であった。 | |
| That man sometimes talks nonsense. | あの男は、時々、ばかげたことを言う。 | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| As for me, I prefer coffee to tea. | 私に関して言えば、紅茶よりコーヒーのほうが好きだ。 | |
| Come, Jesus replied. | 「来なさい」イエスは言われた。 | |
| He left the house without saying goodbye. | 彼はさよならを言わずにその家を出た。 | |
| What he says sounds very sensible to me. | 彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。 | |
| Don't trust him, whatever he says. | 例え彼が何を言おうとも信用するな。 | |
| The story was a two-faced lie that she told you to make you angry with me. | あの話は君が僕のことを怒るよう彼女が君に言った偽りさ。 | |
| The priest pronounced them man and wife. | 司祭は彼らを夫婦であると宣言した。 | |
| That sure puts me on the spot. | それを言われると弱いなあ。 | |
| He pretended not to hear me. | 彼は僕の言うことが聞こえないふりをした。 | |
| He is always at odds with his boss. | 彼はいつも上司と言い争っている。 | |
| He doesn't want to speak, being afraid of making mistakes. | 間違いを恐れていたので、彼は物を言いたくなかった。 | |
| No. I don't know. It's a lot of things. | 違う。うまく言えない。 | |
| I am not quite sure if we can meet your requirements. | ご期待に添えるかどうか確かなことは言えません。 | |
| Tell those people to back off so that the helicopter can land. | ヘリコプターが着陸できるようあの人達に後ろに下がるように言って下さい。 | |
| You know about 'ra-skipped words'? It looks like quite a lot of students are using mistaken words. | ら抜き言葉って知っている?けっこう間違った言葉を使う生徒が多いみたい。 | |
| She asserted that she was right. | 彼女は自分が正しいと断言した。 | |
| You shouldn't have told her such a thing. | 彼女にそんなことは言うべきではなかった。 | |
| "I'm hungry," said the little white rabbit, so they stopped and ate the bloom of a large hyacinth. | 「お腹が空いた」と小さい白ウサギが言ったので、彼らは立ち止まって大きなヒヤシンスの花を食べた。 | |
| His condition was, if anything, worse than in the morning. | 彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| I have nothing to say with regard to that problem. | その問題について私は何も言う事がない。 | |
| He promised me that he won't tell anybody. | 彼は誰にも言わないと私に約束した。 | |
| The boy said a wolf would come. | その少年は狼が来ると言った。 | |
| She may have told a lie, but she didn't mean any harm. | 彼女はうそを言ったかもしれないが、悪意はなかったのです。 | |