Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He accused the man of stealing. | 彼はその男が盗んだと言い掛かりをつけた。 | |
| He had the gift of prophecy. | 彼は予言の才を持っていた。 | |
| Why are you meowing? | なんでにゃんにゃん言ってるの? | |
| Stop beating around the bush and tell me what happened. | 遠回しに言うのは止めて、何が起こったのか言いなさい。 | |
| Mother told me to behave myself. | 母は私に行儀よくするようにと言った。 | |
| He told me that he had no time to read books. | 彼は私に読書する時間がないと言いました。 | |
| She believes him, whatever he says. | たとえ彼が何を言おうと、彼女は彼の言うことを信じる。 | |
| Lucy's mother told her to take care of her younger sister. | ルーシーの母親は彼女に妹の世話をするように言った。 | |
| Sweden has a language of its own. | スウェーデンには独自の言語がある。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に言い返すのは筋違いだ。 | |
| You should have told me a long time ago. | 君はもっと前に私に言ってくれればよかったのに。 | |
| He muttered a curse. | 彼はのろいの言葉をつぶやいた。 | |
| It would be better for you not to ask him for advice. | 君は彼に助言を求めない方がいいだろう。 | |
| He excused himself for being late. | 彼は遅刻の言い訳をした。 | |
| Now that you mention it, she also needs a bra and panties. | 店員さんがそう言うなら、ブラジャーとパンティーも買ってってやろう。 | |
| Suffice to say, Edna gets no work done. | 言うまでもなく、エドナはなにもできない。 | |
| As you say, there are cases where "iu" is replaced by "ossharu". | 仰るように、「言う」を「仰る」のように変化させる場合がある。 | |
| How dare you say that? | 君はよくそんなことが言えるね。 | |
| It is careless of you to say such things. | そんなことを言うなんて軽率だ。 | |
| For all you say about him, I still like him. | あなたが彼についてどう言おうと私はまだ彼が好きだ。 | |
| I couldn't say no. | ノーと言うことができませんでした。 | |
| It is no exaggeration to say that she is an angel. | 彼女は天使だといっても過言ではない。 | |
| On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you. | 級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。 | |
| He watched for an opportunity to speak. | 彼は発言の機会をうかがった。 | |
| She is said to have had a nice husband. | 彼女にはすばらしい夫がいたと言われています。 | |
| Generally speaking, savings are increasing. | 一般的に言って、預金は増加している。 | |
| I wish she wouldn't pussyfoot about it and just say what she means. | 彼女に望むのは、歯に衣着せないで本音を言って欲しいということだ。 | |
| We easily figured out the password. | その合い言葉は解きやすかった。 | |
| It's well said that "You can't judge people by their appearance", isn't it? | 「人は見かけによらない」とはよく言ったものですね。 | |
| The news that he died was a shock to me. | 彼が死んだと言うニュースは私にはショックだった。 | |
| Arabic isn't a difficult language. | アラビア語が難しい言語じゃない。 | |
| If he'd taken his doctor's advice, he might not have died. | 医者の言うことを聞いていたら死ななかったろうに。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He says things on the spur of the moment. | その場限りのことを言う。 | |
| Today is April Fools, so I'm telling nothing but lies. | 今日はエイプリルフールだから嘘しか言わないことにする。 | |
| "Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye." | 「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 | |
| I felt quite relieved after I had said all I wanted to say. | 言いたかった事を全部言ったら胸がすかっとした。 | |
| I'll treasure your kind words. | あなたの親切な言葉は大事に心に刻みつけておきます。 | |
| Nyotaimori is where food, like sashimi, is laid out on a naked woman. | 女体盛りとは、女性の裸体に刺身など食べ物を盛り付けることを言う。 | |
| She said, "I owe it to him that I am popular." | 「私が人気を得ているのは彼のおかげなの」と彼女は言った。 | |
| You can critique it all you want and it won't change a thing. It's over. | 済んでしまったことをああだこうだ言ってもどうにもならないだろう。 | |
| The waiter was told that he need not stay. | そのウェイターはいなくてよいと言われた。 | |
| Pay attention to what he says. | 彼の言うことを注意して聞きなさい。 | |
| It is said that he wrote this book. | 彼がこの本を書いたと言われています。 | |
| A bunch of people told me not to eat there. | そこでは食べるなと少なくない人に言われた。 | |
| I said it by way of a joke. | 私はジョークのつもりでそれを言ったのだ。 | |
| I've never heard him speak ill of others. | 彼が他人の悪口を言うのを聞いたことがありません。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| I could not catch a single word of their talk. | 私には彼らの話は一言もわからなかった。 | |
| It's hard for me to put my thoughts into words. | 自分の考えを言葉にするのは、私には難しい。 | |
| No more of your cheek or I'll hit you! | これ以上生意気言うとたたくぞ。 | |
| It's much too pompous for such a trivial thing. | たいしたことではないのに必要以上に物々しい言い方です。 | |
| He is ready with excuses. | 彼はすぐ言い訳をする。 | |
| I wonder why no one tells the truth. | どうして誰も本当のことを言わないんだろう? | |
| I was at a loss for words. | 私は言葉に詰まった。 | |
| I'm saying this out of kindness. | 私は老婆心から言っているんだ。 | |
| He got tired of being the devil's advocate and now agrees with every idea they suggest, no matter how dumb. | 彼はいろいろ他人の欠点をあげつらうのにうんざりしてしまった。そこで彼らの言うことは何でも、たとえどんなにくだらなくてもそのまま認めることにしている。 | |
| I did not understand him at all. | 彼の言ったことの意味が全然分からなかったよ。 | |
| I've come, as my mother told me to deliver this here. | こちらをお宅にお届けするよう、母から言い付かってまいりました。 | |
| He ended by quoting the Bible. | 彼は終わりの言葉に聖書の言葉を引用した。 | |
| There was a short pause and the housewife said... | 少しばかり沈黙が続いた後、主婦は言った。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| This is a little difficult for me to say. | ちょっと言いにくい話なんだけど。 | |
| I have a reservation, my name is Kaori Yoshikawa. Here's my confirmation card. | 吉川かおりと言いますが予約しています。これが予約確認書です。 | |
| What kind of stone is this? | これはなんと言う宝石ですか。 | |
| You are right in a way. | あなたの言うことはある意味では正しい。 | |
| Do you have anything further to say? | 何かこれ以上言うことがありますか。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わないでおいた方がよい。 | |
| In marriage, settling down benefits men more than women. | 結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。 | |
| I beg your pardon? | すみませんが、もう一度言って下さい。 | |
| Mother insists that we should be home by seven in the evening. | 母はどうしても私たちが夜7時までには家に帰るようにと言っている。 | |
| Am I not right? | おれの言うとおりではないか。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| We complained about the poor service. | 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 | |
| I am not in a position to give you advice. | 私はあなたに助言出来る立場にいない。 | |
| Say which you would like. | どちらが欲しいか言ってご覧なさい。 | |
| What he said was over my head. | その人の言ったことはさっぱりわからない。 | |
| "I saw her five days ago," he said. | 「5日前に彼女にあった」と彼は言った。 | |
| He pretended not to hear me. | 彼は私の言うことが聞こえないふりをした。 | |
| "The castle is haunted," he said with a shiver. | 「あの城には幽霊がいる」と彼は震えながら言った。 | |
| Can it be phrased in another way? | 何か他の言い方はある? | |
| He pretended not to hear his boss. | 彼は上司の言うことが聞こえないふりをした。 | |
| She is always complaining about my small salary. | 彼女はいつも私の安い給料の不満ばかり言っている。 | |
| I cannot understand what he is driving at. | 彼が何を言いたいのか私には分かりません。 | |
| You don't have to pay attention to what he says. | 彼の言うことなど気にする必要はない。 | |
| The birthday festival is based on a legend colorful flowers and honeydew fell from the sky when Buddha was born | 花祭りは、お釈迦さまが生まれたときに天から色とりどりの花や甘露が降り注いだという言い伝えに因んでいます。 | |
| I said all along that he was not a person to be trusted, but you would not listen to me. | 私は始めから彼が信頼できる人ではないといったが、あなたは私の言うことに耳を貸そうとしなかった。 | |
| He always says one word too many. | 彼はいつも一言多い。 | |
| This temple is said to have been built over 500 years ago. | この寺は500年以上も前に建てられたと言われている。 | |
| I regret what I said. | 自分の言ったことを後悔している。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| He declared that he was innocent. | 彼は無実だと断言した。 | |
| The railroad system in Japan is said to be wonderful. | 日本の鉄道の組織はすばらしいと言われている。 | |
| That's because Shintoism and Buddhism are practiced in their daily customs instead of as their religion. | 神道も仏教も、日本では宗教と言うよりも日常的な習慣の一種のようになってしまっているのです。 | |
| It took me a while to understand what she was trying to say. | 彼女の言おうとしていることがわかるのに少し時間がかかった。 | |
| He will advise you on that matter. | 彼はその件についてあなたに助言してくれるだろう。 | |
| That's just an excuse. | そんなのは言い訳に過ぎない。 | |
| He said, "Let's take a walk along the river." | 川沿いに散歩しようと、彼は言った。 | |
| The policeman did not believe my story, and I thought it was no good arguing with him. | 警官は私の言うことを信じてくれなかったが、言い争ってもむだだと思った。 | |
| Don't get so irritated. Rushing things will cost you more time in the end. | そういらいらするなよ。急がば回れって言うだろ。 | |