Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He watched for an opportunity to speak. | 彼は発言の機会をうかがった。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| You must pay attention to what your teacher says. | 先生の言うことに注意をしなければならない。 | |
| What's the name of the man whose car you borrowed? | あなたが車を借りた人の名前は何と言いますか。 | |
| Don't take any notice of what he said. | 彼が言ったことなど気に留めるな。 | |
| Answer me this. | これから言うことに答えなさい。 | |
| It is said that he knows the secret. | 彼はその秘密を知っていると言われている。 | |
| Words can not express the beauty of the scene. | その景色の美しさは言葉では言い表せない。 | |
| Some people insist that television does more harm than good. | テレビは有害無益だと言う人もいる。 | |
| It is said that this hot water brings a balance between body and mind. | この湯は精神と肉体の調和をもたらすと言われています。 | |
| She witnessed the truth of the statement. | 彼女はその陳述が真実であると証言した。 | |
| She left the room without saying a word. | 彼女は一言も言わずに部屋から出た。 | |
| What he said hurt Mary's feelings. | 彼の言葉はメグを傷つけた。 | |
| They quarreled. | 彼らは言い争いをした。 | |
| Talented isn't the word for him. | 彼には才能があるという言葉ではまだ足りない。 | |
| It never occurred to me that he might insist on treating me to dinner. | 彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。 | |
| You might at least say thank you. | 少なくとも「ありがとう」くらい言ってくれてもいいのに。 | |
| Perry has acquired the habit of thinking aloud. | ペリーは独り言を言う癖がついた。 | |
| He told me that he was busy. | 彼は自分が忙しいということを私に言った。 | |
| I am very thankful to you for your advice. | あなたのご助言には大変感謝致します。 | |
| The message reads as follows. | 伝言は次のように書いてある。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何を言えばいいのか分からない。 | |
| He began with a joke. | 彼はまず冗談を言ってからはじめた。 | |
| To say that it gives the impression of a cheap toy is unfair to cheap toys. | 「ちゃちなおもちゃみたいな」と言うのは、ちゃちなおもちゃに対して失礼です。 | |
| Hawaii is often referred to as "The Pearl of the Pacific." | ハワイはよく「太平洋の真珠」だと言われる。 | |
| I'm sorry I didn't quite catch what you said. | ごめん、君の言ったことよく聞こえなかった。 | |
| My teacher always said, "You can find happiness if you rid yourself of selfishness". | 先生はいつも「我欲を捨てれば幸福になれる」と言いました。 | |
| Gradually the true meaning of what he said began to dawn on me. | 彼が言ったことの真意が徐々にわかり始めた。 | |
| Don't tell me you're going to back out after all the plans we've made. | ここまで計画したのに、今更やめるって言わないでよ。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Nobody believes what I say. | 僕の言う事は誰も信じてくれない。 | |
| Admitting what you say, I still think you are mistaken. | 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。 | |
| I could not catch a single word of their talk. | 私には彼らの話は一言もわからなかった。 | |
| Words travel across the universe. | 言葉は宇宙の果てへと飛び出していく。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 彼を首にすべきだと言う結論に達した。 | |
| Not only my daughter but some of her classmates say that they saw the criminal. | 私の娘ばかりでなく彼女のクラスメイトの数人もその犯人を見たと言っている。 | |
| He complained of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いと不平を言った。 | |
| What he says does not make any sense. | 彼の言うことは意味を成さない。 | |
| I'll take back everything I said. | 僕が言ったことを取り消す。 | |
| You told me that she was kind and she really is. | あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 | |
| My point is a broader one. | 私の言いたいことはもっと広い意味合いのものである。 | |
| Those 4 degrees meant that 30 percent of the land area of the world was covered in ice. | その4度で世界中の陸地の30%が氷に覆われていたと言うことである。 | |
| Everyone says that he is the very image of his father. | 彼は父親にそっくりだと誰もが言っている。 | |
| I told her not to be late. | 遅れないように彼女に言った。 | |
| Language as we know is a human invention. | われわれの知っているような言語は人間の創り出したものである。 | |
| Nathanael asked Jesus, "How do you know me?" | ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか」 | |
| Whatever you said to him made him feel better. | 君が彼に言ったことは何でも、彼の気分を良くした。 | |
| He is always complaining about his boss. | 彼は上司についていつも不満を言っている。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| She told me that her mother had bought it for her. | 彼女は、彼女のお母さんがそれを買ってくれたと私に言った。 | |
| He sent back a message that everyone was well. | 彼からみな元気だと言ってきた。 | |
| I don't know how to thank you enough. | お礼の言いようもありません。 | |
| She told me she would be here about six. | 彼女は、6時ごろここに来ると私に言いました。 | |
| It goes without saying that experience is a good teacher. | 言うまでもなく、経験はよい教師です。 | |
| He hinted at his intention. | 彼は意向を遠回しに言った。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| I have much to say about it. | 私はそれについて言いたいことがたくさんある。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| It may sound strange, but what she said is true. | 奇妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。 | |
| Tell him not to be late for school. | 彼に学校に遅れないように言いなさい。 | |
| He always says "Hello" when I see him. | 彼は会うといつも「こんにちは」と私に言う。 | |
| She wants to travel to Antarctica, of all places. | 彼女は場所もあろうに南極大陸に旅行したいと言っている。 | |
| Women automatically lose interest in him after exchanging a couple of words. | 女性は彼と少し言葉を交わすと、自然に彼への興味を失ってしまうのです。 | |
| You had better take an umbrella with you in case it rains. | 雨になるといけないので傘を持って言ったほうがよい。 | |
| You don't have to tell that to your parents. | そのことは親に言わなくていいですよ。 | |
| In that word is included the meaning of matching up to somebody’s particular wavelength. | その言葉のなかには、ある種の波長を合わせるという意味がこめられている。 | |
| I'm worried because the dentist I went to recently told me, "You've got periodontitis alright". | 最近いった歯医者で「歯槽膿漏がありますね」と言われ悩んでいます。 | |
| The driver told us to be careful when we got off the bus. | バスの運転手は私達に、バスを降りるときには注意しなさいと言った。 | |
| No one can say for sure how this awkward state of affairs came about. | この厄介な事態が生じたのか確かなところは誰にも言えません。 | |
| Am I not right? | おれの言うとおりではないか。 | |
| His words moved her to tears. | 彼女は彼の言葉に感動してないた。 | |
| He still believes her words. | 彼はいまだに彼女の言葉を信じている。 | |
| She had nothing to say about it. | 彼女はそれについて何も言うべき事がなかった。 | |
| He addressed himself to the reporters. | 彼は自ら記者たちに向かって発言した。 | |
| Speak of the next year, and the devil will laugh. | 来年のことを言えば鬼が笑う。 | |
| Actors, artists, musicians, and writers may use many forms including spoken and written words, actions, colors and sounds. | 俳優、芸術家、音楽家、それに作家は、話し言葉、身振り、色彩、音などを含む色々な形を使うことが出来る。 | |
| In fact, you are quite right. | 実は全くあなたの言った通りです。 | |
| The firm provides its workers with their uniforms, but they are expected to have them regularly cleaned. | その会社は従業員に制服を支給しているが、彼らは定期的にそれらを洗濯するように言われている。 | |
| Please keep your language decent while my parents are here. | 私の両親がここにいる間は上品な言葉遣いをして下さい。 | |
| The doctor told Mr Smith to give up smoking if he wanted to live long. | 医者はスミス氏に長生きしたいのならば煙草を止めるように言った。 | |
| No matter who says so, I don't believe it. | たとえ誰がそう言っても私はそれを信じない。 | |
| He exaggerates the harm done. | 彼は被害を大げさに言う。 | |
| What you say is usually true. | 君の言うことはいつも正しい。 | |
| Mother told me to mow the lawn. | 母は私に芝を刈るように言った。 | |
| His testimony stands on facts. | 彼の証言は事実に基づいている。 | |
| He is poor, but he never complains. | 彼は貧乏だが、決して不平を言わない。 | |
| His constant complaints aroused my rage. | 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 | |
| He told me that he was busy then. | 彼は、「私は今忙しいんだ」と私に言った。 | |
| He is clever at making excuses. | 彼は言い訳がうまい。 | |
| I thought I told you to clean your room. | 自分の部屋を掃除するようにあなたに言ったはずですが。 | |
| What did the businessman say when he invented the zip-fastener? | ファスナーを発明したとき、その実業家は何と言ったか。 | |
| They paid little attention to my words. | 彼らは僕の言葉にはほとんど注意を払わなかった。 | |
| Her beauty was beyond description. | 彼女の美しさは言葉では表現できないほどだった。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に助言を求めてはどうでしょうか。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| He is always complaining of his room being small. | 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 | |
| I just meant it as a joke. | それはほんの冗談のつもりで言ったんだ。 | |
| I'm actually a university teacher. | 正確に言うと私は大学講師です。 | |
| It follows from what she said that he is not guilty. | 彼女の言った事から判断すると、彼は無罪という事になる。 | |
| She said that she was a little tired. | 彼女は少し疲れたと言った。 | |