Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Asked to marry him, I was at a loss for words. | 結婚してくれと言われたとき、私は言葉に窮した。 | |
| I heard that he'd died. | 彼が死んだことは言伝てに知りました。 | |
| The other day he said to me, "I will lend you this book tomorrow." | 彼はこの間私に、「明日この本を貸してあげるよ」と言った。 | |
| Everyone says that he looks just like his father. | 彼は父親そっくりだと誰もが言っている。 | |
| You have no grounds for accusing Jill of stealing the stock certificates. | 株券を盗んだと言ってジルを責める理由はあなたにはない。 | |
| Tom can only speak in broken French. | トムは片言のフランス語しか話せない。 | |
| It is strange that he should say such a thing. | 彼があんな事を言うなんて不思議だ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| I'm afraid we can't rule out the possibility that she may have the disease. | 彼女が病気だと言う可能性を残念ながら捨て切れない。 | |
| I attended the meeting though my father told me not to. | 私の父はその会合に出席しないように言ったけれども私は出席した。 | |
| Culture destroys languages. | 文化は言語を破壊する。 | |
| The student, who failed in a test in English, was inspired by his friend's words. | 英語の試験に失敗した学生は友人の言葉に元気づけられた。 | |
| In a word, he is a flatterer. | ひとことで言えば、彼はおべっか使いだ。 | |
| English is the world's language. | 英語は世界の言語である。 | |
| He is very nice. He never speaks ill of others. | 彼は、とても優しく、他人の悪口を言いません。 | |
| She accused me of stealing her money. | 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。 | |
| She seems to have been offended by what he said. | 彼女は彼の言葉に気を悪くしたようだ。 | |
| Let's not go into details. | くどくど言わないようにしよう。 | |
| My brain gets blown away hearing words of lies. | もう言葉で頭が破裂しそう。 | |
| To make a long story short, we married. | 簡単に言うと、私達は結婚した。 | |
| He predicted there would be rain. | 彼は雨になると予言した。 | |
| Recently numerous groups have offered counsel. | 最近多数のグループが助言をしてきた。 | |
| She says that she is happy. | 彼女は幸せであると言っている。 | |
| I've never heard her speak ill of others. | 彼女が他人の悪口を言うのを聞いたことがない。 | |
| He is clever at making excuses. | 彼は言い訳がうまい。 | |
| I was at a loss what to say. | なんと言えばよいか私は途方に暮れた。 | |
| He seems like a softy on the surface, but at the core he's got an iron will that makes him an extremely tough negotiator. | 見た目には優しそうだけど、彼って皆から外柔内剛の結構なタフネゴシエータと言われているよ。 | |
| That goes without saying. | そんなことは言わずもがなだ。 | |
| I was at a loss for words. | 私は何と言ったらいいかわからなかった。 | |
| In one letter he remarks, "Life is but a dream". | ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。 | |
| Do you have problems understanding what women and children say to you? | 女性や子どもがあなたに言うことを理解するのに苦労したりしますか。 | |
| My mother often said that time is money. | 母は時は金なりとよく言っていた。 | |
| "Thank you, I'd love to have another piece of cake," said the shy young man. | 「ありがとう。もう一つケーキをいただきます。」と内気な青年は言った。 | |
| To know a language is one thing, and to teach it is another. | 一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。 | |
| He asked her to marry him, but she refused. | 彼は彼女に結婚してくれと言ったが、彼女は拒絶した。 | |
| What he said cast a chill on the gathering. | 彼の言葉で座がしらけた。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在、当然のことと思われている。 | |
| She is not so much unsociable as bashful. | 彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。 | |
| Mother told me not to waste the money. | 母は私にそのお金を無駄遣いしないようにと言った。 | |
| He flouted his mother's advice. | 彼は母の助言を馬鹿にした。 | |
| He said that it was raining, and that he would stay at home. | 彼は「雨が降っている。家にいよう」と言った。 | |
| In order to be sure of the words I learnt today, I review them again. | 今日覚えた言葉をより確かなものにするために、もう一回復習をする。 | |
| You should not speak ill of others behind their backs. | 陰で他人の悪口を言うべきでない。 | |
| But for my advice you would have failed. | もし私の助言がなかったとしたらあなたは失敗していたであろう。 | |
| I believe whatever he says. | 私は彼の言う事なら何でも信じる。 | |
| The teacher asked us to clean our classroom every day. | 先生は私たちに教室を毎日掃除するように言った。 | |
| Tell me what you want me to do. | あなたが私にしてもらいたいことを言ってください。 | |
| There isn't much logic in what you're saying. | きみが言っていることは筋があまりよく通っていない。 | |
| I can't make out what you are trying to say. | あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 | |
| What he says is of no importance to me. | 彼の言うことは私にとってまったく重要ではない。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| She accused me of not writing to her sooner. | もっと早く手紙をくれなかったと言って、彼女は私を非難した。 | |
| He said he could swim well. | 彼はうまく泳げると言った。 | |
| He shook me awake, shouting, "A fire!" | 彼は火事だと言って僕を揺すって起こした。 | |
| Have you lost your sense to say so? | そんなことを言うなんて気でも狂ったのか。 | |
| I could not say "I'm sorry." | ごめんなさいと言えなかった。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. | 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 | |
| I stand for freedom of speech for everyone. | 私はあらゆる人の言論に賛成だ。 | |
| I wonder what has become of the friend I used to go fishing with. | よく一緒に魚つりに言ったあの友人は、今どうなっているだろうか。 | |
| Don't mention our plan to anybody. | われわれの計画を誰にも言うな。 | |
| Some say this, and others say that. | こう言う人もいれば、ああ言う人もいる。 | |
| I can't tell her now. It's not that simple anymore. | もう彼女には言えないよ。そんなに単純なことではなくなってきたからね。 | |
| What did you say to Paula? | あなたはポーラに何と言ったのですか。 | |
| Did he say anything about it? | それについて彼は何か言ってたかい? | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| The translator found it impossible to explain what he meant. | 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 | |
| Now you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child. | そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。 | |
| He has said so himself to my knowledge. | わたしの知っているところではかれは自分でそう言ったそうです。 | |
| You must do as you are told. | あなたは言われた通りにしなくてはならない。 | |
| Regardless of the subject, he pretends to know all about it. | あいつは何かと言うと知ったかぶりをする。 | |
| He died without having made a will. | 彼は遺言状も作らずに死んだ。 | |
| That excuse will not do. | そんな言い訳は通らないよ。 | |
| In a fit of anger he said everything he wanted to say and went home. | 腹立ちまぎれに彼は言いたい放題のことを言って、帰って行った。 | |
| Our teacher ordered Jim to go home at once. | 私たちの先生はジムにすぐ帰宅するように言った。 | |
| I also heard that it'd been awful around the Olympic Flame. | 聖火のあたりもひどい状態だと言うことも聞いたわ。 | |
| I'm sure Tom told you. | トムはきっと君に言ったはずだよ。 | |
| Language keeps in step with the times. | 言語は時代に合わせて変化していく。 | |
| I said nothing, which made him more furious. | 私は何も言わなかった、そしてそのことで彼は一層激怒した。 | |
| She spoke above her breath. | 声を出して言った。 | |
| It is not too much to say that this is the age of cars. | 今は車の時代だと言っても過言ではない。 | |
| My father used to say that time is money. | 父は、時は金なり、とよく言っていた。 | |
| He said his father was an architect and that he wanted to be one too. | 「私の父は建築家です。そして私も建築家になりたいと思います」と彼は言った。 | |
| I will bear your words in mind. | お言葉を心に銘記いたします。 | |
| She said, "I owe it to him that I am popular." | 「私が人気を得ているのは彼のおかげなの」と彼女は言った。 | |
| I asked the boy to throw the ball back. | 私はその少年にボールを投げ返してくださいと言った。 | |
| Tom didn't say anything. | トムは何も言わなかった。 | |
| I only did as I was told. | 私は言われたとおりにしただけです。 | |
| Speak clearly and make yourself heard. | 大きな声ではっきりと言いなさい。 | |
| I'm sorry if my words hurt you. | 私の言葉であなたが傷ついたらごめんなさい。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| I want to get the word out - even if you don't have a lot of clothes you can enjoy dressing more fashionably by mixing and matching. | たとえ、あまり洋服をもっていなくても、アレンジ次第でおしゃれは楽しめると声を大にして言いたい。 | |
| I didn't call on him because I wanted to. | 私は彼を訪ねたからと言う理由で、彼を訪ねたわけではない。 | |
| The man asked me for some money. | その男が私にいくらか金をくれと言った。 | |
| He is a kind of gentleman. | 彼はまあ紳士と言える人だ。 | |
| I have nothing more to say. | これ以上言うことは何もない。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことを謝る必要が無い。 | |
| What I'm saying is quite true. | 私が言っていることはまさに事実なのです。 | |
| Not a word to anyone, please. | 他言無用でお願いします。 | |
| What he said turned out to be false. | 彼が言ったことは正しくないという事がわかった。 | |