Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was given a scare by a doctor I interviewed for the TV program who warned me not to rest easy just because I had no allergic symptoms at the moment. | テレビ番組向けにインタビューした医者に、今私にアレルギーがないからと言って安心してはいけないと注意され、ギクッとした。 | |
| My mother often said that time is money. | 母は時は金なりとよく言っていた。 | |
| Her words were wholly void of meaning. | 彼女の言葉はまったく無意味だった。 | |
| What you are saying is absolutely wrong. | あなたの言っていることは絶対に間違っている。 | |
| The sayings of Confucius are famous. | 孔子の言説は有名である。 | |
| Women are said to be weak at figures. | 女性は計算に弱いと言う。 | |
| What he said hurt Mary's feelings. | 彼の言葉はメグを傷つけた。 | |
| The weather bureau says it will rain tonight. | 気象庁は今晩雨が降ると言っている。 | |
| Was this somebody else's idea? | これはだれかの言い出したことかい。 | |
| Generally speaking, Americans are very fond of coffee. | 概して言えば、アメリカ人はとてもコーヒーが好きだ。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| What he said yesterday is not consistent with what he had said last week. | 彼が昨日言ったことは、先週言ったことと一貫していない。 | |
| Latin is a dead language. | ラテン語は死んだ言語である。 | |
| It goes without saying that it was supremely difficult to carry out this mission. | この任務を完了するのは困難を極めたことは言うまでもない。 | |
| The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime. | 男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。 | |
| Mike said a few words by way of suggestion. | マイクはほのめかすつもりで2、3の言葉を述べた。 | |
| Tell me what you mean. | あなたが何を言いたいのか、話しなさい。 | |
| He said good night to his parents. | 彼は両親に「おやすみなさい」と言った。 | |
| Can it be phrased in another way? | 何か他の言い方はある? | |
| My teacher always said, "You can find happiness if you rid yourself of selfishness". | 先生はいつも「我欲を捨てれば幸福になれる」と言いました。 | |
| You probably don't understand a word I'm saying today. | 今日私が言っていることは多分あなたは理解できないだろう。 | |
| It is next to impossible. | それは不可能と言っていい。 | |
| I should have known better than to believe him. | 彼の言う事を真に受けるなんて僕は馬鹿だった。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| That can be said of mankind at large. | そのことは人間全般に言える。 | |
| All those bastards do is complain. | どいつもこいつも不平ばかり言いやがって。 | |
| He addressed himself to the reporters. | 彼は自ら記者たちに向かって発言した。 | |
| Am I making myself clear? | 言ってることがわかりますか。 | |
| Everyone I know speaks well of her. | 僕が知っている人は皆彼女のことを良く言う。 | |
| Come on out with it. | 言っちゃえよ。 | |
| Listen to me carefully. | 私の言うことを聞きなさい。 | |
| Do you have anything further to say? | 何かこれ以上言うことがありますか。 | |
| I can understand your language. | 君の言語が理解できます。 | |
| "What should I do?" I said to myself. | 「どうすりゃいいんだ?」僕は独り言ちた。 | |
| Needless to say, dealing in rice is a declining industry. | お米屋さんは、言わずと知れた斜陽産業。 | |
| They say fine words are no virtue if they're insincere and that's him in a nutshell. He's all talk but doesn't mean a word of it. | あいつは口ばかりで、誠意がないね。巧言令色少なし仁とはよくいったもんだ。 | |
| He said to me, 'Don't make such a noise.' | そんなに騒ぐな、と彼は私に言った。 | |
| I've told you over and over again not to do that. | やめてと何度も言ったでしょう。 | |
| Susan manages to tell her mother that it is time to say goodbye. | スーザンは何とか、そろそろさよならを言う頃よと母親に言うことができる。 | |
| The bus conductor told her to get off because she could not pay the fare. | バスの車掌は彼女に、料金を払えないので降りるようにと言った。 | |
| I don't want to say "hello". | 「こんにちは」とは言わないでいたい | |
| It goes without saying that he's the best person for the job. | 彼がその仕事に適しているということは言うまでもない。 | |
| You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| Everyone says that he is the very image of his father. | 彼は父親そっくりだと誰もが言っている。 | |
| "That's very nice of you," Willie answered. | 「おっさん、やさしいなー」ウィリーは言った。 | |
| Don't make me laugh. | よく言うよ。 | |
| What he said was beside the point. | 彼の言ったことは的はずれだった。 | |
| In respect to your question, I have nothing to say. | ご質問の点に関しては、言うべきことはなにもありません。 | |
| When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities. | あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| And God said: Let there be light. And there was light. | 神光あれと言給ひければ光ありき。 | |
| A number of students said they would be happy to take part in the contest. | 多数の学生が、その競争に喜んで参加すると言った。 | |
| It goes without saying that health is above wealth. | 健康が富にまさることは言うまでもないことだ。 | |
| Tom told me I had done pretty good. | トムは私によくやったと言った。 | |
| I found it difficult to make out what she was saying. | 私は、彼女の言っていることは理解しがたいといった。 | |
| It follows from what she says that he is guilty. | 彼女の言うことから判断すると彼は有罪である。 | |
| I couldn't make out what he was saying. | 私は彼の言っている事が理解できなかった。 | |
| I am willing to go on record as opposing nuclear tests. | 私は核実験に反対だと喜んで公式に言明する。 | |
| He said he was suffering from a bad headache. | ひどい頭痛に悩んでいる、と彼は言った。 | |
| I thanked him for helping me. | 私は彼に助けてもらったお礼を言った。 | |
| He makes sense. | 彼の言っていることはいい考えです。 | |
| I said it by way of a joke. | 私はジョークのつもりでそれを言ったのだ。 | |
| I thought I told you to trim your beard. | ひげを整えるようにあなたに言ったはずですが。 | |
| His words embarrassed me. | 彼の言葉は私をまごつかせた。 | |
| You gain nothing by speaking ill of others. | 人の悪口を言っても何の得にもならない。 | |
| Saying is one thing, and doing is quite another. | 言葉で言うことと実行することは全く別である。 | |
| I want to say goodbye. | 「じゃね」と言いたい。 | |
| In my opinion, German is the best language in the world. | 私の意見では、ドイツ語は世界一の言語だと思います。 | |
| It was apparent that he did not understand what I had said. | 明らかに彼は私が言ったことを理解していなかった。 | |
| Nobody bore me out. | 誰も私の言うことを支持してくれなかった。 | |
| It was so noisy that I couldn't make myself heard. | とても騒々しかったので、私の言うことを聞き取ってもらえなかった。 | |
| My parents told me we should respect the old. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| It was so noisy there that I couldn't make myself heard. | そこはとても騒がしかったので私の言うことが聞いてもらえなかった。 | |
| Only then did I realize what he meant. | その時やっと、私は彼の言いたいことが解った。 | |
| What are you getting at? | 何を言いたいの。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| Whatever you say, I'll marry her. | 君が何と言おうと彼女と結婚する。 | |
| He complains with good reason. | 彼が不平を言うのももっともだ。 | |
| This word is not in common use. | この言葉は一般的には使われていない。 | |
| You must take your parents advice seriously. | 親の言うことは聞いたほうがいい。 | |
| The scenery was beautiful beyond description. | 景色は言葉で言い表せないほど美しかった。 | |
| The will was declared void by the court. | その遺言は法廷で無効と宣告された。 | |
| Tom didn't know what to say. | トムは何と言えばいいか分からなかった。 | |
| I have nothing special to say. | 私は特に言うことはない。 | |
| You should've told me yesterday. | 昨日言ってくれればよかったのに。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| Surprised at her behavior, he could not say a word. | 彼女の振舞いに驚いてしまい、彼は一言もいえなかった。 | |
| As for me, I have nothing to say at present. | 私としては、今のところ何も言うことはありません。 | |
| Let me tell you something. | じゃあ、言わせてもらうけど。 | |
| He possibly cannot believe her. | ひょっとすると彼は彼女の言うことを信じられないかもしれない。 | |
| In general the relation between parents and children is essentially based on teaching. | 概して言えば、親子の関係は本質的には教えることを基礎としている。 | |
| I wonder what she really means. | 彼女の言葉の真意は何だろうか。 | |
| What is the language spoken in Brazil? | ブラジルで話されている言葉は何ですか。 | |
| Repetition plays an important role in language study. | 言葉の学習には繰り返しが必要です。 | |
| He told me that he would leave before long. | 彼は私に、「まもなく出発する」と言った。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |