Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She expressed satisfaction with her life. | 彼女は自分の人生に満足していると言った。 | |
| Father told me to reform myself. | 父は私に改心するように言った。 | |
| She said he would be sixteen next month. | 彼女は来月16歳になると言った。 | |
| He scolded me for being lazy. | 彼は私を、怠慢だと言って叱った。 | |
| Well, if you put it that way, sure. | そう言われてみれば、そんな気がする。 | |
| All things considered, we cannot say that he is wrong. | 全てを考えあわせてみると、彼が間違っているとは言えない。 | |
| If he should come in my absence, please ask him to wait until I come back. | 留守中にもし彼がきたら、私が帰るまで待つように言ってください。 | |
| I'm sorry, could you repeat that please? | すみませんが、もう一度言って下さいますか。 | |
| As soon as our manager got off our backs, everything started to go off without a hitch. | 課長が我々に対して、あれこれとうるさく言うのを止めた途端に、何もかもがスムーズに行き始めた。 | |
| I said so purely in jest. | 私はただ冗談にそう言ったのだ。 | |
| They will say your car is very lovely. | 彼らは貴方の車がすごくかわいいと言うだろう。 | |
| The house is not impressive if you're thinking of size. | 大きさをお考えならば、その家は立派とは言えません。 | |
| I didn't catch what he said. | 私は彼の言ったことが聞き取れなかった。 | |
| He speaks German, not to mention English. | 彼は英語は言うまでもないが、ドイツ語もはなす。 | |
| This is what I would have said. | 私ならそう言っただろうと思う。 | |
| The president said, "I don't give a damn." | 大統領はかまうものかと言った。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| The man asked me for some money. | その男が私にいくらか金をくれと言った。 | |
| He professed to know nothing about it. | 彼はそのことについて何も知らないと公言した。 | |
| The government has declared its intention to reduce taxes. | 政府は減税の意向を明言した。 | |
| When you want to say "I promise", if you say "koko ni chikaimasu" you'll sound more like a native. | 「約束するよ!」と言いたい時に、「You have my word」と言えば、よりネイティブっぽくなります。 | |
| This book will do more harm than good. | この本はためになると言うよりも害になる。 | |
| Our thought is expressed by means of words. | 私たちの思想は言葉にとって表現される。 | |
| I should've listened to what my mother said. | 母の言葉に従っておくべきだった。 | |
| The child talks as if he were a man. | その子はまるで大人のようなことを言う。 | |
| Can you make sense of what the writer is saying? | あなたは筆者が言っていることを理解できますか。 | |
| To tell the truth, I don't know him well. | 実を言うと、私は彼をよく知らないんです。 | |
| My brother insisted on going there alone. | 弟はどうしてもそこへ一人で行くと言い張った。 | |
| He's always bad-mouthing his wife. | 彼はいつも奥さんの悪口を言っている。 | |
| Sweden has its own language. | スウェーデンには独自の言語がある。 | |
| Tom is a language geek. | トムは言語オタクだ。 | |
| Never speak ill of others. | 他人のかげで悪口を言ってはなりません。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 | |
| His manners were far from pleasant. | 彼のマナーは感じのよいものとはとても言えなかった。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| He said he would give us his decision for sure by Friday. | 金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。 | |
| Her beauty was beyond description. | 彼女の美しさは言葉では表現できないほどだった。 | |
| The holiday was up very quickly. | お休みはあっと言う間に終わってしまった。 | |
| No one stops to listen to him. | 彼の言うことに耳を貸すものは誰もいない。 | |
| The word that is known to anyone is a greeting. | 誰でも知ってる言葉は挨拶です。 | |
| She said she feared that he might fail. | 彼女は彼が失敗するのではないかと心配していると言った。 | |
| As the psychiatrist nodded, he said this. | 精神科医は頷きながらこう言った。 | |
| Whoever said so, it is false. | 誰がそう言ったにせよ、それはうそだよ。 | |
| Whatever she may say, I will not attend the meeting. | 彼女がなんと言おうとも私はその会合には出席しない。 | |
| He doesn't tell lies. | 彼は嘘など言わない。 | |
| I'll tell Daddy on you. | パパに言いつけますよ。 | |
| He was ordered, by his superior, to write up a proposal for a new product before the day is out. | 彼は上司から、新商品の提案書を今日中に書き上げるよう言い付かった。 | |
| I said so. | 私はそう言いました。 | |
| Can I leave a message? | 伝言をお願いしたいのですが。 | |
| It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. | ここまで来るのに、ずいぶん長くかかりました。しかし今日と言うこの日、この夜、この決定的な瞬間に私たちが成し遂げたことのおかげで、アメリカに変化がやってきたのです。 | |
| It was some time before I cottoned on to what she meant. | 彼女の言おうとしていることがわかるのに少し時間がかかった。 | |
| Don't put it that way. | そんな言い方をするな。 | |
| I have no intention of telling you the result. | あなたに結果を言うつもりはありません。 | |
| As for me, I have nothing to say at present. | 私としては、今のところ何も言うことはありません。 | |
| To say so should not diminish his importance. | そう言ったからといって彼の重要性が低下するわけではない。 | |
| When I study a foreign language, I like to study with a native speaker of that language. | 外語を学んでいるとき、その言語の母語話者と一緒に勉強したいんです。 | |
| I think you're right. | あなたの言っていることは正しいと思う。 | |
| Do you know what I mean? | 私の言いたいことが分かりますか。 | |
| I have much to say about it. | 私はそれについて言いたいことがたくさんある。 | |
| By way of conclusion he said as follows. | 結論として彼は次のように言った。 | |
| The doctor told Mr Smith to give up smoking if he wanted to live long. | 医者はスミス氏に長生きしたいのならば煙草を止めるように言った。 | |
| He speaks ten languages. | 彼は10の言語を話せる。 | |
| We express our thoughts by means of words. | 人は言葉によって考えを表現する。 | |
| He doesn't lie. | 彼は嘘など言わない。 | |
| We appreciate your kind advice. | 親切な助言に感謝いたします。 | |
| She said that she had seen such and such there. | 彼女はそこでしかじかの人々を見たと言った。 | |
| That's why I told you not to go by yourself. | だから一人で行くなと言ったのですよ。 | |
| As for me, I have nothing against the plan. | 私に関して言えば、その計画に異存はありません。 | |
| Would you like to leave a message? | 伝言をうけましょうか。 | |
| She was at a loss for words. | 彼女はなんと言ってよいか分からなかった。 | |
| I asked him to wait here. | 私は彼にここで待ってくれるように言った。 | |
| The teacher pokes his nose into everything. | 先生は何かと言うと人のことに口出しする。 | |
| He said in earnest that he would quit the company. | 彼は会社を辞めると本気で言った。 | |
| It was said that he had been sick in hospital then. | 彼は当時病気で入院していたと言われていた。 | |
| To tell the truth, she is my niece. | 実を言うと彼女は私の姪です。 | |
| I went to the dentist recently and he did a cast of my teeth and took an X-ray, 'just in case.' It sounds like a good business to be in. | この間、歯医者行ったら、念のためとか言われて、歯形とレントゲンをとられた。いい商売してるよ。 | |
| I can't make out what she is saying. | 彼女が言ってる事がわからない。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| One is judged by one's speech first of all. | 人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。 | |
| Once in a while he tells strange things. | 時々彼は変なことを言う。 | |
| They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done. | 流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない? | |
| Why didn't you say anything? | どうしてなにも言わなかったのですか。 | |
| I ran away without saying anything because I didn't want to lose our love. | 何も言わずに逃げ出したのは愛を失いたくなかったから。 | |
| She talked childishly. | 彼女はあどけない物の言い方をした。 | |
| She may well speak ill of him. | 彼女が彼を悪く言うのももっともだ。 | |
| You have no business complaining about the matter. | 君はその事に不平を言うことはないよ。 | |
| It is said that she is the best tennis player in France. | 彼女はフランスで一番のテニス選手だと言われている。 | |
| He addressed himself to the chairman. | 彼は議長に発言許可を求めた。 | |
| We were having a quiet supper when out of the blue my mother announced she was going back to school. | 我々が静かに夕食をとっていると、突然、母がもう一度学校に行くつもりだと言い出した。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| What you have said doesn't apply to you. | 君の今言ったことは、君にあてはまらない。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことが真実であるはずがない。 | |
| You should pay attention to what he says. | 彼の言うことに注意を払うべきだ。 | |
| Words serve to express ideas. | 言葉は思想を表すのに役立つ。 | |
| I told Jane to calm herself. | 私はジェーンに落ち着くように言いました。 | |
| She insisted that he should stay where he was. | 彼女は、彼にぜひ今いる所に留まってほしいと言った。 | |
| So great was his emotion that he could not utter a word. | 彼の感動は大きくて一言も発することはできなかった。 | |
| It is no use quarreling with fate. | 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 | |
| Whatever she says, I don't believe her. | たとえ彼女が何を言おうと、私は彼女を信じない。 | |