Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| They mistook my politeness for friendship. | 彼らは私の丁寧さと友情を誤解した。 | |
| I was worried about my mistakes at first. | はじめのうちは自分の誤りが気になりました。 | |
| You don't have to cover your mistake. | 誤りを隠すことないよ。 | |
| Tom was arrested by mistake. | トムは誤って逮捕された。 | |
| We believed that Jim had made a mistake. | ジムは誤りを犯したと思われた。 | |
| He overlooked my mistake. | 彼は私の誤りを大目に見た。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| It is not that Johnson's claim is groundless, but that it is misleading. | ジョンソンの主張には根拠がないということではなく、誤解を招きやすいということである。 | |
| He has not realized his own mistake. | 彼は自分の誤りに気づいていない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| We are liable to err. | われわれは誤りを犯しがちである。 | |
| I think that it was his mistake. | 私の考えでは、それは彼の誤りだ。 | |
| People could have avoided many mistakes by simple experiments. | 簡単な実験をすれば、多くの誤りが避けられたであろう。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| The dispute between them is due to misunderstanding. | 彼らの争いは誤解に基づくものだ。 | |
| I will never make such a mistake again. | 私は2度とそんな誤りはしません。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| He mistook Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| This book has few, if any, misprints. | この本にはほとんど全く誤植がない。 | |
| She was stupid to make such a mistake. | そんな誤りをするとは彼女も愚かだった。 | |
| I could not convince him of his mistake. | わたしは彼に彼の誤りを悟らせる事ができなかった。 | |
| Their quarrel sprung from misunderstanding. | 彼らのけんかは誤解から起こった。 | |
| Please point out my mistake. | 私の誤りを指摘して下さい。 | |
| Anything that can be misunderstood will be. | 誤解され得るものはいずれすべて誤解されるであろう。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. | いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 | |
| What he said has brought about a misunderstanding. | 彼の言ったことは誤解を招いた。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| This is a good book except for a few mistakes. | これは少し誤りがあるのを除けばよい本だ。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| There are few books that have no misprints. | 誤植のない本などほとんどない。 | |
| I've made the same mistakes as I made last time. | 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| Though it is true that every normal human being is able to use language, it is misleading to compare this with his ability to eat, sleep, or walk. | 普通の人間なら言語を使うことができるというのは事実だが、この能力を食べたり、眠ったり、歩いたりする能力と比べるのは誤解を招きやすい。 | |
| It is practically unthinkable that a scientist of his stature would have made such an elementary mistake. | 彼ほどの確立した科学者がそのような初歩的な誤りを犯すとは実際上考えられないことである。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| You must put these mistakes right. | 君はこれからの誤りを正さなければならない。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| My father is too stubborn to admit his faults. | 私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。 | |
| I'm afraid you must have misinterpreted my e-mail of Jun 8. | 私の6月8日のe—mailを誤解されたようです。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| That is not altogether false. | あれは全く誤りというわけではない。 | |
| His sharp eyes never missed a mistake. | 彼の鋭い目は一つとして誤りを見逃さなかった。 | |
| She pointed out my mistake. | 彼女は私の誤りを指摘した。 | |
| Having been written in haste, the book has a lot of errors. | 急いで書かれたので、その本は誤りがたくさんある。 | |
| I made a mistake. | 誤りをおかした。 | |
| Her name was wrongly spelled. | 彼女の名前は誤記されていた。 | |
| Will you read my essay and correct the mistakes, if any? | 私のエッセイをお読みになってもし誤りがあれば訂正して下さいませんか。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| We could not convince her of her mistakes. | 私たちは彼女に誤りを納得させることができなかった。 | |
| A careful reader would have noticed the mistake. | もっと注意深い読者だったら、誤りにきがついただろうに。 | |
| He broke his promise, which was a big mistake. | 彼は約束を破ったが、それは大きな誤りだった。 | |
| Yes, it seems it was a misdiagnosis. | うん、誤診だったみたい。 | |
| Many a quarrel comes about through a misunderstanding. | ひとつの誤解から多くの争いが生じる。 | |
| Excuse me, let me point out three mistakes in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は誤りを指摘されて決まり悪い思いをした。 | |
| We make not a few mistakes when speaking in English. | 私たちは英語で少なからず誤りを犯します。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り。 | |
| He may have misunderstood you. | 彼は君を誤解していたのかもしれない。 | |
| Such a remark is open to misunderstanding. | そういう発言は誤解を招きやすい。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| I'm afraid you misunderstood me. | あなたは私を誤解しているようです。 | |
| Have you allowed for any error in your calculation? | 計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。 | |
| Instinct is often a poor guide. | 本能に従うと道を誤ることが多い。 | |
| You would do well to correct your mistakes. | 誤りを訂正するほうが賢明であろう。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| Let there be no mistake about it. | そのことで誤解しないで下さい。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| Seeing that he is angry, there must be some misunderstanding. | 彼が腹を立てていることを考えると、何か誤解があるにちがいない。 | |
| A man who never makes mistakes is a man who does nothing. | 誤らざる者是れ何も為さざる者のみなり。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| I won't tolerate your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| He brooded over the mistake he made. | 彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 | |
| However, the quantity was not correct. | しかしながら、品物の数が誤っていました。 | |
| The slightest mistake may lead to a fatal disaster. | わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。 | |
| Her grammar is bad. | 彼女の言葉づかいには誤りが多い。 | |
| Her composition was free from mistakes. | 彼女の作文には誤りがなかった。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| Willie accidentally let off his father's shotgun and made a hole in the wall. | ウィリーは誤って父親の猟銃を発砲し、壁に穴を開けた。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| It was some time before he realized his mistake. | しばらくして彼は自分の誤りに気づいた。 | |
| As it was printed in haste, the book has many misprints. | 急いで印刷されたので、その本には誤植が多い。 | |
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生はその生徒の誤りに気がついた。 | |
| He got me wrong. | 彼は私を誤解した。 | |
| Don't misunderstand me; we are not making any promises. | 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。 | |
| There are few, if any, mistakes. | 誤りはたとえあるとしても少ない。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| He regrets his mistake. | 彼は誤りを後悔している。 | |
| It seems that there was a misunderstanding. | 誤解があったように思われる。 | |
| We are all liable to make mistakes. | 人はだれでも誤りを犯しやすい。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |