The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '造'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The current imbalance between supply and demand is considered to reflect structural changes on the demand side, rather than being a cyclical phenomenon.
The social structure has changed beyond recognition.
社会構造は見分けがつかないほど変化した。
Language acquisition requires creativity.
言語習得には創造力が必要だ。
The foreign executives visited the manufacturing plant.
外国からの経営陣は製造工場を見学した。
Our rocket is being built.
私たちのロケットは今建造中だ。
The house is made of stone.
その家は石で造られている。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?
The manufacturing sector is a frenzy over the new monetary policy.
製造部門は新しい金融政策に動揺しています。
Beer is brewed from malt.
ビールは麦芽から醸造される。
Japan produces a lot of good cameras.
日本は数多くのすぐれたカメラを製造している。
The majority of Japanese temples are made out of wood.
日本の寺院の大半は木造だ。
Wooden houses easily catch fire.
木造家屋は燃えやすい。
It's a fort built to defend the town from invasion.
それは侵略から街を守るために造られた要塞だ。
It will not be long before the bridge is built.
じきに橋は建造される。
I estimate the production costs to be 36 percent of the budget.
製造費は予算の36パーセントと見積もっている。
The factory manufactures toys.
その工場は玩具を製造している。
They walked with him to an old wooden building near the farmhouse.
少年達はウッドさんについて、農家の近くにある古い木造の建物へ歩いて行きました。
The new bridge is under construction.
その新しい橋は建造中だ。
Scientific truth is a creation of the human mind.
科学的心理は人間精神の創造物である。
Up to now he had made nine humanoid robots but they were all demonstration models.
彼は今までに9体の人型ロボットを製造していたが、その全てはデモンストレーションモデルだった。
The company called in all the baby food made in July.
会社は7月に製造されたすべてのベビーフードを回収した。
They are manufacturing TV sets in this factory.
この工場ではテレビ受像機を製造しています。
I have already packed my things.
私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。
I adapted the garage for use as a workshop.
車庫を仕事場として使えるように改造した。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
He is barren of creative spirit.
彼は創造的精神が欠けている。
She packed yesterday, so as to be ready early today.
昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。
That house is built of bricks.
あの家はレンガ造りだ。
God created man in his own image.
神は自らにかたどって人を創造された。
God is the creator. Heaven and Earth and people and everything apart from God are created.
神は創造者です。天も地も人も、神以外は全て被造物です。
That factory manufactures toys.
その工場は玩具を製造している。
Can you make sashimi out of this fish I just caught?
今釣ってきた魚を、生き造りにしてもらえますか。
A gardener was called in to design the garden.
造園のために庭師が呼ばれた。
Along with this increase, there has been a change in the world's economic organization.
この増加に加えて、世界の経済構造の変化があった。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
The children on the beach are building a sand castle.
浜辺にいる子供たちが砂のお城を造っている。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
His invention will save hours in manufacturing our product.
彼の発明は製品を製造する際の時間を削減する。
The basement has been made over into a workshop.
地下室を仕事場に改造した。
A new museum is being built at the center of the city.
市の中心地に新しい博物館が建造されつつある。
The old church on the hill dates back to the twelfth century.
丘の上のあの古い教会は12世紀に造られた。
Through him all things were made.
全てのものは、この方によって造られた。
There is nothing left to do aside from packing.
荷造りを除いては、することはなにも残っていない。
What a beautiful garden they made!
彼らは何と美しい庭を造ったのだろう。
Television can dull our creative power.
テレビは創造力を鈍らせる力がある。
It is predicted that the watch company will produce over one million new watches a year.
その時計会社は年間100万個以上の新しい時計を製造すると予測されている。
The plants manufacture complex chemical compounds.
工場では複雑な化学化合物を製造している。
Could you give a me hand packing on Saturday?
土曜日に荷造りをするのを手伝ってくれますか。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con