Artificial leather can't compare with the real thing.
人造皮革は本物の皮にかなわない。
A house built of wood is more easily burnt than a house of stone.
木造の家は石造の家よりも燃えやすい。
God created the heaven and the earth.
神は天と地を創造した。
That factory makes toys.
その工場は玩具を製造している。
Up to now he had made nine humanoid robots but they were all demonstration models.
彼は今までに9体の人型ロボットを製造していたが、その全てはデモンストレーションモデルだった。
This company manufactures computer chips.
この企業はコンピューター・チップを製造している。
If God did not exist, it would be necessary to invent him.
もしも神が存在しないのならば、神を造り出す必要があろう。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The social structure has changed beyond recognition.
社会構造は見分けがつかないほど変化した。
The majority of Japanese temples are made out of wood.
日本の寺院の大半は木造だ。
If they can get both a forged card and its PIN then all the cash in the bank account will be withdrawn.
偽造カードと暗証番号が揃えば、口座にある限りの現金が引き出されてしまう。
That house is built of bricks.
あの家はレンガ造りだ。
Television can dull our creative power.
テレビは創造力を鈍らせる力がある。
Wooden houses easily catch fire.
木造家屋は燃えやすい。
There are many famous old buildings in Kyoto.
京都には有名な古い建造物がたくさんある。
ODS super alloy is produced by the mechanical alloy method following powder metallurgy.
ODSスーパーアロイは粉末冶金技術を伴うメカニカルアロイ法により製造されます。
The hosiery factory produces 600,000 pairs of socks a day.
その靴下工場では一日60万足の靴下が製造されている。
Bomb-making criminals frequently have the motive of wanting public attention.
爆薬製造犯はしばしば世間の注目を集めたいという動機を持っている。
He found no difficulty in solving the problem.
彼は何の造作もなくその問題を解くことができた。
The manufacturing sector is a frenzy over the new monetary policy.
製造部門は新しい金融政策に動揺しています。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
This painting has poor composition.
その絵は構造がまずい。
The Lockheed scandal is a worldwide corruption scandal involving the major American plane manufacturer Lockheed. It came to light in February 1976 and revolved mainly around the acceptance of passenger plane contracts.
Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。
Wine made here is very famous.
ここで造られたぶどう酒はすごく有名です。
His invention will save hours in manufacturing our product.
彼の発明は製品を製造する際の時間を削減する。
She is doing her hair simply.
彼女は髪を無造作に束ねている。
God created the world in six days.
神は、この世を6日間で創造した。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?
A wooden house burns more easily than a stone house.
木造の家は石造の家よりも燃えやすい。
The nuclear ship was built at a considerable expense.
その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。
All men are created equal.
人は平等に造られている。
This is the largest tanker that has ever been constructed in our country.
これはわが国で建造された最大のタンカーです。
They can produce the same goods at a far lower cost.
彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。
He stated his belief that God created us.
彼は、神が私達を創造したのだという信念を述べた。
"So it's built from stone?" "It's ordinary reinforced concrete."
「とすると石造り?」「一般的なRC造よ」
There's still plenty of room for improvement in dictionaries.
辞書にはまだ改造の余地がたくさんある。
He and I are pretty much the same build.
彼と私とはだいたい同じような体の造りです。
Human beings are created to create things.
人間は物を創り出すために造られました。
That decision, in turn, was affected by the geological structure of the hill itself.
そうした決定は、今度は、丘そのものの地質的構造に影響される。
It is the oldest wooden building in existence.
それは現存する最古の木造建築である。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con