There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement.
不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。
As far as this problem is concerned, you cannot escape your responsibility.
この問題に関する限り、あなたは自分の責任を逃れられません。
I can't take it any more.
もう我慢の限界だ。
We made the most of the opportunity.
私たちはその好機を最大限に生かした。
We must continue to study as long as we live.
我々は生きている限り学び続けなければならない。
This rule cannot be applied in every case.
この法則はすべての場合に適用されるとは限らない。
At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month.
同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。
We should not put restrictions on foreign trade.
外国貿易に制限を加えるべきではない。
As far as I know, he's a nice guy.
私が知る限り、彼はいいやつだ。
The old are not always wiser than the young.
老人達が若者達よりいつも賢いとは限らない。
A new model isn't necessarily any better than the older one.
新型だからといって旧型より良いとは限らない。
You may stay here as long as you keep quiet.
静かにしている限り、ここに居てもよろしい。
You can't have your own way in everything.
なんでも自分の思い通りにいくとは限らない。
That's all right, so far as I'm concerned.
私に関する限りでは、それでけっこうです。
The rumor is not true as far as I know.
噂は僕の知る限り本当ではない。
He had to work as hard as he could to finish it in time.
彼はそれを期限内に仕上げるのが精いっぱいだった。
There were green fields as far as the eye could reach.
見渡す限り緑の野原が広がっていた。
Honesty is no guarantee of success.
正直だからといって成功するとは限らない。
He did not speak unless spoken to.
彼は話しかけられない限り、話さなかった。
This is a basic factor that can even be said to be the common lot of man, it certainly doesn't apply only to Germans.
このことは、人間共通の宿命とさえいえる素因であって、なにも、ドイツ人に限ったことではない。
The good will not necessarily prosper.
善人が必ずしも成功するとは限らない。
As far as I know, he is reliable.
私の知る限りでは、彼は信頼できる。
He has an endless store of good jokes.
彼はおもしろい笑い話を無限に知っている。
You shall want for nothing as long as I live.
私が生きてる限り君に何も不自由はさせない。
As far as I know, there is nothing wrong with his plan.
私の知る限り、彼の計画にはなんら問題はない。
Both of my parents aren't alive.
両親ともに健在とは限らない。
Old people aren't always wiser than young people.
老人達が若者達よりいつも賢いとは限らない。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.