Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |