Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |