The policeman separated the two men who were fighting.
警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。
Has Ken left Japan for good?
健は永遠に日本を離れたの?
It was so cold I clung to the blanket all day.
寒かったので一日中毛布が離せなかった。
It seems a long way to the bottom.
底まではとても距離があるように思える。
My house is located at a distance from the station.
私の家は駅から少し離れたところにあります。
It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children.
離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。
Are you seriously thinking about getting a divorce?
本気で離婚を考えているんですか?
I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free!
今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた!
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy … who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
Can you compute the distance of the moon from the earth?
地球と月との距離を計算することができますか。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
He must be a good walker to have walked such a long distance.
こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。
The sound of jets taking off gets on my nerves.
離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。
The school is within walking distance of my house.
学校は私の家から歩いていける距離だ。
We encountered him in a distant town.
私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。
Distant water won't quench your immediate thirst.
遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。
I'll be out of town for a few days.
数日町を離れます。
Abandon ship!
船を離れろ。
I will miss you all.
皆さんと離れて寂しくなります。
He made the trip independent of his company.
彼は一行から離れて一人で旅行した。
It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause.
消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。
He persuaded his wife not to divorce him.
彼は妻に離婚しないでくれと説得した。
This species holds the record for long-distance migration.
この種は長距離移動の記録を持っています。
I can't leave work until five.
僕は5時まで仕事を離れられない。
The picture looks better at a distance.
絵は少し離れたところに置くとより良く見える。
The mountains look nicer from a distance.
その山は少し離れて見た方がよい。
That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout.
その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。
My country is far away from Japan.
私の国は日本から遠く離れている。
The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy.
先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。
Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure.
少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。
How far is it from here to Tokyo?
ここから東京までどのくらいの距離ですか。
How far is it from here to the station?
ここから駅までどのくらいの距離ですか。
The flood parted them.
洪水のために彼らは離れ離れになった。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
Our plane took off exactly at 6 p.m.
私たちの飛行機は午後6時に離陸した。
We live many miles distant from each other.
私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
I'm sorry, I'm busy right now.
すみません。いま手が離せないんです。
It had an effect very different from the one intended.
意図していたものとかけ離れた結果となった。
Stay away from the fire.
火から離れていなさい。
It's a long way to the station.
駅までは距離があります。
She left home after three days.
彼女は三日後に家を離れた。
The plane takes off in ten minutes.
飛行機は10分後に離陸します。
What is the distance from here to the station?
ここから駅までの距離はどのくらいですか。
Her skating performance was a regular feat.
彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。
He went away from his father.
彼はとうとうかれの父から離れた。
I won't divorce you unless you give me a good reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
The plane took off just now.
飛行機はたった今離陸しました。
She wanted to get a divorce.
彼女は離婚したがっていた。
Sorry, I've got my hands full now.
すみません、今ちょっと手が離せないんです。
I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night.
昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。
He achieved a throw of seventy meters.
彼は70メートルの距離を投げることに成功した。
He left Japan at the end of the year.
その年の終わりに彼は日本を離れた。
He is independent of his parents.
彼は親から離れて一本立ちしている。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i