Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |