Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |