Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |