Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |