Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |