Leave this building at once in case of an earthquake.
地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。
I can't get that song out of my head.
あの歌が頭から離れないんだ。
The airplane took off as soon as I arrived at the airport.
私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。
I keep thinking about Tom.
トムのことが頭から離れない。
He left Tokyo for Kyoto.
彼は東京を離れて京都に向かった。
The plane will take off in one hour.
飛行機はあと一時間で離陸する。
The plane was about to take off.
飛行機は離陸寸前だった。
Are you seriously thinking about getting a divorce?
本気で離婚を考えているんですか?
Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer.
傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。
We've just spent two weeks apart.
離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。
I live miles away from the nearest station.
最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。
As soon as I let go of the leash, the dog ran away.
綱を離すと犬は走り去った。
Be sure to put out the fire before you leave.
あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。
I kept an eye on her suitcase.
私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。
Our plane took off exactly at 6 p.m.
私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。
He lives far away from my house.
彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。
How far is it from here to that station?
ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。
Respect is greater from a distance.
離れてみれば尊敬は増す。
The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia.
場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。
You can't separate language from culture.
言葉を文化から引き離すことはできない。
The plane took off at exactly ten o'clock.
飛行機はちょうど10時に離陸した。
When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance.
テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。
How far is it from Osaka to Kyoto?
大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。
We have completely outstripped the other companies.
私どもは完全に他社を引き離していますよ。
How much distance could you accept in a long distance relationship?
あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は?
She had good reason to file for a divorce.
彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。
Her father is liberal with money.
娘の父親は金離れがいい。
Divorce rates might reach a plateau soon.
離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。
I want to split up, but I know I couldn't even if I tried.
あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。
How long have you been away?
どれくらいの間離れていたんです?
We have isolated one patient from the rest.
私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。
The tourists had to leave the town before dawn.
旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。
A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port.
汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。
It seems a long way to the bottom.
底まではとても距離があるように思える。
Seen at a distance, the rock looks like a human face.
離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。
Seen from a distance, he looks much younger than he really is.
離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i
I made my brother my agent while I was out of the city.
私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。
These pictures look better at a distance.
これらの絵は少し離れて見た方がいい。
The boat was seen to draw apart from the others.
そのボートはほかから離れていくのが見えた。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
They communicate the distance and direction of the food by dancing.
踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。
The story is that Mary wants a divorce.
メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。
It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.