Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |