Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |