Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |