Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry. | いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |