Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |