Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |