Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |