Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |