Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |