The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '離'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I made my brother my agent while I was out of the city.
私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。
Has Jane left Japan for good?
ジェーンは永久に日本を離れたのですか。
The fact that nowadays fewer men smoke is a headache for the Japanese tobacco industry.
いま、日本のたばこ産業界は、大人の男たちのたばこ離れに頭をいためている。
Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children.
「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。
A fool and his money are soon parted.
愚か者の金はすぐにその手を離れる。
The policeman separated the two men who were fighting.
警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。
Let go of my arm! I can't stand people touching me.
腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。
When did you learn of Mary's divorce?
メアリーの離婚をいつ知ったのか。
Soon the plane begins to move, and then it takes off.
間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。
How far is it from here to the station?
ここから駅までどのくらい離れていますか。
The train left the station and was soon out of sight.
汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。
Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce.
アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
She was out of Japan last year.
彼女は去年日本を離れていた。
Suddenly, the captain left the ship.
突然船長は船を離れた。
To love and to cherish, till death do us part.
死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。
We will terribly miss you if you leave Japan.
あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。
We have isolated one patient from the rest.
私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。
The next issue will feature articles on divorce.
次号では離婚について特集します。
Form a line one meter away from the one in front of you.
前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。
The plane took off exactly at six.
飛行機はちょうど六時に離陸した。
If the distance you move the pen is too small, the speed too slow, it can't recognize the gestures well and you can't operate it in the way you thought.
Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into.
これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。
Can you compute the distance of the moon from the earth?
地球と月との距離を計算することができますか。
Because the parents divorced, the girl had little contact with the father.
両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。
Get your hands off!
手を離せ!
The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite.
「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。
He couldn't stand being away from his girlfriend.
彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。
Tom was happy to be home after being away for so long.
長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。
I have two children away at university.
私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。
He entered the Democratic Party but soon left it.
彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。
I would rather divorce him.
どちらかといえば彼とは離婚したい。
The plane took off at exactly ten o'clock.
飛行機はちょうど10時に離陸した。
"Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!"
「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」
The plane took off easily.
飛行機は、楽々と離陸した。
I exhausted myself by walking a long distance.
長い距離を歩いて疲れ果てた。
Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father.
両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。
Sister, don't let this patient out of your sight.
シスター、この患者から目を離さないでください。
The picture looks nicer from a distance.
その絵は少し離れて見た方がよい。
The mission took the direct route by air to the boundary.
使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。
A helicopter is able to take off and land straight up and down.
ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。
All at once the ship left the pier.
突然船は埠頭を離れた。
Your ears pop when the plane takes off.
離陸の時って耳がツンとする。
You must keep an eye on the child.
その子から目を離さないようにしなければいけない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live.
この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。
The fighter has taken off for a state of emergency.
戦闘機は非常事態のため離陸した。
I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
What is the distance from here to the station?
ここから駅までの距離はどのくらいですか。
He is independent of his parents.
彼は親離れしている。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Tom and Mary have a long distance relationship.
トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。
Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town.
彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。
How far is it from here to Tokyo?
ここから東京までどのくらいの距離ですか。
I'll not divorce you, unless you give me a good reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
One plane after another took off.
飛行機が次々と離陸した。
She wanted to get a divorce.
彼女は離婚したがっていた。
How far is it from here?
ここからどのくらいの距離がありますか。
I don't know when Tom will leave Japan.
トムがいつ日本を離れるのかわかりません。
I can't stop thinking about the stolen money.
盗まれたお金のことが頭から離れない。
I don't like long drives.
私は長距離ドライブは好きではない。
The accident occurred in a remote place.
その事故は遠く離れたところで起こった。
Respect is greater from a distance.
離れてみれば尊敬は増す。
The flood parted them.
洪水のために彼らは離れ離れになった。
I won't divorce you unless you give me a good reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
He says he is leaving the country for good.
彼は永久に国を離れるそうだ。
The sight has been indelibly etched in my mind.
その光景が心に焼き付いて離れない。
They communicate the distance and direction of the food by dancing.
踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。
We were to have taken off at 4:30 p.m.
私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。
He always stands off when people are enthusiastic.
彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。
I won't divorce you unless you give me a legitimate reason.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
The jets took off one after another.
ジェット機が次々に離陸した。
Please fasten your seat belt during takeoff and landing.
離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。
I think we should get away from here for a few days.
数日間ここを離れるべきだと思います。
The Atlantic Ocean separates America from Europe.
大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。
Don't let go of my hand.
私の手を離してはいけません。
It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.