Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |