Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. | 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Our teacher said to us, "Don't leave the room." | 先生は私達に部屋を離れるなといった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |