Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |