Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| Cathy, please stay out of my way for a while. | キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |