Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |