Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The Atlantic Ocean separates America from Europe. | 大西洋はアメリカをヨーロッパから切り離している。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |