Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| We've just spent two weeks apart. | 離ればなれにちょうど2週間過ごしたところです。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Seen from a distance, it looks like a ball. | 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| I tried to keep my teacher at a distance. | 私は先生との距離を保つように努めた。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The next issue will feature articles on divorce. | 次号では離婚について特集します。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |