Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| She has legally divorced her husband. | 彼女は夫と正式に離婚した。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |