Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| Deal is in the southeast of England, about 110 kilometers away from London. | ディールはイングランド南東部の、ロンドンからおよそ110キロ離れた地点にあります。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| Abandon ship! | 船を離れろ。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |