Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| You can leave now. I'll see to our luggage. | もう離れてもいいよ、荷物は私が見ていよう。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |