Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Sister, don't let this patient out of your sight. | シスター、この患者から目を離さないでください。 | |
| He always stands off when people are enthusiastic. | 彼は人々が興奮しているときにはいつも離れている。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| Since he was able to walk so far, he must have strong legs. | そんなに長い距離を歩いたなんて、彼は足が丈夫に違いない。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |