Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| I can't get away from work now. | 今仕事から手が離せない。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| He was away from the swimming pool. | 彼はプールから離れていた。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |