Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| We live many miles distant from each other. | 私たちは互いに何マイルも離れたところで住んでいる。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce. | 夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Please secure your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| I would rather divorce him. | どちらかといえば彼とは離婚したい。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |