Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Stay away from the fire. | 火から離れていなさい。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| I have two children away at university. | 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 | |
| The infectious case was isolated from other patients. | その伝染病患者は他の患者から隔離された。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| The fighter has taken off for a state of emergency. | 戦闘機は非常事態のため離陸した。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| My parents are divorced. | 親が離婚しています。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| I viewed the picture at a distance. | 私は少し離れてその絵を眺めた。 | |
| He went away from his father. | 彼はとうとうかれの父から離れた。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |