Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We should keep away from the poisonous plants. その毒性のある植物から離れているべきです。 We encountered him in a distant town. 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 Seen from a distance, it looks like a ball. 少し離れたところから見ればそれはボールのように見える。 I stood at a respectful distance from the old man. 私は老人に遠慮して少し離れていた。 It is no more than ten minutes' walk from here. ここから歩いてたった10分の距離です。 I will consent to the divorce. 私は離婚に同意するつもりだ。 He lives in a farmhouse remote from the world. 彼は人里離れた農家に住んでいる。 Our plane took off exactly at 6 p.m. 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 He is independent of his parents. 彼は親離れしている。 Seen at a distance, the rock looks like a human face. 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 Mother asked the babysitter to watch the children. 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 The plane took off at exactly ten o'clock. 飛行機はちょうど10時に離陸した。 A fool and his money are soon parted. 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 The mountains look nicer from a distance. その山は少し離れて見た方がよい。 He lives far away from his hometown. 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 They are generous with their money. 彼らは金離れがよい。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 My parents are divorced. 親が離婚しています。 She filed a suit for divorce against him. 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 I wonder if they'll get divorced. 離婚するんじゃないかしら。 The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 Do you have an item that you always carried with you as child? 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 How far is it from here to Tokyo? ここから東京までどのくらいの距離ですか。 The flood parted them. 洪水のために彼らは離れ離れになった。 I keep thinking about Tom. トムのことが頭から離れない。 Bad weather will ground the plane. 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 The island is about two miles off the coast. その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 Please fasten your seat belt during takeoff and landing. 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 Can you compute the distance of the moon from the earth? 地球と月との距離を計算することができますか。 He left Tokyo for Kyoto. 彼は東京を離れて京都に向かった。 I like watching planes take off. 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 I can't get away from work now. 今仕事から手が離せない。 He hasn't been heard from since he left the country. 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 Divorce rates might reach a plateau soon. 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 How far is it to the airport? 空港までどれくらい距離がありますか。 Let go of my arm! I can't stand people touching me. 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 She lives in rural seclusion. 彼女は人里離れたところに住んでいます。 The effect was quite different from what was intended. 意図していたものとかけ離れた結果となった。 I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! I'll not divorce you, unless you give me a good reason. ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 His behavior alienated his friends. 彼の態度が原因で友達が離れていった。 Suddenly, the captain left the ship. 突然船長は船を離れた。 Sister, don't let this patient out of your sight. シスター、この患者から目を離さないでください。 Seen from a distance, that rock looks like a human face. 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 You must keep an eye on the child. その子から目を離してはいけません。 Respect is greater from a distance. 離れてみれば尊敬は増す。 The infectious case was isolated from other patients. その伝染病患者は他の患者から隔離された。 This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 Seen at a distance, the rock looked like a human face. 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 Sorry, I've got my hands full now. すみません、今ちょっと手が離せないんです。 The airplane took off on time. 飛行機は定刻に離陸した。 Be sure to put out the fire before you leave. あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 Her house is a little way off the road. 彼女の家は道路から少し離れている。 Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 You must fasten your seat belts during take-off. 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 I can't stop thinking about the stolen money. 盗まれたお金のことが頭から離れない。 I pulled a muscle. 肉離れを起こしました。 I got word that Mary wants to divorce him. メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 I'm sorry, I'm busy right now. すみません。いま手が離せないんです。 The plane is about to take off for Paris. 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 The post office is just off the main street. 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 I thought you wanted a divorce. あなたは離婚したいのだと思っていました。 The snow prevented the airplane from taking off. 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 Keep an eye on the child for me for a moment. しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 We have completely outstripped the other companies. 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 He couldn't stand being away from his girlfriend. 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 It had an effect very different from the one intended. 意図していたものとかけ離れた結果となった。 His idea is too abstract to be of practical use to us. 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 I have two children away at university. 私には大学生の子供が二人いますが、どちらも家を離れています。 He must be a good walker to have walked such a long distance. そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 Look! There's a plane taking off. ああ飛行機が離陸する。 They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 He concealed the fact that he had divorced his wife. 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. マヨネーズの油は分離することがある。 We will take off in a few minutes. まもなく離陸いたします。 We will soon take off. 当機は間もなく離陸いたします。 I was chained to the desk all day. 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 What is the distance between New York and London? ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? Seen at a distance, the two look alike. 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 These pictures look better at a distance. これらの絵は少し離れて見た方がいい。 The boat was seen to draw apart from the others. そのボートはほかから離れていくのが見えた。 How far is it from here? ここからどれくらいの距離ですか。 And then, it took them far from home. そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership i この国から遠く離れたところで今夜を見つめているみなさん。外国の議会や宮殿で見ているみなさん、忘れ去られた世界の片隅でひとつのラジオの周りに身を寄せ合っているみなさん、私たちの物語はそれぞれ異なります。けれども私たちはみな、ひとつの運命を共有しているのです。アメリカのリーダーシップはもうすぐ、新たな夜明けを迎えます。 Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 I'm not accustomed to walking long distances. 私は長距離を歩くことに慣れてない。 Remain at your post until relieved. 交替するまで持ち場を離れるな。