Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. | 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| I kept an eye on her suitcase. | 私は彼女のスーツケースから目を離さないでいた。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| This question must be discussed separately from that one. | これはその問題とは切り離して議論すべきである。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| He is independent of his parents. | 彼は親離れしている。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| Do not stay away from English, even for a day. | 一日足り友英語から離れるな。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| I pulled a muscle. | 肉離れを起こしました。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Seen from a distance, it looks like a man. | 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| He sat at a distance from me. | 彼は私距離をおいて座った。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |