Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月妻と離婚した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| I got divorced. | 私は離婚した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Five miles is a long distance to walk. | 5マイルは歩くには長い距離だ。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The plane was grounded because of the fog. | 飛行機は霧の為離陸できなかった。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. | トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| She left the table after dinner. | 彼女は夕食後テーブルを離れた。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Our plane took off at exactly twelve o'clock. | 私たちの乗った飛行機は12時ちょうどに離陸した。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| My parents are divorced. | 両親は離婚しました。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| They are generous with their money. | 彼らは金離れがよい。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Suddenly, the captain left the ship. | 突然船長は船を離れた。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He will leave Japan in April. | 彼は4月に日本を離れる。 | |