Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| How far is it from Osaka to Kyoto? | 大阪から京都まではどれくらいの距離がありますか。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. | 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| At his concerts, she screams for him from a distance. | 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| Are you seriously thinking about divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| I'll be out of town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| Mary had an out-of body experience while meditating. | メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |