Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離の歩行には慣れていない。 | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| Scientists can easily compute the distance between planets. | 科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| How long have you been away? | どれくらいの間離れていたんです? | |
| My aunt lives in a lonely house in the country. | 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| How far is it from here to the station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| He lives in a farmhouse remote from the world. | 彼は人里離れた農家に住んでいる。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| A bad cold confined her to her bed. | 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| I am about to leave here. | ここを離れるところです。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| He couldn't stand being away from his girlfriend. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| Their house is off the map, miles away from the nearest town. | 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | |
| I don't know when Tom will leave Japan. | トムがいつ日本を離れるのかわかりません。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| This species holds the record for long-distance migration. | この種は長距離移動の記録を持っています。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |