Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Cathy, please stay out of my way for a while. キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 He made the trip independent of his company. 彼は一行から離れて一人で旅行した。 I had retinal detachment five years ago. 5年前に網膜剥離を起こしました。 In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 The fighter has taken off for a state of emergency. 戦闘機は非常事態のため離陸した。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy … who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. それは、無関心層の神話を拒否した若者-家と家族から離れ、賃金が安く、睡眠時間も短い仕事をする-からの強さを育てた。 Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 The long walk gave him a good appetite. 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 I'm tied up right now. 今ちょっと手が離せない。 As soon as I let go of the leash, the dog ran away. 綱を離すと犬は走り去った。 Please fasten your seat belt during takeoff and landing. 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 I thought I told you to stay away from my computer. 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 I'll show you how to separate gold from sand. 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 Now and then I think of divorcing him. 時々、彼と離婚しようと思うの。 Do you have an item that you always carried with you as child? 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? It takes time to heal from a divorce. 離婚から立ち直るには時間がかかる。 It had an effect very different from the one intended. 意図していたものとかけ離れた結果となった。 You must keep an eye on the child. その子から目を離さないようにしなければいけない。 The train was clear of the station. 列車は駅を離れた。 I thought you wanted a divorce. あなたは離婚したいのだと思っていました。 I would not leave you for all the world. わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 Go jump in the lake. 離れて邪魔にならないようにする。 How far is it from here to the station? ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year. 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。 Oil paintings show to advantage at a distance. 油絵は少し離れて見るとよく見える。 I can't get that song out of my head. あの歌が頭から離れないんだ。 It seems a long way to the bottom. 底まではとても距離があるように思える。 Her house is a little way off the road. 彼女の家は道路から少し離れている。 The plane took off and was soon out of sight. 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 How far is it from here to Tokyo? ここから東京までどのくらいの距離ですか。 That plane will take off at five. あの飛行機は5時に離陸します。 I viewed the picture at a distance. 私は少し離れてその絵を眺めた。 Look! There's a plane taking off. ああ飛行機が離陸する。 Kate left this place for good. ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 His mind kept running on his dead child. 彼の心は死んだ子から離れなかった。 I am leaving town for a few days. 数日町を離れます。 He must be a good walker to have walked such a long distance. こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 Our plane took off exactly at 6 p.m. 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 I'll not divorce you, unless you give me a good reason. ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 The next issue will feature articles on divorce. 次号では離婚について特集します。 None of us knew his decision to win the long-distance race. 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 Seen at a distance, the rock looks like a human face. 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 A bad cold confined her to her bed. 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。 I can't leave work until five. 僕は5時まで仕事を離れられない。 Keep an eye on the child for me for a moment. しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 He is used to walking long distances. 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 Has Jane left Japan for good? ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 The tourists had to leave the town before dawn. 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 Do not stay away from English, even for a day. 一日足り友英語から離れるな。 "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 How far is it from here to the station? ここから駅までどれくらい離れていますか。 Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 It's a pity that you should leave Japan. 君が日本を離れるのは残念だ。 Mother asked the babysitter to watch the children. 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 He concealed the fact that he had divorced his wife. 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 She left home after three days. 彼女は三日後に家を離れた。 The policeman asked people to back off. その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 How far is it from here to the station? ここから駅までどのくらいの距離ですか。 Form a line one meter away from the one in front of you. 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 The bus stop is five minutes' walk from here. バス停はここから歩いて5分の距離です。 I hope to get away from Tokyo for a few days. 私は数日間東京から離れたい。 Stay away from the fire. 火から離れていなさい。 Are you seriously thinking about divorce? 本気で離婚を考えているんですか? The sound of jets taking off gets on my nerves. 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 This question must be discussed separately from that one. これはその問題とは切り離して議論すべきである。 She lives in rural seclusion. 彼女は人里離れたところに住んでいます。 Airplanes enable people to travel great distances rapidly. 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 I'll take over your duties while you are away from Japan. 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 She walked slowly away from me. 彼女は僕からゆっくり離れていった。 How far is it from here? ここからどれくらいの距離ですか。 I can't get her out of my mind. 彼女のことが頭から離れない。 He kept his eyes fixed on her face. 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! Will you take your hand off me? 私から手を離してくださらない? Their divorce is much talked about in their neighborhood. 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 The distance he ran was much greater than had been expected. 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 The plane is about to take off for Paris. 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 He went away from his father. 彼はとうとうかれの父から離れた。 The mission took the direct route by air to the boundary. 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 The mountains look nicer from a distance. その山は少し離れて見た方がよい。 It had an effect alien from the one intended. 意図していたものとかけ離れた結果となった。 The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 I won't divorce you unless you give me a good reason. ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 I will badly miss you if you leave Japan. あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 Two jet planes took off at the same time. 二機のジェット機が同時に離陸した。 Remain at your post until relieved. 交替するまで持ち場を離れるな。 He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 Respect is greater from a distance. 離れてみれば尊敬は増す。