Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Let go of me! | 私から手を離せ! | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| Look! The airplane is taking off. | 見なさい。その飛行機が離陸しつつあります。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| Let go of the rope. | ロープを離しなさい。 | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The school is within walking distance of my house. | 学校は私の家から歩いていける距離だ。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| How far is it to the airport? | 空港までどれくらい距離がありますか。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| He persuaded his wife not to divorce him. | 彼は妻に離婚しないでくれと説得した。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから学校までどのくらいの距離ですか。 | |
| The plane was on the point of taking off. | 飛行機はまさに離陸せんとしていた。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| Oil paintings show to advantage at a distance. | 油絵は少し離れて見るとよく見える。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| He lives far away from my house. | 彼は私の家から遠く離れた所に住んでいます。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| How far is it from here to the city? | どのくらいの距離ですか。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| The rumor is going around that the actress is going to get a divorce. | その女優が離婚するといううわさが広まっている。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| He must be a good walker to walk such a long distance. | 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| The accident occurred in a remote place. | その事故は遠く離れたところで起こった。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| We have isolated one patient from the rest. | 私たちは、一人の患者を残りの患者から隔離した。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| We should keep away from the poisonous plants. | その毒性のある植物から離れているべきです。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |