Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| Mother asked the babysitter to watch the children. | 母はベビーシッターに子どもたちから目を離さないようにと頼んだ。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| The plane took off just now. | 飛行機はたった今離陸しました。 | |
| Keep an eye on the naughty kid. | そのいたずら小僧から目を離すな。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼と離婚しようと思うの」「冗談だろう!」 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| I saw a jumbo jet take off. | 私はジャンボ機が離陸するのを見た。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| It was so cold I clung to the blanket all day. | 寒かったので一日中毛布が離せなかった。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| His behavior alienated his friends. | 彼の態度が原因で友達が離れていった。 | |
| The airplane took off on time. | 飛行機は定刻に離陸した。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| Let go of my arm! I can't stand people touching me. | 腕を離せ。人に触れられるのにはがまんがならんのだ。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| Seen at a distance, the rock looked like a human face. | 少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| What is the distance from here to the station? | ここから駅までの距離はどのくらいですか。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| Marina Giles left England with her husband in just this frame of mind. | マリナ・ジャイルズはまさしくこうした思いで夫と共にイギリスを離れた。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| The picture looks better at a distance. | 絵は少し離れたところに置くとより良く見える。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| The plane was about to take off. | 飛行機は離陸寸前だった。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| The fugitive surfaced in a small town fifty miles from here but then disappeared again. | その逃亡犯はここから50マイル離れた小さな町に現れたが、それからまた姿を消してしまった。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| The sound of jets taking off gets on my nerves. | 離陸するジェット機の音が私の神経にさわる。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| We have completely outstripped the other companies. | 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 | |
| The island is cut off far from the mainland. | その島は本土から遠く離れている。 | |
| Tom was happy to be home after being away for so long. | 長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。 | |
| You should have your son independent of you. | あなたの息子さんを親離れさせるべきです。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| I'm tied up right now. | 今ちょっと手が離せない。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| Seen from a distance, he looks much younger than he really is. | 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |