Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| Twenty miles is a long distance to walk. | 20マイルは、歩くのに長い距離だ。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| The buses in Montgomery were segregated. | モントゴメリーのバスは人種隔離が行われていた。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機はちょうど10時に離陸した。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| It is no less than two hours' walk from here. | ここから歩いて2時間もの距離だ。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| How much distance could you accept in a long distance relationship? | あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| We will terribly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| I live miles away from the nearest station. | 最寄りの駅から遠く離れた所にすんでいる。 | |
| The story is that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| The tourists had to leave the town before dawn. | 旅行者は夜明け前に離れなければならなかった。 | |
| The professional skier liked to "hot-dog" down the mountain. | あのプロのスキーヤーは離れ業をしながら山をおりるのが好きだった。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| With your children away, you must have a lot of free time. | 子供が手を離れたのだから、自由な時間がたくさんあるでしょう。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The plane took off at 11:00 a.m; thirty minutes later than scheduled. | 飛行機は定刻よりも30分遅れで午前11時に離陸した。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時きっかりに離陸した。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離さないようにしなければいけない。 | |
| Parents think of the new generation as one that is widely removed from reality and only chasing after unfulfillable dreams. | 親たちは新しい世代のことを、現実から遠く離れ、実現できないような夢を追ってばかりいる世代だと思っている。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| In no case are you to leave your post. | どんなことがあっても持ち場を離れてはならない。 | |
| Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years. | ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| Some people say that the Japanese are a race apart. | 日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| Remain at your post until relieved. | 交替するまで持ち場を離れるな。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| He left Japan at the end of the year. | その年の終わりに彼は日本を離れた。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| That plane will take off at five. | あの飛行機は5時に離陸します。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| I made my brother my agent while I was out of the city. | 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。 | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| The train left the station and was soon lost in sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| The school stands about one mile off. | 学校はおよそ1マイルほど離れたところに立っている。 | |
| Will you take your hand off me? | 私から手を離してくださらない? | |
| We encountered him in a distant town. | 私達は遠く離れた町で彼にばったり出くわした。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The snow prevented the airplane from taking off. | 雪のため飛行機は離陸出来なかった。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| Why do I even care? | なぜ頭から離れない。 | |
| The oil in mayonnaise sometimes separates from the other ingredients. | マヨネーズの油は分離することがある。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |