Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| The thick fog prevented the plane from taking off. | 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| How can I make a long-distance call? | どうすれば長距離電話がかけられますか。 | |
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. | 女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| Keep an eye on the child for me for a moment. | しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| Jim left Paris yesterday. | ジムは昨日パリを離れました。 | |
| "I'm soaked with sweat.' "Step back. You stink!" | 「汗でびしょ濡れだよ」「離れてっ。臭いわっ!」 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | ジェフとミアは何とか離婚だけは避けようと必死になっている。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| The distance from the sun to the earth is about 93 million miles. | 太陽から地球まで距離は9千3百万マイルです。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| This country road leads to a small town ten miles away. | この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。 | |
| How far is it from here to your house? | ここから君の家までどのくらい距離がありますか。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| I'm not accustomed to walking long distances. | 私は長距離を歩くことに慣れてない。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| I was very nervous as the plane took off. | 飛行機が離陸する時は大変でした。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたは離れる前に必ず火を消しなさい。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| Four miles is a good distance. | 4マイルはかなりの距離だ。 | |
| We had no notion of leaving our hometown. | 私たちは故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| Go jump in the lake. | 離れて邪魔にならないようにする。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| The lake is a long way from here. | 湖はここから遠く離れている。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| Sorry, I've got my hands full now. | すみません、今ちょっと手が離せないんです。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | その飛行機は10時きっかりに離陸した。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は今離陸しようとしています。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance. | 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had little contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| Please fasten your seat belt during takeoff and landing. | 離着陸の際にはシートベルトをしめて下さい。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The storm prevented our plane from taking off. | 暴風のために私たちの飛行機は離陸できなかった。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| When watching TV, please ensure that the room is brightly lit and watch from a distance. | テレビを見るときは部屋を明るくして離れて見てください。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |