Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| I don't like long drives. | 私は長距離ドライブは好きではない。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| In the short time Tom was away from his desk, Mary scribbled something in his textbook. | トムが少し席を離れた隙に、メアリーは彼の教科書に落書きをした。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| The boat was seen to draw apart from the others. | そのボートはほかから離れていくのが見えた。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The fog prevented the planes from taking off. | 霧で飛行機は離陸を妨げられた。 | |
| Because the parents divorced, the girl had little contact with the father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| His idea is too abstract to be of practical use to us. | 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| I thought I told you to stay away from my computer. | 私のコンピューターから離れているように言ったはずだが。 | |
| Two whole pages of the newspaper were devoted to the news of the royal divorce. | 新聞2ページ分が王室の離婚問題にもっぱら用いられた。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官はもめていた男性二人を引き離した。 | |
| The plane takes off at 8:00 a.m. | 飛行機は午前8時に離陸します。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| Power and money are inseparable. | 金と権力は、切り離せない。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. | その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Keep an eye on this suitcase. | このスーツケースから目を離さないでいなさい。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| I am attached to her. | 彼女に愛着があって離れられない。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| The "twin tiger cubs get separated ..." story felt a bit trite. | 「双子のトラの子が離れ離れになって・・・」というストーリーでちょっとありふれたような感じでした。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| The plane was about to take off when I heard a strange sound. | 飛行機が離陸しようとしたとき、異常な音を聞いた。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. | 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| Do you have an item that you always carried with you as child? | 子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか? | |
| Not just 'child's independence'. Parents must also become independent of their children. | 「親離れ」だけではない。親も「子離れ」をしないといけない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| She had good reason to file for a divorce. | 彼女には離婚申請をする十分な根拠があった。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| I am leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| The patient requires constant care. | その患者は片時も目を離せない。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The power plant supplies the remote district with electricity. | その発電所は、その遠く離れた郡に電気を供給している。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | |
| Take your hands off me. | 手を離してくれ。 | |
| The divorce rate is expected to rise. | 離婚率は上昇すると予想されている。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| Have you ever been in a long distance relationship? | 遠距離恋愛をしたことはありますか。 | |
| I am not accustomed to walking long distances. | 長距離を歩くのには慣れていない。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい距離がありますか。 | |
| His mind kept running on his dead child. | 彼の心は死んだ子から離れなかった。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| He kept his eyes fixed on her face. | 彼は彼女の顔から目を離さなかった。 | |
| He couldn't bear to be apart from her. | 彼は彼女と離れていることに耐えられなかった。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| These pictures look better at a distance. | これらの絵は少し離れて見た方がいい。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| Seen from a distance, that rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| He leaves the parental roof soon. | 彼はまもなく親の膝元を離れる。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| The moment the teacher left the classroom, it became quite noisy. | 先生が教室から離れた途端、ガヤガヤと騒がしくなった。 | |
| Remain in your seats with your seat belts fastened. | シート・ベルトを締めて席を離れないでください。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing. | 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| He achieved a throw of seventy meters. | 彼は70メートルの距離を投げることに成功した。 | |
| He concealed the fact that he had divorced his wife. | 彼は妻と離婚したという事実を隠した。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| The jets took off one after another. | ジェット機が次々に離陸した。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |