Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her father is liberal with money. | 娘の父親は金離れがいい。 | |
| The plane took off at 2:30. | 飛行機は二時半に離陸した。 | |
| He lives far away from his hometown. | 彼は故郷から遠く離れて住んでいる。 | |
| The plane is about to take off. | 飛行機は離陸間際だ。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| The station is a little way off. | 駅は少し離れている。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| As soon as I let go of the leash, the dog ran away. | 綱を離すと犬は走り去った。 | |
| She walked slowly away from me. | 彼女は僕からゆっくり離れていった。 | |
| I like watching planes take off. | 僕は飛行機が離陸して行くのを見るのが好きだ。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅からまでどのくらい距離がありますか。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| He severed himself from the party. | 彼は離党した。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The hospital was far away from his village. | 病院は彼の村から遠く離れていた。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| Divorce is becoming more common nowadays. | 離婚は現代ではますますありふれたものになりつつある。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| The airplane took off as soon as I arrived at the airport. | 私が飛行場に到着するやいなや飛行機は離陸した。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| "How far is it from here to the station?" "It is about two miles." | 「ここから駅までどのくらい距離がありますか」「約2マイルです」 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| The policeman asked people to back off. | その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。 | |
| I sat apart from them. | 私は彼らから離れてすわった。 | |
| And then, it took them far from home. | そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| At a distance, the ship looks like an island. | 少し離れるとその船は島のようにみえる。 | |
| Tom and Mary are thinking about divorce. | トムとメアリーは離婚を考えている。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| The scene was a tiny mountain village in a remote section of West Virginia. | 場所は西バージニア州の遠く離れた小さな山村。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| He is as generous as wealthy. | 彼は金持ちであり金離れがよい。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| How far is it to the station? | 駅までの距離はどれだけありますか? | |
| I want to split up, but I know I couldn't even if I tried. | あなたから離れようと思っているのにいざそうしようとしてもうまくいかない。 | |
| The mission took the direct route by air to the boundary. | 使節団は空路を利用して国境までの最短距離を行った。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は少し離れた方がよく見える。 | |
| The plane will take off in one hour. | 飛行機はあと一時間で離陸する。 | |
| You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense. | あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。 | |
| My parents got divorced. | 両親が離婚した。 | |
| The plane circled the airport twice after taking off. | 飛行機は離陸後に空港を二周した。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと否定的なイメージが伴いがちである。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどれくらい離れていますか。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| The plane took off and was soon out of sight. | 飛行機は離陸してすぐに見えなくなった。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| I'm sorry, I'm busy right now. | すみません。いま手が離せないんです。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past. | 最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Normally you'd call 250 yards a great distance for an amateur. | 普通、アマチュアでは250ヤード飛べばすごい飛距離だと言われます。 | |
| Under no circumstances must you leave the room. | いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| I will miss you all. | 皆さんと離れて寂しくなります。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| He didn't like being separated from his family. | 彼は家族から離れたくなかった。 | |
| The plane took off easily. | 飛行機は、楽々と離陸した。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| She filed a suit for divorce against him. | 彼女は彼に対して離婚訴訟を起こした。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| Beauty in China was associated with wealth. | 中国では美は健康と切り離して考えられることはなかった。 | |
| The mother greatly missed her daughter, who was away at college. | 母親は、娘が離れて大学へ行っているのでさびしい思いをした。 | |
| The airplane took off ten minutes ago. | その飛行機は10分前に離陸しました。 | |
| The plane had already taken off when I reached the airport. | 私が空港に着いたとき、飛行機はもう離陸していた。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| For distances, if 100 meters is said it's exactly 100 meters. | 距離で100メートルといったらかっきり100メートルである。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| He left Tokyo for Kyoto. | 彼は東京を離れて京都に向かった。 | |
| This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. | 若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 | |
| How far is it from here? | ここからどのくらいの距離がありますか。 | |
| I'll show you how to separate gold from sand. | 砂から金を分離採集する方法をあなたにお見せしましょう。 | |
| Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. | 身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時に離陸した。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| The plane took off one hour behind time. | 飛行機は1時間遅れて離陸した。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| I exhausted myself by walking a long distance. | 長い距離を歩いて疲れ果てた。 | |
| Leave this building at once in case of an earthquake. | 地震の場合にはただちにこのビルを離れるように。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は十分後に離陸します。 | |