Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| Keep an eye on your bag while walking. | 歩行中にかばんから目を離さないように。 | |
| Your ears pop when the plane takes off. | 離陸の時って耳がツンとする。 | |
| I had retinal detachment five years ago. | 5年前に網膜剥離を起こしました。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| What is the distance between New York and London? | ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら? | |
| The charter flight is to take off at three. | チャーター便は3時に離陸することになっている。 | |
| Look! There's a plane taking off. | ああ飛行機が離陸する。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| He left Japan for good. | 彼は永久に日本を離れた。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| The town is two miles away from the coast. | その町は海岸から2マイル離れたところにある。 | |
| I cannot stop thinking of the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!" | 「時々、彼との離婚を考えることがあるの。」「冗談言わないでよ!」 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| Kate left this place for good. | ケイトは、これを最後に永久にここを離れていった。 | |
| I can't leave work until five. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| His impractical proposal astonished us all. | 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| Two jet planes took off at the same time. | 二機のジェット機が同時に離陸した。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses. | パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。 | |
| I found that he was gazing at me at a distance. | 私は彼が少し離れたところで私をじっと見ているのに気づいた。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Some people live far removed from harsh realities. | 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| The trees are planted three meters apart. | 木は3メートル離して植えられている。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| I stood at a respectful distance from the old man. | 私は老人に遠慮して少し離れていた。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| You should watch television at a distance. | テレビは少し離れて見るべきだ。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| She lives a few blocks away from here. | 彼女はここから数区画離れた所に住んでいる。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| He made the trip independent of his company. | 彼は一行から離れて一人で旅行した。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Has Ken left Japan for good? | 健は永遠に日本を離れたの? | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery. | もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| I can't stop thinking about the stolen money. | 盗まれたお金のことが頭から離れない。 | |
| The plane took off at seven. | 飛行機は7時に離陸した。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| He will leave Tokyo and come to Kansai in June. | 彼は6月に東京を離れて関西に来る。 | |
| He stood apart from us. | 彼は我々から離れて立った。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| I just now signed the divorce papers, and with this I'm finally free! | 今さっき離婚届にサインしたところだ、これでやっと自由になれた! | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| That question still sticks me. | その質問はいまだに頭から離れない。 | |
| The Supreme Court attacks school segregation. | 最高裁が人種分離教育を攻撃。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| Do you know how far it is from the station to city hall? | 駅から市役所までどのくらい距離があるかご存じですか。 | |
| He hasn't been heard from since he left the country. | 彼が国を離れていらい、彼からの便りはない。 | |
| How far is it from your house to the park? | 君の家から公園までどの位離れていますか。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| He is used to walking long distances. | 彼は長い距離を歩くのに慣れている。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Please keep an eye on my suitcase. | 私のスーツケースから目を離さないでください。 | |
| Bad weather will ground the plane. | 悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| We will soon take off. | 当機は間もなく離陸いたします。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| How far is it from here to the hotel? | ここからそのホテルまでどのくらいの距離ですか。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後六時ちょうどに離陸した。 | |
| I advised him to be independent of his parents. | 私は彼に親離れするよう忠告した。 | |
| I was chained to the desk all day. | 私は1日中忙しくて机から離れる暇がなかった。 | |
| He divorced his wife last month. | 彼は先月奥さんと離婚した。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| He cut off a branch from the tree. | 彼は木から枝を切り離した。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I'll not divorce you, unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| Don't let go. Hold on tight. | 手を離さないでしっかりつかみなさい。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |