Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| Please keep your eye on my child. | 私の子供から目を離さないで下さい。 | |
| My house is located at a distance from the station. | 私の家は駅から少し離れたところにあります。 | |
| She divorced her husband. | 彼女は夫と離婚した。 | |
| When did you learn of Mary's divorce? | メアリーの離婚をいつ知ったのか。 | |
| When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. | 子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| He had no notion of leaving his hometown. | 彼には故郷を離れる考えは全くなかった。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| I wonder if they'll get divorced. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. | 東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。 | |
| The plane rose sharply before leveling off as it left the coast. | 機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| The plane took off at exactly ten o'clock. | 飛行機は十時ちょうどに離陸した。 | |
| I think she will divorce him. | 離婚するんじゃないかしら。 | |
| A whistle blew, and the boat slowly began to pull out of port. | 汽笛が鳴って船はゆっくりと港から離れていった。 | |
| How far is it to the station? | 駅までどのくらいの距離がありますか。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| He is independent of his parents. | 彼は親から離れて一本立ちしている。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| The news that she got divorced was a big surprise. | 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。 | |
| The plane took off exactly at six. | 飛行機はちょうど六時に離陸した。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| The flood parted them. | 洪水のために彼らは離れ離れになった。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| I can't leave work until five o'clock. | 僕は5時まで仕事を離れられない。 | |
| Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. | 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてたった10分の距離です。 | |
| Taking off is easier than landing. | 離陸するほうが着陸するよりたやすい。 | |
| He was out of town last week. | 彼は先週町を離れていた。 | |
| It has been a habit of mine for many years that when I am in my home, apart from mealtimes, I hardly ever leave my desk. | これは年来の習慣でしょうが、わたしは自宅にいる場合、飯を食うときのほかは机の前を離れたことは殆どありません。 | |
| We are leaving Japan next month. | 私たちは来月日本を離れます。 | |
| Only my seat is cut off from that bustle. | 僕の席だけがその喧噪から切り離されている。 | |
| Get your hands off! | 手を離せ! | |
| He must be a good walker to have walked such a long distance. | こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| She wanted to get a divorce. | 彼女は離婚したがっていた。 | |
| The station is 100 meters away. | 駅は100メートル離れたところにある。 | |
| Don't let go of my hand, or you'll get lost. | その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| How far is it from here to your house? | ここからあなたの家までどれくらいの距離がありますか。 | |
| A storm prevented the plane from taking off. | 嵐のために飛行機は離陸できなかった。 | |
| Because her parents got divorced, the girl had hardly any contact with her father. | 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。 | |
| I don't agree with segregation of people by race. | 私は人種隔離に反対だ。 | |
| Divorce rates might reach a plateau soon. | 離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| My son lives in a distant place. | 息子は離れた所に住んでいる。 | |
| He stood aloof from her. | 彼は彼女から離れていた。 | |
| I got word that Mary wants to divorce him. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| That's an amazing distance, isn't it? | すごい飛距離ですね。 | |
| Birds fly long distances. | 鳥は長距離を飛ぶ。 | |
| The train was clear of the station. | 列車は駅を離れた。 | |
| Jim pulled a muscle in his leg while skiing. | ジムはスキーをしていて脚に肉離れを起こした。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The plane took off at exactly nine o'clock. | その飛行機は9時ちょうどに離陸した。 | |
| Distance lends enchantment to the view. | 離れて見ると景色に魅力がつく。 | |
| I haven't eaten French food since I left France. | フランスを離れてからずっとフランス料理を食べていません。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The plane is about to take off for Paris. | 飛行機はパリに向かってまさに離陸しようとしている。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He likes to relax at home with his family when he is on leave from the Air Force. | 彼は空軍から離れて休暇をとっている時は、家族と家でくつろぐのが好きだ。 | |
| You should seclude him from temptation. | 彼を誘惑から引き離すべきだ。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| Airplanes enable people to travel great distances rapidly. | 飛行機のおかげで、人は早く、長い距離を旅行できる。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| It happened while I wasn't looking. | 目を離している間に起こったのです。 | |
| One plane after another took off. | 飛行機が次々と離陸した。 | |
| Can you compute the distance of the moon from the earth? | 地球と月との距離を計算することができますか。 | |
| The long walk gave him a good appetite. | 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。 | |
| Soon the plane begins to move, and then it takes off. | 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor." | 「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ。」「それは噂だよ。」 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| The picture looks better at a distance. | その絵は距離を置いてみると良く見える。 | |
| You must fasten your seat belts during take-off. | 離陸の際は、シートベルトを締めなくてはならない。 | |
| Letters are a link with friends who live far away. | 手紙は遠く離れて住む友人を結び付けるものであった。 | |
| Forty miles is a good distance. | 40マイルといえばかなりの距離だ。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| I will badly miss you if you leave Japan. | あなたが日本を離れると私はとてもさびしくなる。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| Divorce tends to be associated with a negative image. | 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。 | |
| I left Japan for the first time in ten years. | 10年ぶりに日本を離れた。 | |
| Seen at a distance, the rock looks like a human face. | 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。 | |
| My country is far away from Japan. | 私の国は日本から遠く離れている。 | |
| He divorced her after years of unhappiness. | 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。 | |
| Ten miles is not a short distance. | 10マイルと言えば短い距離ではない。 | |
| The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. | 犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now. | スミス夫妻は今はお互いに離れて暮らしている。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |