Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| In order to isolate him from bacteria, and such, he is not allowed visitors. | 細菌などから隔離するため、面会謝絶となっています。 | |
| The Catholic Church is opposed to divorce. | カトリック教会は離婚に反対している。 | |
| He is generous with his money. | 彼は金離れがよい。 | |
| It seems a long way to the bottom. | 底まではとても距離があるように思える。 | |
| I can't get her out of my mind. | 彼女のことが頭から離れない。 | |
| Five miles is a suitable distance for a picnic. | 5マイルはピクニックに適した距離だ。 | |
| The airplane was just going to take off. | 飛行機は離陸せんばかりであった。 | |
| You're not excused from the table. | まだ食卓を離れてはいけませんよ。 | |
| I can't judge distance. | 距離が判断できません。 | |
| Their divorce is much talked about in their neighborhood. | 彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。 | |
| She lives in rural seclusion. | 彼女は人里離れたところに住んでいます。 | |
| I hope to get away from Tokyo for a few days. | 私は数日間東京から離れたい。 | |
| Her skating performance was a regular feat. | 彼女のスケート演技は全くの離れ技であった。 | |
| Has Jane left Japan for good? | ジェーンは永久に日本を離れたのですか。 | |
| I'd like seats about fifty yards from the court. | コートから約50ヤードくらい離れた席がいいです。 | |
| Tom and Mary have a long distance relationship. | トムとメアリーは遠距離恋愛をしている。 | |
| Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets. | リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。 | |
| The station is two miles away. | 駅は2マイル離れている。 | |
| All the passengers left the plane in a hurry. | すべての乗客は、慌てて飛行機から離れた。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| I can't get that song out of my head. | あの歌が頭から離れないんだ。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらい離れていますか。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| I'm leaving town for a few days. | 数日町を離れます。 | |
| Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into. | これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。 | |
| The bus stop is five minutes' walk from here. | バス停はここから歩いて5分の距離です。 | |
| How far is it from here to your school? | ここから君の学校まではどれほど離れていますか。 | |
| It's a long way to the station. | 駅までは距離があります。 | |
| How far is it from here to Tokyo? | ここから東京までどのくらいの距離ですか。 | |
| He says he is leaving the country for good. | 彼は永久に国を離れるそうだ。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| That town is two miles away. | その町は2マイル離れている。 | |
| He lives apart from his family. | 彼は家族と離れて暮らしている。 | |
| That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout. | その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 | |
| Keep an eye on the girls. | 女の子たちから目を離さないように。 | |
| When we are away from home, nothing gives us more pleasure than to receive a parcel from home. | 故郷を離れていると、家から小包ほどうれしいものはない。 | |
| She left home after three days. | 彼女は三日後に家を離れた。 | |
| Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce. | アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。 | |
| How far is it from here? | ここからどれくらいの距離ですか。 | |
| None of us knew his decision to win the long-distance race. | 彼がその長距離走に優勝しようと心に決めていたことなど、私達はだれも知らなかった。 | |
| During the tour he broke apart from the group and found his own way. | ツアーの間、彼はグループを離れ、自分で歩いた。 | |
| The sight has been indelibly etched in my mind. | その光景が心に焼き付いて離れない。 | |
| Form a line one meter away from the one in front of you. | 前の人との距離を1メートルずつ離れて並びなさい。 | |
| The island is about two miles off the coast. | その島は海岸から約2マイル離れた沖にあります。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Don't let go of my hand. | 私の手を離してはいけません。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが頭から離れない。 | |
| I'm still haunted by a vivid nightmare I had last night. | 昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。 | |
| Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch. | 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。 | |
| All at once the ship left the pier. | 突然船は埠頭を離れた。 | |
| He is bound to her. | 彼は彼女から離れられない。 | |
| Are you seriously thinking about getting a divorce? | 本気で離婚を考えているんですか? | |
| The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell. | 国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。 | |
| I'll be watching you. | 僕は片時も君から目を離さない。 | |
| Tom asked me how long my parents had been married before they separated. | 私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。 | |
| She was out of Japan last year. | 彼女は去年日本を離れていた。 | |
| This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. | この世界は、あなたたちの住む世界から遥か3億光年離れた位置にあります。 | |
| The train left the station and was soon out of sight. | 汽車は駅を離れて、まもなく見えなくなった。 | |
| How far is it from here to the station? | ここから駅までどのくらいの距離ですか。 | |
| The boy bent his steps from the path. | 少年は方向を変えて小道から離れた。 | |
| Tom left town. | トムは街を離れた。 | |
| He was surprised at the long-distance phone bill. | 長距離電話の請求書を見て彼は驚いた。 | |
| The plane still hasn't taken off. | 飛行機はまだ離陸していない。 | |
| Don't let go. | 手を離すなよ。 | |
| What time is your plane due to take off? | あなたの飛行機は何時に離陸する予定ですか。 | |
| I can see some boats far away from the shore. | 岸から遠く離れたところに何せきか船が見える。 | |
| He lived in a house remote from the village. | 彼は人里離れた家に住んでいた。 | |
| He entered the Democratic Party but soon left it. | 彼は民主党に入党したが、すぐに離党した。 | |
| Our plane took off exactly at 6 p.m. | 私たちの飛行機は午後6時ちょうどに離陸した。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| Her house is a little way off the road. | 彼女の家は道路から少し離れている。 | |
| The jet roared during takeoff. | ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。 | |
| A fishing boat putt off just now. | たった今漁船が陸を離れた。 | |
| I won't divorce you unless you give me a good reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| The ship stopped a little way off the shore. | その船は海岸を少し離れて停滞していた。 | |
| They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. | 彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | 彼が走った距離は、思っていたよりもはるかに長かった。 | |
| The crew had to abandon the sinking ship. | 乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。 | |
| It has been ten years since I left Japan. | 日本を離れて十年になる。 | |
| I've heard that Mary wants a divorce. | メアリーは離婚したがっているらしいという話だぜ。 | |
| Tom and Mary are considering divorce. | トムとメアリーは離婚を検討している。 | |
| We will take off in a few minutes. | まもなく離陸いたします。 | |
| How far is it from here to that station? | ここからその駅までどれくらいの距離がありますか。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| You must keep an eye on the child. | その子から目を離してはいけません。 | |
| The rumors about their divorce are getting around. | 二人が離婚するという噂が流れている。 | |
| The airplane used a rocket motor to assist with takeoff. | その飛行機は補助ロケットを使って離陸した。 | |
| I thought you wanted a divorce. | あなたは離婚したいのだと思っていました。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| Respect is greater from a distance. | 離れてみれば尊敬は増す。 | |
| We were to have taken off at 4:30 p.m. | 私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。 | |
| The policeman separated the two men who were fighting. | 警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。 | |
| I won't divorce you unless you give me a legitimate reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| Distant water won't quench your immediate thirst. | 遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の乾きを潤してはくれません。 | |
| Flight 226 takes off at 10:30. | 226便は10時30分に離陸します。 | |