Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |