I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time.
たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。
Genius is only one remove from insanity.
天才と狂人の差は紙一重。
The company is attempting to stagger work hours.
会社は時差通勤を導入しようとしています。
I'll write you as soon as I arrive there.
あちらへつき次第お手紙を差し上げます。
They elected him mayor by a large majority.
彼らは大差をつけて彼を市長に選んだ。
The Giants lost the game by 20 points.
ジャイアンツは20点差で試合に負けた。
Giggling with embarrassment, she held out the condom.
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
I'm still suffering from jet lag.
私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
I can't see you due to the press of business.
差し迫った仕事のためにお会いできません。
Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations.
年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。
You should not cut in when someone else is talking.
誰か他の人が話をしているときに言葉を差し挟んではならない。
It's not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
The child looks up to his father with worship in his eyes.
子どもが父親を尊敬の眼差しで見上げている。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
When my father was offered a golden handshake, he took it.
僕の父は早く退職するよう退職金を差し出されて受け取ったんだ。
The accident happened at that crossing.
その事故はあの交差点で起こった。
I missed the bus by three minutes.
私は3分の差でバスに乗り遅れた。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がって。
"The key," he added, "is in the lock".
「鍵は、鍵穴に差してある」彼は言い足した。
It's time to leave.
私たちの出発の時間が差し迫っている。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
There was an accident at the intersection.
交差点で事故があった。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
What happened at that crossing?
あの交差点で何が起こったのか。
May I offer you a drink?
飲み物を差し上げましょうか。
Jim turned the key in the lock.
ジムはドアロックに鍵を差し込んだ。
It is not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
I oiled my bicycle.
私は自転車に油を差した。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
The first point to be discussed is whether segregation existed in this district.
最初に議論すべき点は、この地域に差別が存在したかどうかということである。
The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window.
窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
I missed the train by thirty seconds.
私は30秒の差で電車に乗り遅れた。
The sun was hot and they were tired.
日差しは暑くて、彼らは疲れていました。
There was a minute difference between them.
それらの間には、ごくわずかな差異があった。
Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line.
北海道に着き次第、一筆差し上げます。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Genius is but one remove from madness.
天才と狂人の差は紙一重だ。
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.
ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
What happened at that intersection?
あの交差点で何が起こったのか。
The intersection where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
We are three points ahead of their team.
彼らのチームに三点差で勝っている。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
You can have this book for nothing.
この本はただで差し上げます。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差し出し、私と握手をした。
It makes all the difference.
それは大変な差である。
People will fry to a crisp in the sun today.
今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
I like the Japanese custom of offering guests moist towels, called oshibori.
私は「おしぼり」という濡れたタオルを差し出す習慣が好きです。
An impatient driver forced his way through the crossing against the red light.
せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.