Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
He said it didn't matter whether we stayed or left.
彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
Price increases explain the difference between the real and nominal growth rates.
実質成長と名目成長率の差は物価上昇を意味する。
He inserted the key in the lock.
彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。
He failed to see the stop sign at the intersection and hit an oncoming car.
彼は交差点で停止信号を見落としたので、対向車とぶつかった。
An accident took place at the intersection.
交差点で事故が発生した。
She used her hand to screen the sunlight from her eyes.
彼女は手で目から日差しを遮った。
Their happiness was rooted in their industry.
彼らの幸福は勤勉に根差している。
The accident took place near that intersection.
事故はあの交差点の近くで起こった。
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city.
交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。
The sunshine tempted people out.
太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がって。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
Giggling with embarrassment, she held out the condom.
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
I'm still suffering from jet lag.
私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
It may safely be said that he will never succeed in business.
彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。
Our boat won by two lengths.
私たちのボートは2艇身の差で勝った。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
Don't point at others.
人を指差してはいけない。
Because of the hot sun, they were tired.
日差しが暑くて、彼らは疲れていました。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
What happened at that crossing?
あの交差点で何が起こったのか。
They defeated our team by three goals.
彼らは我々のチームを3ゴール差で打ち負かした。
I offered him fifty pence and he accepted.
私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。
I missed the bus by three minutes.
私は3分の差でバスに乗り遅れた。
I oiled my bicycle.
私は自転車に油を差した。
He missed the last train by a minute.
彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
Drive to the next intersection and make a left turn.
次の交差点まで行って左折しなさい。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
We are three points ahead of their team.
彼らのチームに三点差で勝っている。
Measurements are different from individual to individual.
スリーサイズは個人差がある。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I will serve you as an escort.
私が送って差し上げましょう。
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
He condemned racial discrimination as evil.
彼は人種差別を悪だと決めつけた。
My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.
僕の錆付いたフォードが故障して、交差点を塞いでしまった。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
He picked up a butterfly between his thumb and forefinger.
彼は親指と人差し指で蝶をつまみあげた。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
He gave her a fond look.
彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
He, being slow-footed, was of course already lagging two meters.
足が遅い彼は、もちろんすでに2m差がついた。
I showed them the difference of ability.
やつらに実力の差を見せ付けてやった。
The intersection where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
She held out her hand.
彼女は手を差し出した。
The sun was hot and they were tired.
日差しは暑くて、彼らは疲れていました。
It's been a week, but I'm still suffering from jet lag.
1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。
He was nearly run over at a crossing.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
It's not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
There was a minute difference between them.
それらの間には、ごくわずかな差異があった。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.