I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude.
その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。
Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing.
論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。
When inserting the budwood into the root stock make the cambium layer overlap.
穂木を台木に差し込む際、形成層を重ね合わせるようにします。
The boy lay on his back, basking in the spring sunshine.
少年は春の日差しを浴びて仰向けに寝ていた。
I missed the bus by three minutes.
私は3分の差でバスに乗り遅れた。
The news was suppressed for the time being.
そのニュースは当分の間差し止めになった。
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
Because of the hot sun, they were tired.
日差しが暑くて、彼らは疲れていました。
I pointed to the factory.
私は工場のほうを指差した。
People will fry to a crisp in the sun today.
今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
He advocated abolishing class distinctions.
彼は階級差別の廃止を主張した。
These two lines cut across each other at right angles.
これら2本の線は直角に交差している。
I will give you the money.
あなたにそのお金を差し上げましょう。
Due to the intense sunlight, his back was sunburnt.
強い日差しで彼の背中はひどく焼けた。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
There is only a marginal difference between the two.
2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
What happened at that intersection?
あの交差点で何が起こったのか。
He gave her a fond look.
彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
The difference in our ages is not significant.
私たちの年齢の差は重要ではない。
I can't see you due to the press of business.
差し迫った仕事のためにお会いできません。
He failed to see the stop sign at the intersection and hit an oncoming car.
彼は交差点で停止信号を見落としたので、対向車とぶつかった。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めて私に手を差し出した。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.
突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
Someone ploughed into me from behind at an intersection yesterday.
きのう交差点でお釜を掘られちゃったよ。
Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.
ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
The policeman beckoned to me with his forefinger.
警官は人差し指で僕を招いた。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
Measurements are different from individual to individual.
スリーサイズは個人差がある。
The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window.
窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.
ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
We must make every effort to do away with all discrimination.
すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。
It's not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
He stuck a flower in his buttonhole.
彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。
I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time.
たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。
It may safely be said that he is a genius.
彼は天才だと言っても差しつかえないだろう。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
Even today, however, women struggle against discrimination.
しかし今日でも、女性たちは差別と戦っている。
Tom reached out his hand.
トムは手を差し出した。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
He condemned racial discrimination as evil.
彼は人種差別を悪だと決めつけた。
I'll show you around the town.
町を案内して差し上げましょう。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がりなさい。
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
An impatient driver forced his way through the crossing against the red light.
せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。
He held out his hand to welcome us.
私たちを迎えるために彼は手を差し出した。
He was nearly run over at an intersection.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city.
交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。
The sunshine tempted people out.
太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
If the metal plate terminal of the game cassette is dirty it may be difficult for the game to start when the cassette is inserted into the game console.