There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.
突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
The gap between rich and poor is getting wider.
裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。
The sunshine penetrated the thick leaves of the trees.
こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
They defeated our team by three goals.
彼らは我々のチームを3ゴール差で打ち負かした。
Someone ploughed into me from behind at an intersection yesterday.
きのう交差点でお釜を掘られちゃったよ。
These two lines cut across each other at right angles.
これら2本の線は直角に交差している。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
He put the key in the lock.
彼は鍵を錠に差し込んだ。
You may have it for nothing.
ただで差し上げます。
Turn right at the next crossing.
次の交差点を右に曲がりなさい。
I will serve you as an escort.
私が送って差し上げましょう。
The two streets intersect at right angles.
2本の通りは直角に交差している。
I will give you the money.
あなたにそのお金を差し上げましょう。
Watch your step.
段差注意
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
What's the name of this intersection?
この交差点は何と呼ばれていますか。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
He failed to see the stop sign at the intersection and hit an oncoming car.
彼は交差点で停止信号を見落としたので、対向車とぶつかった。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
The company is attempting to stagger work hours.
会社は時差通勤を導入しようとしています。
The handle of the pitcher was broken.
水差しの取っ手が壊れた。
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
It makes all the difference.
それは大変な差である。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
The sticks were laid across each other.
その棒は交差しておかれた。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so