I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
He said it didn't matter whether we stayed or left.
彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
I burned my forefinger on fire tongs.
火ばさみで人差し指をやけどした。
The crossroads where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
There is not much difference between the two.
この二つに大差はない。
People will fry to a crisp in the sun today.
今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
Because of the hot sun, they were tired.
日差しが暑くて、彼らは疲れていました。
The handle of the pitcher was broken.
水差しの取っ手が壊れた。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
It is not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
May I offer you a drink?
飲み物を差し上げましょうか。
It's dangerous to expose babies to strong sunlight.
赤ちゃんを強い日差しにさらすのは危険です。
He was nearly run over at an intersection.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
He held out his hand.
彼は手を差し出した。
That will be enough for now.
差し当たり、あれで十分でしょう。
The young man put out his hand and I shook it.
そのわかい男が手を差し伸べたのでわたしはそれを握った。
Drive to the next intersection and make a left turn.
次の交差点まで行って左折しなさい。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
You can have this book for nothing.
この本はただで差し上げます。
We lost by two points.
私たちは2点差で負けた。
I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time.
たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。
He held out his hand and I took it.
彼は手を差し伸べ、私はそれを握った。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
Coffee will be served after the meal.
食後にコーヒーを差し上げます。
I've got a bad case of jet lag.
時差ボケで辛い。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がりなさい。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
We shall continue our efforts to eradicate racial discrimination.
我々は人種差別を完全に無くす努力を必ず続けて行く。
He held out his hand to welcome us.
私たちを迎えるために彼は手を差し出した。
I offered him some money, but he would not take it.
私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。
An impatient driver forced his way through the crossing against the red light.