It's been a week, but I'm still suffering from jet lag.
1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
This is for you.
これをあなたに差し上げます。
You may have it for nothing.
ただで差し上げます。
Our boat won by two lengths.
私たちのボートは2艇身の差で勝った。
For the time being I want to work at that bookstore.
差しあったて、私はその本屋で働きたいと思う。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
I sat face to face with you.
私とあなたは差し向かって座った。
It makes no difference whether you go today or tomorrow.
今日出かけても明日出かけても大差はないよ。
She held out her hand.
彼女は手を差し出した。
I can't see you due to the press of business.
差し迫った仕事のためにお会いできません。
We left a margin for error in our estimates.
我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。
My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.
僕の錆付いたフォードが故障して、交差点を塞いでしまった。
Please bring this gentleman a glass of beer.
こちらの殿方にビールを差し上げてください。
Is there a difference?
差額はありますか。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
Please refrain from excessive drinking.
過度な飲酒は差し控えるようにしてください。
I'll offer him what help I can.
私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English."
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
He held out his hand and I took it.
彼は手を差し伸べ、私はそれを握った。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so