With great effort I held his eyelids open with my fingers and dropped in the eye medicine.
一生懸命指でまぶたを広げて目薬を差しました。
He held on to my hand tightly.
彼は手を差し出し、私はそれを握った。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
The sunshine tempted people out.
太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
"May I help you?" "No, thank you. I'm just looking."
「何を差し上げましょう?」「いや、結構です。ただ見ているだけです」
These two lines cut across each other at right angles.
これら2本の線は直角に交差している。
Their happiness was rooted in their industry.
彼らの幸福は勤勉に根差している。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
I got the sack but I've a little saved up so for the time being I won't be troubled for living expenses.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
Please forgive me for not having written sooner.
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
There is only a marginal difference between the two.
2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
Genius is but one remove from madness.
天才と狂人の差は紙一重だ。
I missed the train by thirty seconds.
私は30秒の差で電車に乗り遅れた。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
He gave her a fond look.
彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time.
たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
It is wrong of you to discriminate against people because of their race.
人を人種で差別するのは間違っている。
I'll show you around the town.
町を案内して差し上げましょう。
The first point to be discussed is whether segregation existed in this district.
最初に議論すべき点は、この地域に差別が存在したかどうかということである。
The intersection where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
People will fry to a crisp in the sun today.
今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
It's time to leave.
私たちの出発の時間が差し迫っている。
The policeman beckoned to me with his forefinger.
警官は人差し指で僕を招いた。
If the metal plate terminal of the game cassette is dirty it may be difficult for the game to start when the cassette is inserted into the game console.
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
An impatient driver forced his way through the crossing against the red light.
せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。
"The key," he added, "is in the lock".
「鍵は、鍵穴に差してある」彼は言い足した。
He held the trophy on high.
彼はトロフィーを高々と差し上げた。
Our boat won by two lengths.
私たちのボートは2艇身の差で勝った。
She tapped the box with her forefinger.
彼女はその箱を人差し指でとんとんとたたいた。
Have you allowed for any error in your calculation?
計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。
It makes no difference whether you go today or tomorrow.
今日出かけても明日出かけても大差はないよ。
The gap between rich and poor is getting wider.
裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
The difference in their ages is six years.
彼らの年齢差は六歳です。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差しだし私と握手した。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.