It was so nice to sit on the grass in the spring sun.
春の日差しを浴びて芝生に座っているのはとてもすてきでした。
As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line.
北海道に着き次第、一筆差し上げます。
He put the key in the lock.
彼は鍵を錠に差し込んだ。
There is only a marginal difference between the two.
2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
He held out a helping hand to the poor.
彼は貧しい人に援助の手を差し伸べた。
He missed the last train by a minute.
彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
He held on to my hand tightly.
彼は手を差し出し、私はそれを握った。
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
He inserted the key in the lock.
彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
You may have it for nothing.
ただで差し上げます。
People will fry to a crisp in the sun today.
今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
He said it didn't matter whether we stayed or left.
彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
"The key," he added, "is in the lock".
「かぎは錠前に差し込んである」と、彼は付け加えた。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
The young man put out his hand and I shook it.
そのわかい男が手を差し伸べたのでわたしはそれを握った。
You can have this book for nothing.
この本はただで差し上げます。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
There is not much difference between the two opinions.
2つの意見に大した差はない。
She held out her hand and I shook it.
彼女が手を差し出したので、私はそれを握った。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
The accident took place near that intersection.
事故はあの交差点の近くで起こった。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
Have you allowed for any error in your calculation?
計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。
There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
She put up an umbrella against a scorching sun.
彼女はジリジリするような日差しの中で、傘をさした。
I offered him some money, but he would not take it.
私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。
Someone ploughed into me from behind at an intersection yesterday.
きのう交差点でお釜を掘られちゃったよ。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
You should not cut in when someone else is talking.
誰か他の人が話をしているときに言葉を差し挟んではならない。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
What's the name of this intersection?
この交差点は何と呼ばれていますか。
It makes all the difference.
それは大変な差である。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.