She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
We lost by two points.
私たちは2点差で負けた。
The sticks were laid across each other.
その棒は交差しておかれた。
You should not cut in when someone else is talking.
誰か他の人が話をしているときに言葉を差し挟んではならない。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.
突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
There was an accident at the intersection.
交差点で事故が発生した。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
Even today, however, women struggle against discrimination.
しかし今日でも、女性たちは差別と戦っている。
He fought against racial discrimination.
彼は人種差別と戦った。
The sunshine tempted people out.
太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
I got the sack but I've a little saved up so for the time being I won't be troubled for living expenses.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
The young man put out his hand and I shook it.
そのわかい男が手を差し伸べたのでわたしはそれを握った。
I'll show you around the town.
町を案内して差し上げましょう。
Could you verify that your computer is plugged in?
お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag.
帰国して1週間になりますが、未だに時差ぼけが治りません。
You may have it for nothing.
ただで差し上げます。
The policeman beckoned to me with his forefinger.
警官は人差し指で僕を招いた。
Genius is but one remove from madness.
天才と狂人の差は紙一重だ。
The hot sun baked the ground dry.
強い日差しで地面が乾いた。
It was so nice to sit on the grass in the spring sun.
春の日差しを浴びて芝生に座っているのはとてもすてきでした。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差し出し、私と握手をした。
He held the trophy up high.
彼はトロフィーを高々と差し上げた。
Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.
ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。
You may stay here if you want to.
ここにいてもらっても差し支えありません。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
It may safely be said that he is a genius.
彼は天才だと言っても差しつかえないだろう。
They defeated our team by three goals.
彼らは我々のチームを3ゴール差で打ち負かした。
Turn right at the crossroad.
その交差点を右に曲がってください。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
Turn right at the next crossing.
次の交差点を右に曲がりなさい。
Their happiness was rooted in their industry.
彼らの幸福は勤勉に根差している。
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.
ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
"The key," he added, "is in the lock".
「鍵は、鍵穴に差してある」彼は言い足した。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.