Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was nearly run over at an intersection. 彼はあやうく交差点でひかれそうになった。 Coffee will be served after the meal. 食後にコーヒーを差し上げます。 Jim turned the key in the lock. ジムはドアロックに鍵を差し込んだ。 An impatient driver forced his way through the crossing against the red light. せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。 He put the key in the lock. 彼は鍵を錠に差し込んだ。 I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time. たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。 Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。 It makes no difference whether you go today or tomorrow. 今日出かけても明日出かけても大差はないよ。 He said he would give a helping hand to them. 彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。 Turn right at the next crossing. 次の交差点を右に曲がりなさい。 "May I help you?" "No, thank you. I'm just looking." 「何を差し上げましょう?」「いや、結構です。ただ見ているだけです」 Giggling with embarrassment, she held out the condom. 彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。 What happened at that intersection? あの交差点で何が起こったのか。 Does a uniform eliminate class difference? 制服は階級の差を取り除くだろうか。 I got the sack but I've a little saved up so for the time being I won't be troubled for living expenses. 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 For the time being I want to work at that bookstore. 差しあったて、私はその本屋で働きたいと思う。 The crossroads where the accident happened is near here. 事故が起きた交差点はこの近くです。 He inserted the key in the lock. 彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? I offered him fifty pence and he accepted. 私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。 "The key," he added, "is in the lock". 「鍵は、鍵穴に差してある」彼は言い足した。 I will serve you as an escort. 私が送って差し上げましょう。 I'd like to come along if you don't mind. 差し支えなければ同行したいのですが。 Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。 Turn right at the intersection. その交差点を右に曲がってください。 You may have it for nothing. ただで差し上げます。 Walk along the street and turn left at the third intersection. 道なりに進んで、三つ目の交差点を左に曲がって下さい。 I can't see you due to the press of business. 差し迫った仕事のためにお会いできません。 That will be enough for now. 差し当たり、あれで十分でしょう。 Tom reached out his hand. トムは手を差し出した。 You can have this book for nothing. この本はただで差し上げます。 It's dangerous to expose babies to strong sunlight. 赤ちゃんを強い日差しにさらすのは危険です。 There was an accident at the intersection. 交差点で事故が発生した。 Turn right at the crossroad. その交差点を右に曲がってください。 He put out his hand to me for a handshake. 彼は握手を求めててを差し出した。 He, being slow-footed, was of course already lagging two meters. 足が遅い彼は、もちろんすでに2m差がついた。 Don't discriminate against people based on nationality, gender, or occupation. 国籍や性別または職業などで人を差別してはいけない。 We left a margin for error in our estimates. 我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。 I offered him some money, but he would not take it. 私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。 He held the trophy on high. 彼はトロフィーを高々と差し上げた。 He advocated abolishing class distinctions. 彼は階級差別の廃止を主張した。 And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them. しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。 I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital. 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。 Turn right at the next intersection. 次の交差点を右に曲がって。 Terms like "sexism" are now in vogue. 「性差別」という言葉が今、流行っている。 Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing. 論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。 I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag. 帰国して1週間になりますが、未だに時差ぼけが治りません。 There is no need to worry about shortages for the moment. 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 He stuck a flower in his buttonhole. 彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。 He held out a helping hand to the poor. 彼は貧しい人に援助の手を差し伸べた。 The difference in our ages is not significant. 私たちの年齢の差は重要ではない。 The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city. 交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。 The gap between rich and poor is getting wider. 裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。 She used her hand to screen the sunlight from her eyes. 彼女は手で目から日差しを遮った。 The secretary inserted the letter in the envelope. 秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。 He used his hand to screen the sunlight from his eyes. 彼は手で目から日差しをさえぎった。 I'll show you around the town. 町を案内して差し上げましょう。 The bill passed by a small majority of 10 votes. 議案は10票の小差で通過した。 I'll write you as soon as I arrive there. あちらへつき次第お手紙を差し上げます。 I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight. 外に出ると強い日差しにカッと照らされた。 The policeman beckoned to me with his forefinger. 警官は人差し指で僕を招いた。 That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 It is bad manners to point at people. 人を指差すのは無作法だ。 I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses. 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 They got to the station only a few minutes apart. 彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。 Is there a difference? 差額はありますか。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 There is only a marginal difference between the two. 2つの物の間にはごくわずかな差しかない。 Genius is only one remove from insanity. 天才と狂人の差は紙一重。 We lost by two points. 私たちは2点差で負けた。 It may safely be said that he is a genius. 彼は天才だと言っても差しつかえないだろう。 She put up an umbrella against a scorching sun. 彼女はジリジリするような日差しの中で、傘をさした。 She advocated equal rights for women. 彼女は女性差別撤廃を主張した。 I must have stolen it when I lost control of myself momentarily. 一瞬魔が差して盗んでしまった。 As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas. 彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。 That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 His horse won by three lengths. 彼の馬は3馬身の差で勝った。 At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment. 差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。 The young man put out his hand and I shook it. そのわかい男が手を差し伸べたのでわたしはそれを握った。 Don't throw a wet blanket over our conversation. 人の話に水を差さないでくれ。 He put out his hand to me for a handshake. 彼は握手を求めて私に手を差し出した。 The intersection where the accident happened is near here. 事故が起きた交差点はこの近くです。 The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her. 小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。 I'll offer him what help I can. 私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。 Don't cut in with your remarks. 横から口を差しはさむな。 He condemned racial discrimination as evil. 彼は人種差別を悪だと決めつけた。 Measurements are different from individual to individual. スリーサイズは個人差がある。 The company is attempting to stagger work hours. 会社は時差通勤を導入しようとしています。 For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 People will fry to a crisp in the sun today. 今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。 Price increases explain the difference between the real and nominal growth rates. 実質成長と名目成長率の差は物価上昇を意味する。 That week had nothing to do with discrimination. その週間は差別とは関係がなかった。 He failed to see the stop sign at the intersection and hit an oncoming car. 彼は交差点で停止信号を見落としたので、対向車とぶつかった。 Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 They confused the names of the sender and the addressee. 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 They are different in degree but not in kind. それらは程度の差で本質的には違いはない。 There was a minute difference between them. それらの間には、ごくわずかな差異があった。 Subtle differences in tone discriminate the original from the copy. 原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。