I found the Japanese sentence weird, but since it was written by a native, I thought that it was probably correct.
変な日本語だなとは思ったのですが、日本人が書いたんだから正しい日本語のはずだと思ったんです。
Such an honest man as John cannot have told a lie.
ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。
He advocates a revision of the rules.
彼は規則の改正を唱えている。
It goes without saying that honesty is the best policy.
正直が最善の方策であるのは言うまでもない。
He praised the pupil for his honesty.
彼はその生徒の正直さを誉めた。
Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand.
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。
He will have been working for five hours by noon.
彼は正午までで5時間ずっと働いていることになるだろう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I don't consider him honest.
私は彼が正直だとは思いません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
He sometimes is absent from work without good cause.
彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。
Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。
This course will help you master correct pronunciation.
この講座は正確な発音を習得するための手助けになります。
Mainly, what he said is right.
彼の言ったことは大体正しい。
And it is right and natural for children both to have it and to show it.
子供たちがその意志を持ち、かつそれを示すことは、正しいことであり、当然のことでもある。
Even a clock that is stopped shows the correct time twice a day.
止まった時計も1日に2回は正しい時刻を示す。
I have a feeling that Masao may blow in sometime soon.
正夫が近いうちにひょっこり現れるような気がするんだ。
From 1859, Protestant missionaries from America started to arrive, and the Catholic and Russian Orthodox churches also became actively involved in missionary work.