Things like grammars that can be called absolutely correct do not exist anywhere.
絶対的に正しいと言える語法などどこにも存在しない。
It appears to me that you are right.
君の言っていることが正しいように思える。
He felt sure that market is not necessarily free and open.
彼は自分のしていることが正しいということを確信していた。
We don't have time to finish checking the figures now, but we can go over them after lunch.
今はその数字が正しいかを調べる時間がありませんが、昼食後には調べることができます。
To do him justice, he is right in his opinion.
公平に判断すれば、彼の意見は正しい。
Everybody likes polite people.
誰しも礼儀正しい人が好きだ。
It is right that you should write it.
君がそれを書くのは正しい。
Either you or I am right.
あなたか私か、どちらかが正しい。
Let us suppose that the news is true.
そのニュースが仮に正しいものと仮定してみよう。
Tony is a polite boy.
トニーは礼儀正しい少年です。
I found the Japanese sentence weird, but since it was written by a native, I thought that it was probably correct.
変な日本語だなとは思ったのですが、日本人が書いたんだから正しい日本語のはずだと思ったんです。
Admitting what you say, I still believe I am right.
君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。
I think what you're doing is right.
あなたのやっていることは正しいと思う。
I have a feeling he is right.
彼はどうやら正しいようだ。
He always insisted that he was in the right.
彼はいつも自分が正しいと主張した。
Is he right?
彼は正しいですか。
Which one do you think is correct?
どちらの方が正しいと思いますか。
Only time will tell you if you're right.
時がたてば君が正しいかどうかがわかるだろう。
In a way you are right, but I still have doubts.
ある意味では君は正しいが、まだ疑問が残る。
I concluded his judgement was right.
私は彼の判断は正しいと結論を下した。
Which one do you think is correct?
どっちが正しいと思う?
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra