Admitting what you say, I still think he's in the right.
おっしゃることは認めますが、それでも、彼は正しいと思います。
Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。
She did what she believed was right.
彼女は正しいことをした。
You are right in a way.
君はある意味では正しい。
Even a child knows right from wrong.
子供でさえも、正しいことと悪いことの区別がつく。
I guess you are right.
君が正しいと思うよ。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I don't think that he is right.
私は彼が正しいとは思いません。
You may be right.
多分君が正しいのだろう。
You're right.
あなたは正しい。
I think your answer is correct.
君の答えが正しいと思う。
Is Bob right?
ボブは正しいですか。
I have a feeling he is right.
彼はどうやら正しいようだ。
I think he's right.
彼が正しいというのが、私の意見です。
I am of the opinion that he is right.
彼が正しいというのは私の意見です。
Japanese people are considered to be polite.
日本人は礼儀正しいと考えられています。
Courtesy marked his manner.
礼儀正しいのが彼の特徴であった。
The customer is always right.
客の言うことはいつも正しい。
I understand her, but on the other hand I don't think she's right.
私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。
I think he is right.
彼は正しいと思う。
He has the freedom to do what he thinks is right.
彼は正しいと思っていることをする自由がある。
He gave witness to the truth of my statement.
彼は私の述べたことが正しいと証言してくれた。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra