In North America, business operates on "the customer is always right" principle.
北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。
I checked with him to see if his address was right.
彼の住所が正しいかどうかを調べるために彼に照会した。
In my opinion, she is correct.
彼女が正しいというのが私の意見です。
I'm sure that she's correct.
彼女はきっと正しいのだろう。
You will soon be convinced I am right.
君はすぐに私が正しいことを確信するでしょう。
She has fine manners.
彼女は礼儀正しい。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
I know you're right.
あなたが正しいのはわかっています。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
He took a slight hint as the start and found the correct answer.
わずかなヒントを糸口にして、正しいこたえを見つけた。
She's correct for sure.
彼女はきっと正しいのだろう。
Is it right for a doctor to decide when someone should die?
医者が人の死ぬ時期を決めるのは正しいことでしょうか。
What he says is absolutely correct.
彼の言うことは絶対正しい。
He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct.
浅学な人ほど自分が正しいと思っている典型ですね。
Do whatever you think is right.
正しいと思うことなら何でもしなさい。
It has dawned upon my mind that you are in the right.
あなたが正しいということが私の心にわかりはじめた。
Tom always thinks he's right.
トムはいつも自分が正しいと思っている。
In this case, I think he is correct.
この件では私は彼が正しいと思うの。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Popular or not, it is right.
人気があろうとなかろうとそれは正しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra